MSI Lab - Форум по русификации
Основные форумы => Языковые проблемы и помощь в терминoлогии => Тема начата: Toll от 26 Октября 2016, 10:17:03
-
Не могу перевести предложение smart check key entry checker
-
Без контекста такие вещи трудно перевести.
Переводите частями в таких случаях
умная проверка ввода с клавиатуры
умная проверка набора с клавиатуры
умная проверка ввода данных
-
Вот полный текст: enable or disable the smart check key entry checker to check for possible mistakes when yu enter key controls. This will catch things like forgetting to put angle brackets "<>" around spekial key input designations.
-
Не могу перевести предложение smart check key entry checker
Интеллектуальный проверятель ключевых записей.
Интеллектуальный проверятель ввода с клавиш.
enable or disable the smart check key entry checker to check for possible mistakes when yu enter key controls. This will catch things like forgetting to put angle brackets "<>" around spekial key input designations.
Включить или выключить интеллектуальный проверятель ввода с клавиатуры для поиска возможных ошибок, возникающих при вводе управляющих сочетаний клавиш.
Он будет отлавливать такие ситуации, как забытие поставить угловые скобки "<>" вокруг описания самого управляющего сочетания.
-
Старая тема.
Но наверно так?
Включить или отключить проверку возможных ошибок при вводе с клавиатуры. Это будет отлавливать такие вещи, как забытые угловые скобки «<>» вокруг специальных обозначений.
-
Старая тема.
Но наверно так?
Включить или отключить проверку возможных ошибок при вводе с клавиатуры. Это будет отлавливать такие вещи, как забытые угловые скобки «<>» вокруг специальных обозначений.
"Специальные обозначения" в данном случае что-то вроде "горячих клавиш", т.е. то, какое сочетание клавиш будет имитировать нажатие клавиш джойстика.
Выглядеть оно будет как "<Ctr+Enter>", например.
К тому же, тогда уже во втором предложении не "Это", а "Она".
И, автор программы напирает на то, что это "Smart" проверка, поэтому необходимо сохранить характеристику в переводе, как авторскую. "Умная" проверка для русского языка было бы странным обозначением. Получается, что есть ещё "тупая" проверка. А вот различие между обычной проверкой и "интеллектуальной" вполне лексически ощутимо, и понятно, о чём речь.
-
Для того чтобы сделать более менее точный перевод, нужна как минимум сама программа, а не отдельные куски текста. Нужно иметь не только текст, но и понимать что именно делает то или иное действие.
"Специальные обозначения" в данном случае что-то вроде "горячих клавиш"
Откуда такое убеждение?
будет имитировать нажатие клавиш джойстика
А джойстик откуда появился? Телепатия?
И, автор программы напирает на то, что это "Smart" проверка,
У нас нет ни умной не глупой проверки, есть просто проверка.
На западе принято перед просьбой чего либо обязательно вставлять "пожалуйста", иначе любая просьба воспринимается приказом. У нас просьба и\или приказ передаются интонацией. По этому для нас как бы не уместно везде вставлять слово "пожалуйста", хотя многие переводчики лепят его куда пОпадя. Плохо это или хорошо не мне решать. Так же и со "Smart", как они на это слово реагируют, это их проблемы. У нас же, повторюсь, есть просто проверка, без всяких умных или еще каких бы там ни было. Но это тоже не мне решать. Каждый сходит с ума по своему.
И вообще, эту тему уже как бы поздно обсуждать.
-
А джойстик откуда появился? Телепатия?
10 секунд поиска по названию программы.
У нас нет ни умной не глупой проверки, есть просто проверка.
Есть проверка от "А" до "Я", а есть проверка с учётом некоторых параметров. Вот с учётом некоторых параметров и есть "интеллектуальная".
Такая сортировка - способ "продать" алгоритмы в прямом и переносном смысле. Не более.
На западе принято перед просьбой чего либо обязательно вставлять "пожалуйста", иначе любая просьба воспринимается приказом. У нас просьба и\или приказ передаются интонацией.
Впервые слышу. Наверное, "цельнометаллическую оболочку" снимали не про "Запад".
По этому для нас как бы не уместно везде вставлять слово "пожалуйста", хотя многие переводчики лепят его куда пОпадя. Плохо это или хорошо не мне решать. Так же и со "Smart", как они на это слово реагируют, это их проблемы. У нас же, повторюсь, есть просто проверка, без всяких умных или еще каких бы там ни было. Но это тоже не мне решать. Каждый сходит с ума по своему.
Отношение к словам в тексте программы - это не про перевод вообще. Это другой профиль.