Автор Тема: Русификация OverNimble Localize Plus  (Прочитано 17971 раз)

Оффлайн Serega

  • Модератор
  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 252
    • http://all-for-rus.narod.ru/
Русификация OverNimble Localize Plus
« : 05 Июля 2006, 14:04:24 »
Может быть кто-нибудь знает, как перевести следующие выражения из этой программы:

Appoint replace
Supply by space
Debar overlap


И ещё одно выражение: Ref file - то есть, по справке, Reference file, в дословном переводе - Файл ссылок. Это правильный вариант перевода?

Оффлайн ZeroChaos

  • Root Admin
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1376
  • The Dragon Reborn
    • zerolab.net
Русификация OverNimble Localize Plus
« Ответ #1 : 05 Июля 2006, 17:49:15 »
Serega
Разве эта программа не шароварная? И насколько помню, к ней не было пилюли...  Или я ошибаюсь?
The Wheel of Time turns, and Ages come and pass, leaving memories that become legend. Legend fades to myth, and even myth is long forgotten when the Age that gave it birth comes again... There are neither beginnings nor endings to the turning of the Wheel of Time. But it was a beginning. R. Jordan

Оффлайн Serega

  • Модератор
  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 252
    • http://all-for-rus.narod.ru/
Русификация OverNimble Localize Plus
« Ответ #2 : 05 Июля 2006, 18:20:33 »
А какая разница - шароварная, не шароварная? Есть пилюля, нет пилюли? :)  Русификации это не мешает, исполняемый упакованный файл программы там изменять не надо, только перевести языковой файл конфигурации + файлы Readme и FAQ.

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
Русификация OverNimble Localize Plus
« Ответ #3 : 05 Июля 2006, 20:30:00 »
Serega
Appoint replace - видемо что-то типа "Встречная замена" Appoint = Appointment
Supply by space - "Указать" либо "Задать пробел"
Ref file - может быть "Справочный файл" либо "Ссылочный файл"

Цитировать
А какая разница - шароварная, не шароварная? Есть пилюля, нет пилюли?
Так есть разница, зачем русик к программе которой нельзя пользоваться   Разве что делать его для себя, в виде учебного пособия.

Оффлайн Serega

  • Модератор
  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 252
    • http://all-for-rus.narod.ru/
Русификация OverNimble Localize Plus
« Ответ #4 : 05 Июля 2006, 20:57:05 »
Необходимо внести ясность по поводу области использования данных функций:

Appoint replace - замена пунктов между максимальными и минимальными значениями (какими?). Так что, скорее всего, можно перевести как "Замена пунктов". Или "Указать направление замены". Этот вопрос снят.
Supply by space - Если число переведённых строк больше, чем число оригинальных, то они будут автоматически сокращены. Если же выбрать эту опцию и заполнить эти строки пробелами, то они останутся нетронутыми. Так что, скорее всего, что-то типа "Заполнить пробелами" или "Заменить пробелами" или "Использовать пробелы". Этот вопрос снят.

А вот что касается Reference file... "справочный файл" не подходит по контексту. В принципе, по файлу Readme понятно, что это особый тип файла с локализованными ресурсами следующего формата:
Смещение:исходная строка
                  изменённая строка

Но вот только как лучше перевести - всё равно не понятно. "Ссылочный файл" или "Файл ссылок" - белиберда какая-то. Может, кто-то знает лучший вариант?

Оффлайн Балаганов

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
    • http://ez7pac.narod.ru/
Русификация OverNimble Localize Plus
« Ответ #5 : 05 Сентября 2006, 02:05:59 »
Да есть на нее штопор. Где-то здесь лежит в архиве с программой: http://ez7pac.narod.ru/. Точно сейчас адрес не помню.