Автор Тема: Как перевести "Side-by-side sharing"?  (Прочитано 23282 раз)

Оффлайн CaptainFlint

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 297
    • http://flint-inc.ru/
Как перевести "Side-by-side sharing"?
« : 28 Августа 2005, 23:23:21 »
Ну что ж, буду первонахом.
Собственно, вопрос поставлен в сабже. Суть явления (если кто незнаком): в винде XP для очередного решения проблемы "DLL Hell" сделали так, что разные приложения могут иметь каждое свою версию нужной ему библиотеки, и все эти разные версии сосуществуют на одном компе, друг другу не мешаются, и каждое подсовывается нужному приложению. Так вот, вопрос: как можно грамотно обозвать по-русски эту функциональность, которую в английском называют "Side-by-side component sharing"? (Слово "component" иногда опускают для краткости.) Все варианты, что приходят в голову, слишком длинные и какие-то корявые...
Почему же, ё-моё, ты нигде не пишешь "ё"?

Оффлайн albel

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 8
Как перевести "Side-by-side sharing"?
« Ответ #1 : 29 Августа 2005, 00:10:33 »
Microsoft в своих статьях употребляет "параллельное использование" (здесь) или "совместное использование SxS-компонентов" (здесь).
В общем-то, ни один из вариантов не передаёт полностью смысл, но нужно ли громоздить переводные конструкции, если в ru-msdn  используется один из указанных переводов?
Суть проблемы передаётся как "использование различных версий одного и того же компонента разными приложениями". Меньше никак не получается, приходится уходить в причастные обороты :-)

Оффлайн CaptainFlint

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 297
    • http://flint-inc.ru/
Как перевести "Side-by-side sharing"?
« Ответ #2 : 29 Августа 2005, 14:59:44 »
Да, пожалуй. Остановлюсь на чуть более простом варианте: "совместное использование компонентов" (в моём случае смысл SxS не раскрывается, лучше его не упоминать совсем).
Спасибо!
Почему же, ё-моё, ты нигде не пишешь "ё"?

Оффлайн loginvovchyk

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 7
Как перевести "Side-by-side sharing"?
« Ответ #3 : 05 Декабря 2006, 02:03:35 »
Цитировать
Да, пожалуй. Остановлюсь на чуть более простом варианте: "совместное использование компонентов" (в моём случае смысл SxS не раскрывается, лучше его не упоминать совсем).
Спасибо!


Майкрософт переводит этот термин как "Соседние пользователи" ранее хотели перевести как: "Люди вокруг меня"
httpp://loginvovchyk.philka.ru

Оффлайн CaptainFlint

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 297
    • http://flint-inc.ru/
Как перевести "Side-by-side sharing"?
« Ответ #4 : 05 Декабря 2006, 02:08:45 »
loginvovchyk
Пользователи и люди здесь ни при чём, речь идёт (точнее, шла) о компонентах приложения.
Почему же, ё-моё, ты нигде не пишешь "ё"?

Оффлайн Леша

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 12
Как перевести "Side-by-side sharing"?
« Ответ #5 : 06 Декабря 2006, 09:02:35 »
В Help & Manual есть термин Багаж, может быть подойдет?
Леша

Оффлайн CaptainFlint

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 297
    • http://flint-inc.ru/
Как перевести "Side-by-side sharing"?
« Ответ #6 : 06 Декабря 2006, 10:39:28 »
Леша
Не понимаю, причём тут багаж...
Впрочем, в любом случае, в настоящее время вопрос уже неактуален (посмотри на даты первых сообщений).
Почему же, ё-моё, ты нигде не пишешь "ё"?

Оффлайн Kirill Borisenko

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 177
    • http://
Как перевести "Side-by-side sharing"?
« Ответ #7 : 06 Марта 2008, 17:20:36 »
Есть вариант: выборочно-совместное использование

Оффлайн Serega

  • Модератор
  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 252
    • http://all-for-rus.narod.ru/
Как перевести "Side-by-side sharing"?
« Ответ #8 : 06 Марта 2008, 18:28:31 »
Теме уже больше года. Закрыто.