Автор Тема: Помогите с правильным переводом терминов  (Прочитано 42604 раз)

Оффлайн DmitryV

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
    • http://www.it-favourite.ru/
Программа UltraCompare 7.20.0.1009
Прошу помочь с переводом с терминами:
Compare Column Ranges   
Ignore Column Ranges   

Ignore Case   
Ignore Line Terminators
Accept from Left Frame   
Accept from Right Frame   
Accept from First To Second   
Accept from First To Third   
Accept from Second To First   
Accept from Second To Third   
Accept from Third To First   
Accept from Third To Second   
Refresh after Merge
Synchronized Bottom Scroll
Flip Frames
3-Way Comparison Vertical Layout   

Спасибо.
« Последнее редактирование: 02 Ноября 2010, 11:50:40 от DmitryV »
Ленинград

Оффлайн Makc666

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 13
    • http://makc666.com
Помогите с правильным переводом терминов
« Ответ #1 : 02 Ноября 2010, 12:23:03 »
  • Compare Column Ranges - Сравнить диапазоны колонок
  • Ignore Column Ranges - Игнорировать диапазоны колонок
  • Ignore Case - Игнорировать регистр
  • Ignore Line Terminators - Игнорировать переносы строк
  • Accept from Left Frame - Принять из левого окна
  • Accept from Right Frame - Принять из правого окна
  • Accept from First To Second - Принять из первого во второе
  • Accept from First To Third - Принять из первого в третье
  • Accept from Second To First - Принять из второго в первое
  • Accept from Second To Third - Принять из второго в третье
  • Accept from Third To First - Принять из третьего в первое
  • Accept from Third To Second - Принять из третьего во второе
  • Refresh after Merge - Обновлять после слияния
  • Synchronized Bottom Scroll - Синхронная нижняя прокрутка
  • Flip Frames - Поменять окна (можно добавить далее) местами
  • 3-Way Comparison Vertical Layout - 3х секционное вертикальное сравнение

Документация по программе на английском _http://www.ultraedit.com/files/ucmanual.zip
« Последнее редактирование: 02 Ноября 2010, 12:23:57 от Makc666 »
...... ...... "А стукачков мы не любим!"

Оффлайн DmitryV

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
    • http://www.it-favourite.ru/
Помогите с правильным переводом терминов
« Ответ #2 : 02 Ноября 2010, 12:51:18 »
Спасибо.
вот ещё как верно перевести:
Copy Button Image
Ленинград

Оффлайн shkiper

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1095
Помогите с правильным переводом терминов
« Ответ #3 : 02 Ноября 2010, 13:59:57 »
DmitryV, в зависимости от контекста

Копировать изображение кнопки - скорее всего

Изображение кнопки копирования - второй вариант.
DJ, sex, music and a rhythm...

Оффлайн DmitryV

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
    • http://www.it-favourite.ru/
Помогите с правильным переводом терминов
« Ответ #4 : 02 Ноября 2010, 14:08:25 »
Цитата: shkiper
DmitryV, в зависимости от контекста

Копировать изображение кнопки - скорее всего

Изображение кнопки копирования - второй вариант.
спасибо скорее второе
Ленинград

Оффлайн DmitryV

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
    • http://www.it-favourite.ru/
Помогите с правильным переводом терминов
« Ответ #5 : 04 Ноября 2010, 12:09:38 »
Подскажите в диалоге работы с FTP, как грамотно перевести:

Do not use IP address returned by server   
Send After Login:      
LIST Command Filter:      
Full path leading character:      
Path/Node Separator:   
Name Index:
Size Index:   

If you wish to permanently trust the certificate click "Install" in the "View Certificate" dialog. After installing the certificate you will not be prompted again for this certificate.

Спасибо.
« Последнее редактирование: 04 Ноября 2010, 12:21:06 от DmitryV »
Ленинград

Оффлайн shkiper

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1095
Помогите с правильным переводом терминов
« Ответ #6 : 04 Ноября 2010, 15:07:20 »
DmitryV, это начинает попахивать наглостью. Я понимаю, нет русика, похвально что делаешь сам, но не все ж подряд спрашивать. Да даже Гугл.Переводчик почти все это переведет без ошибок. На будущее - помогать буду только с реально сложными моментами, и коллег прошу делать так же.

Это последний раз по пустякам:

Do not use IP address returned by server
Не использовать IP-адрес, возвращаемый сервером
Send After Login:
Отправить после входа
LIST Command Filter:
Фильтр команды LIST
Full path leading character:
Тут надо знать контекст. Если дословно, то так: Ведущий символ полного пути
Path/Node Separator:
Разделитель пути/узла
Name Index:
Индекс имени
Size Index:
Индекс размера


В помощь:
http://translate.google.ru
http://lingvo.abbyyonline.com/
« Последнее редактирование: 04 Ноября 2010, 15:08:03 от shkiper »
DJ, sex, music and a rhythm...

Оффлайн DmitryV

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
    • http://www.it-favourite.ru/
Помогите с правильным переводом терминов
« Ответ #7 : 04 Ноября 2010, 17:02:04 »
Цитата: shkiper
Буду щас рыть доки не понятка с эти диалогом настройки FTP ... на русски по другому переложить придеться

Спасибо чет не вяжеться это я переводил и гуглом и другими.. как то не верна трактовка:
Do not use IP address returned by server
Не использовать IP-адрес, возвращаемый сервером
(не понятно какой адрес идет от FTP сервера бред какойто...)
Full path leading character:
Тут надо знать контекст. Если дословно, то так: Ведущий символ полного пути
Name Index:
Индекс имени
Size Index:
Индекс размера

С теми, что разобрался сам - не смог отредактировать и убрать в сообщении - не дало через некоторое время ... может убрать запрет...
Ещё раз спасибо, буду искать по доке реально правильные значения...

PS: Спасибо всем разобрался по документации, чет ступил с утра, извините что отвлёк.....

Use MDTM and SIZE   
Использовать MDTM и SIZE   
Passive Transfers (for firewalls)
Пассивная передача (для брандмауэров)   
Do not use IP address returned by server
Не использовать IP-адрес, возвращенный сервером   
Server Type:
Тип сервера:   
Session Name:
Имя сессии:   
Send After Login:
Передать после входа:   
LIST Command Filter:
Фильтр команды LIST:   
Full path leading character:
Символ полного пути (обычно  / ):   
Path/Node Separator:
Путь/узел разделитель (обычно  / ):   
Name Index:
Номер колонки имени файла:   
Size Index:
Номер колонки размера файла:
« Последнее редактирование: 04 Ноября 2010, 17:05:09 от DmitryV »
Ленинград

Оффлайн VIPer

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1063
Помогите с правильным переводом терминов
« Ответ #8 : 04 Ноября 2010, 17:25:06 »
DmitryV,
Цитировать
Не использовать IP-адрес, возвращенный сервером

Вообще жуть получилась. Мой вариант: Не использовать IP-адрес, получаемый от сервера

СССР

Оффлайн shkiper

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1095
Помогите с правильным переводом терминов
« Ответ #9 : 04 Ноября 2010, 18:09:50 »
Цитировать
Path/Node Separator:
Путь/узел разделитель (обычно / ):

Главное слово тут - разделитель, а путь/узел - зависимые. Значит никак не может получиться такое построение предложения.

Разделитель пути/узла: или на крайний случай Путь/узел (разделитель) - брррр...

Цитировать
Вообще жуть получилась. Мой вариант: Не использовать IP-адрес, получаемый от сервера

Слово "return", главным образом, означает "возвращать". Ну, по крайней мере, варианта "получать" даже словарь не дает  По смыслу тут тоже судить однозначно нельзя. Если имеется в виду адрес самого сервера, то лучше вообще это слово опустить и написать "Не использовать IP-адрес сервера" (при выполнении запросов). А если тут имеется в виду нечто другое, то сервер все же возвращает ответ, ну так уж повелось в компьютерной терминологии что сервер "возвращает" ответы на запросы  Мы - получаем, а сервер возвращает. Так как речь идет в первую очередь о сервере, отсюда и такой перевод. Убедил?
DJ, sex, music and a rhythm...

Оффлайн DmitryV

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
    • http://www.it-favourite.ru/
Помогите с правильным переводом терминов
« Ответ #10 : 04 Ноября 2010, 18:28:34 »
VIPer, shkiper, спасибо за коррекцию...
Цитировать
Разделитель пути/узла
Use IP address returned by server
Цитировать
This value is only used when the Passive Transfer option is selected.  Selecting this option forces the account to use the IP Address specified by the firewall when connecting to the server.  Please note: If you do not control the server you're connecting to or are not sure of its content, there is a security risk involved in selecting this option.

Цитировать
Не использовать IP-адрес, получаемый от сервера
но по сути правильно говарил Задорнов...
да согласен так глаже... Ky!
« Последнее редактирование: 04 Ноября 2010, 18:58:20 от DmitryV »
Ленинград

Оффлайн VIPer

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1063
Помогите с правильным переводом терминов
« Ответ #11 : 04 Ноября 2010, 18:29:49 »
shkiper, да не обязательно прислушиваться к оригиналу. Главное, чтобы было гладко и понятно.
"return" больше к программированию относится.

СССР

Оффлайн DmitryV

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
    • http://www.it-favourite.ru/
Помогите с правильным переводом терминов
« Ответ #12 : 04 Ноября 2010, 19:00:14 »
*но, по сути правильно говорил Задорнов про америку... извиняюсь за ошибку выше постом...
на сегодня все, режим, переведено пока всего 66% завтра продолжу... Огромное спасибо за грамотные корректировки.
« Последнее редактирование: 04 Ноября 2010, 19:04:22 от DmitryV »
Ленинград

Оффлайн VIPer

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1063
Помогите с правильным переводом терминов
« Ответ #13 : 04 Ноября 2010, 19:21:11 »
DmitryV, да не за что

СССР

Оффлайн DmitryV

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
    • http://www.it-favourite.ru/
Помогите с правильным переводом терминов
« Ответ #14 : 05 Ноября 2010, 10:14:32 »
Доброе утро, вопрос возник с 1 терминов а именно как перевести в программе smart как блочный или как умный ?
есть два режима сравнения текста быстрый и smart режим который требует много времени и ресурсов.

Цитировать
This option allows the user to switch the active compare to a block binary comparison (smart) regardless of what mode is active at the time this item is selected.  As opposed to a Binary (fast) Mode comparison which is byte-by-byte, this compare mode will show where there are matching blocks of code even if they are offset by inserted/deleted data and don't match in a byte-by-byte comparison.
« Последнее редактирование: 05 Ноября 2010, 10:15:32 от DmitryV »
Ленинград