Автор Тема: Помогите с правильным переводом терминов  (Прочитано 42601 раз)

Оффлайн VIPer

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1063
Помогите с правильным переводом терминов
« Ответ #15 : 05 Ноября 2010, 10:19:39 »
DmitryV, если дословно переводить, то smart будет умный.
В вашем случае можно перевести эти два режима так:
* Простой режим сравнения текста
* Углубленный режим сравнения текста

СССР

Оффлайн DmitryV

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
    • http://www.it-favourite.ru/
Помогите с правильным переводом терминов
« Ответ #16 : 05 Ноября 2010, 10:28:29 »
VIPer, Угрубленный слишком длинный перевод, есть узкие места который не влезут в меню... спасибо, пока думаю остановиться на умное сравнение так как блочное истолковано может быть неверно так как сравнение текста по блокам по логике быстрее чем по символам а по переводу должно быть наоборот.
« Последнее редактирование: 05 Ноября 2010, 10:30:02 от DmitryV »
Ленинград

Оффлайн ZeroChaos

  • Root Admin
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1376
  • The Dragon Reborn
    • zerolab.net
Помогите с правильным переводом терминов
« Ответ #17 : 05 Ноября 2010, 12:26:23 »
DmitryV
А я бы предложил перевести слово Smart в данном случае как Интеллектуальный.
« Последнее редактирование: 05 Ноября 2010, 12:29:34 от ZeroChaos »
The Wheel of Time turns, and Ages come and pass, leaving memories that become legend. Legend fades to myth, and even myth is long forgotten when the Age that gave it birth comes again... There are neither beginnings nor endings to the turning of the Wheel of Time. But it was a beginning. R. Jordan

Оффлайн DmitryV

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
    • http://www.it-favourite.ru/
Помогите с правильным переводом терминов
« Ответ #18 : 05 Ноября 2010, 12:38:33 »
ZeroChaos, да согласен но есть узкие места (меню) и не вписать слишком длинный перевод, но ещё посмотрю может получиться вписать, тогда конечно, так правильнее
« Последнее редактирование: 05 Ноября 2010, 12:38:52 от DmitryV »
Ленинград

Оффлайн DmitryV

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
    • http://www.it-favourite.ru/
Помогите с правильным переводом терминов
« Ответ #19 : 18 Января 2011, 22:37:41 »
Здраствуйте, всех с прошедшими праздниками и всех благ мира!

Помогите разобраться с фразами:

Copies all newer files, STCD files and orphan files and folders from the Left Folder to the Right Folder. Deletes all Orphan files and folders in the Right Folder.
Копировать все новые файлы, STCD файлов и orphan files и папки из левой папки в правую папку. Удалить всеl Orphan файлы и папки в правой папке.

Copies newer files between each folder replacing older files. Copies orphan files and folders between both folders. STCD files are left alone.

Copies newer files between each folder replacing older files. Copies orphan files and folders between both folders. STCD files are left alone.

orphan с этим словом зашёл в тупик в данном rонтексте.

Спасибо за помощь с этими строками, все перевел остались только они.

PS: "потерянные файлы" или как по другому перевести?
« Последнее редактирование: 18 Января 2011, 21:24:49 от DmitryV »
Ленинград

Оффлайн shkiper

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1095
Помогите с правильным переводом терминов
« Ответ #20 : 19 Января 2011, 10:02:41 »
DmitryV

Насколько я понимаю, это какая-то программа для синхронизации, а эти строки - описание того, что она будет делать в тех или иных режимах синхронизации.

Нужна цитата из справки программы, что для нее означает "orphan files", а затем уже переводить.

P.S. Контекст всегда сразу указывай, чтобы не приходилось догадываться. Если есть описание терминов непонятных - тоже сразу, ответ будет быстрее.
DJ, sex, music and a rhythm...

Оффлайн DmitryV

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
    • http://www.it-favourite.ru/
Помогите с правильным переводом терминов
« Ответ #21 : 19 Января 2011, 11:37:13 »
Цитировать
In a Synchronize Folders session the user chooses two folders they wish to synchronize and then selects a “rule” from the dropdown to the left of the Customize Rules button.  Rules inform the folder sync mechanism what type of synchronization should be performed.  A rule is a set of instructions detailing what to do in any given situation; replace older files with new, copy orphaned files, delete older files, etc.  Using rule and folders selected the sync mechanism will scan the folders to generate a list of file differences which is displayed in a manner similar to a folder compare.
Все что есть в разделах справки, я так понял что это файлы которые есть только в левой или только в правой папке но их нет в другой, по смыслу, но как это в переводе написать корректно чтоб было лаконично и понятно затрудняюсь.
Ленинград

Оффлайн VIPer

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1063
Помогите с правильным переводом терминов
« Ответ #22 : 19 Января 2011, 12:58:17 »
DmitryV
Я так понял, что это описания команд меню, которые выводятся в строке состояния.

Orphan files — это файлы, которые остались после удаления приложения. Если дословно говорить, перевод будет "мусорные файлы". Майкрософт переводит данное слово как "потерянный". Но, на мой взгляд, такой перевод совершенно не описывает истинную суть. Поэтому переводите с помощью "мусора".

Цитировать
Copies all newer files, STCD files and orphan files and folders from the Left Folder to the Right Folder. Deletes all Orphan files and folders in the Right Folder.
Копирует из левой папки в правую папку все новые файлы, STCD-файлы, "мусорные" файлы, а также каталоги.
Удаляет все "мусорные" файлы и каталоги [контекст здесь не понятен: папки тоже мусорные?] из правой папки.

Цитировать
Copies newer files between each folder replacing older files. Copies orphan files and folders between both folders. STCD files are left alone.
Копирует между папками новые файлы (с заменой старых файлов).
Копирует между двумя папками "мусорные" файлы и каталоги (STCD-файлы не будут затронуты).

Примечания:
Кстати, чтобы избежать тавтологии, я воспользовался словом "каталоги".
Newer в этом контексте "более новая версия файла/папки", но, на мой взгляд, с одним словом "новый" предложения легче воспринимаются.

Ах, забыл... IMHO на все.

Добавлено:
DmitryV
Только сейчас увидел вторую страницу данной темы.
Тогда:
Orphan files/folders — несвязанные файлы/папки
« Последнее редактирование: 19 Января 2011, 15:26:30 от VIPer »

СССР

Оффлайн DmitryV

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
    • http://www.it-favourite.ru/
Помогите с правильным переводом терминов
« Ответ #23 : 19 Января 2011, 13:09:39 »
Спасибо ... блин вот это слово "несвязанные" упустил совсем из вида... )
может тогда лучше перевести как "уникальные" или  "отсуствующие в другом каталоге" - длинно, но так понятнее для пользователя.
Ленинград

Оффлайн shkiper

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1095
Помогите с правильным переводом терминов
« Ответ #24 : 19 Января 2011, 13:30:55 »
DmitryV, если место позволяет, то лучше писать понятнее
DJ, sex, music and a rhythm...

Оффлайн VIPer

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1063
Помогите с правильным переводом терминов
« Ответ #25 : 19 Января 2011, 15:22:28 »
DmitryV, смотрите сами. Главное, не перемудрите.
Мне вообще непонятно, если честно, что делает настоящая программа.

Кстати, ах! так лучше будет... без тавтологии:
Копирует из левой папки в правую все новые файлы, STCD-файлы, несвязанные файлы, а также каталоги.
« Последнее редактирование: 19 Января 2011, 15:24:41 от VIPer »

СССР

Оффлайн DmitryV

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
    • http://www.it-favourite.ru/
Помогите с правильным переводом терминов
« Ответ #26 : 14 Февраля 2011, 15:56:32 »
Если не затруднит, свяжитесь со мной в приват, кто может помочь с грамотным переводов строк связанных с регулярными выражениями в приложении (я почти все перевёл но думаю не очень корректно), заранее огромное спасибо.
« Последнее редактирование: 14 Февраля 2011, 15:57:30 от DmitryV »
Ленинград

Оффлайн VIPer

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1063
Помогите с правильным переводом терминов
« Ответ #27 : 14 Февраля 2011, 16:19:39 »
DmitryV,
Цитировать
с регулярными выражениями
А их хорошо понимает Майкрософт:
http://www.microsoft.com/language/ru-ru/default.aspx

СССР

Оффлайн DmitryV

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
    • http://www.it-favourite.ru/
Помогите с правильным переводом терминов
« Ответ #28 : 14 Февраля 2011, 18:08:26 »
Спасибо щас проверю.

PS: просьба в силе, на microsoft больше половины нет к сожалению, спасибо

Вот что осталось не переведенным и ещё в 20 строках сомневаюсь но попробую посоветоваться с пользователями программы сделав бета версию перевода.

E - End case modification
^^ - Escape character  // Escape-символ
N{name} - Single character which has symbolic name 'name'
0ddd - Octal escape sequence with code point 0ddd
x{dddd} - Hexadecimal escape sequence with codepoint 0xdddd
v - Vertical tab character
f - Form feed character
:digit - Any decimal digit
xdd - Hexadecimal escape sequence // шестнадцатеричная escape-последовательность
(expression) - Bracket or tag an expression //(expression)tСкобка или тег выражения
« Последнее редактирование: 14 Февраля 2011, 18:17:16 от DmitryV »
Ленинград

Оффлайн VIPer

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1063
Помогите с правильным переводом терминов
« Ответ #29 : 14 Февраля 2011, 19:24:25 »
DmitryV, если не помог Майкрософт, всегда поможет Google:
http://www.google.kz/search?hl=ru&lr=l...mp;aql=&oq=

СССР