Автор Тема: Помогите с правильным переводом терминов  (Прочитано 42602 раз)

Оффлайн DmitryV

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
    • http://www.it-favourite.ru/
Помогите с правильным переводом терминов
« Ответ #30 : 14 Февраля 2011, 19:39:50 »
Спасибо, вот таким способом не искал перевод...
« Последнее редактирование: 14 Февраля 2011, 19:40:21 от DmitryV »
Ленинград

Оффлайн DmitryV

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
    • http://www.it-favourite.ru/
Помогите с правильным переводом терминов
« Ответ #31 : 18 Февраля 2011, 12:13:41 »
Уважаемые, подскажите с переводом предложения:
Don't move focus to function list on refresh
Я указываю его в своем переводе как:
Не перемещать курсор при обновлении
Меня смущает, не могу понять что подразумеваеться под function list.

Выдержка из справки: (Дополнительные опции редактора)

Don't move focus to function list on refresh
If this option is selected, focus will not be moved from the active document to the function list automatically when the function list is refreshed (e.g. when F8 is pressed).

Так же возникла трудность с предложением:
Fill Search In Columns with selection points

Заполнить поиск в колонках с выбранной позиции

Затрудняюсь в его трактовке перевода, справка :
If this option is selected, and text is selected in column mode, the text fields for the "Search In Column" option will automatically be populated based on the boundaries of the existing selection.
« Последнее редактирование: 18 Февраля 2011, 12:26:17 от DmitryV »
Ленинград

Оффлайн VIPer

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1063
Помогите с правильным переводом терминов
« Ответ #32 : 18 Февраля 2011, 12:49:44 »
DmitryV,
1. Не перемещать фокус на список функций при обновлении
Фокус — он и в Африке фокус (для этого контекста). Что такое фокус? Как бы попроще вам объяснить... ну это когда вы нажимаете TAB, не обращали внимание на выделение кнопок, флажков, полей? Вот это он и есть.

2. Здесь увидеть бы это в действии. Примерно представляю, что это такое.
« Последнее редактирование: 18 Февраля 2011, 12:53:49 от VIPer »

СССР

Оффлайн shkiper

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1095
Помогите с правильным переводом терминов
« Ответ #33 : 18 Февраля 2011, 12:52:09 »
DmitryV

Don't move focus to function list on refresh - При обновлении не перемещать фокус (если точно имеется в виду курсор - курсор) на список функций

If this option is selected, focus will not be moved from the active document to the function list automatically when the function list is refreshed (e.g. when F8 is pressed). Если выбрана эта опция, фокус не будет перемещаться с активного документа на список функций автоматически при его обновлении (например, при нажатии F8)

Function list - список функций.

Fill Search In Columns with selection points - заполнить поиск в колонках с точек выделения (имеются, насколько я понимаю, точка начала выделения и точка конца выделение). Если что, можно перефразировать, чтобы не исказить суть.

If this option is selected, and text is selected in column mode, the text fields for the "Search In Column" option will automatically be populated based on the boundaries of the existing selection.  Если выбрана эта опция и текст выделен в режиме колонок, текстовые поля для параметра "Поиск в колонках" будут автоматически заполняться на основании данных о границах существующего выделения (выделенной области).
DJ, sex, music and a rhythm...

Оффлайн DmitryV

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
    • http://www.it-favourite.ru/
Помогите с правильным переводом терминов
« Ответ #34 : 18 Февраля 2011, 13:11:50 »
Спасибо Вам большое, поломаю голову, как перефразировать второе,  чтоб было пользователям понятнее, и вопрос, а вообще когда идёт разговор про перемещения по TAB как вернее переводить фокус или курсор? в данном случае думаю что курсор наверно вернее, так как это опции редактора.
Ленинград

Оффлайн VIPer

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1063
Помогите с правильным переводом терминов
« Ответ #35 : 18 Февраля 2011, 14:22:33 »
DmitryV,
Цитировать
а вообще когда идёт разговор про перемещения по TAB как вернее переводить фокус или курсор?
Это фокус. Курсор — стрелка мыши.

СССР

Оффлайн shkiper

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1095
Помогите с правильным переводом терминов
« Ответ #36 : 18 Февраля 2011, 14:31:16 »
VIPer, неоднозначно. Майкрософт в Панели управления (Клавиатура) переводит термин как "курсор". А вообще, технически, это "каретка"

Термин "курсор", тем не менее, считаю не нужно использовать. Введет в заблуждение. "Фокус ввода" (считаю так лучше, потому что просто в фокусе может быть любой элемент - окно, текст, кнопка и т.п.), "каретка" или другое однозначно интерпретируемое слово.
« Последнее редактирование: 18 Февраля 2011, 14:31:52 от shkiper »
DJ, sex, music and a rhythm...

Оффлайн VIPer

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1063
Помогите с правильным переводом терминов
« Ответ #37 : 18 Февраля 2011, 14:46:01 »
shkiper, ой, блин, я не врубился

Я думал речь идет о фокусе наведения у элементов управления. С этим, конечно, не спорю.

СССР

Оффлайн DmitryV

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
    • http://www.it-favourite.ru/
Помогите с правильным переводом терминов
« Ответ #38 : 18 Февраля 2011, 14:49:40 »
Согласен Фокус ввода понятнее и универсальнее при условиии что это могут быть разные элементы.
Спасибо огромное Вам.
« Последнее редактирование: 18 Февраля 2011, 14:50:40 от DmitryV »
Ленинград

Оффлайн DmitryV

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
    • http://www.it-favourite.ru/
Помогите с правильным переводом терминов
« Ответ #39 : 20 Февраля 2011, 09:54:21 »
Подскажите как правильно переводить wordfiles судя по контексту имееться виду что файлы слов а не бинарные файлы, а как это по русски коротко и понятно выразить?
Значение wordfiles довольно часто встречаеться но не в плане что это файлы Word, а в плане что это читаемые файлы или файлы слов.
Ленинград

Оффлайн shkiper

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1095
Помогите с правильным переводом терминов
« Ответ #40 : 20 Февраля 2011, 10:04:14 »
DmitryV, думаю, более коротко не получится. Ну или как вариант, сделать кальку с английского и тоже написать слитно - словофайлы  Но и от этого количество букв термина не изменится.
« Последнее редактирование: 20 Февраля 2011, 10:05:45 от shkiper »
DJ, sex, music and a rhythm...

Оффлайн DmitryV

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
    • http://www.it-favourite.ru/
Помогите с правильным переводом терминов
« Ответ #41 : 20 Февраля 2011, 15:24:15 »
Спасибо, с количеством символов не так критично уже, где возможно диалоги поправил, а вот как пользователям доходчиво это преподнести, что бы им было понятно о чем речь, ну не очень длинно конечно, "файлы слов" (словофайлы  ) я считаю - как то не очень созвучно и расположено к пониманию сути.

PS: к таким файлам относятся XML HTML PHP PL и т д, может указать в переводе как "читаемые файлы"? Хотя тоже как то не верно HEX тоже по своему читаемые хоть и бинарные. Или вообще перевести как "файлы", не думаю что кто либо будет парсить (разбирать вот кстати как трактовать parser как разбор или как парсер тут программисту понятней парсер пользователю думаю разбор, склонен к тому что разбор грамотнее) бинарный файлы, хотя все может быть, человеческой мысли нет предела.

В данном контексте уже затрудняюсь как перевести верно, тут другое значение этого словосочетания:
"Groups are used on a per-wordfile basis to parse your source code files and provide a list of functions, classes, variables, etc., in the function list."
"Группы используются на основании персональных  wordfile, чтобы проанализировать/разобрать Ваши файлы исходного кода и предоставить список функций, классов, переменных, и т.д., в списке функций."
Тут уже получаеться на основании файлов баз слов или я так понимаю это словарные базы или коротко ~словари или я не верно понял контекст.

Тут думаю вернее переводить как "файл-шаблона" - для подсветки синтаксиса незнаю как вернее их назвать, в данном случае wordfile файлы в которые заносяться слова для разных языков программирования для разной подсветки.
« Последнее редактирование: 20 Февраля 2011, 15:25:40 от DmitryV »
Ленинград

Оффлайн VIPer

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1063
Помогите с правильным переводом терминов
« Ответ #42 : 20 Февраля 2011, 15:40:49 »
DmitryV, на мой взгляд, лучше словарный файл.

СССР

Оффлайн DmitryV

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
    • http://www.it-favourite.ru/
Помогите с правильным переводом терминов
« Ответ #43 : 20 Февраля 2011, 16:15:16 »
VIPer  спасибо, лаконичнее  звучит, в перевод занесу - словарный файл
« Последнее редактирование: 20 Февраля 2011, 16:15:56 от DmitryV »
Ленинград

Оффлайн shkiper

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1095
Помогите с правильным переводом терминов
« Ответ #44 : 20 Февраля 2011, 16:49:05 »
DmitryV,  VIPer, может возникнуть двойная трактовка - словарный от слова "словарь", а не "слово".
DJ, sex, music and a rhythm...