Основные форумы > Общий форум

Ваш первый русификатор

(1/5) > >>

ZeroChaos:
Вспомнилось вот сегодня. Впервые, что я перевел, была программа Paragon CD-ROM Emulator, было это аж в далеком 2002 году, 7 лет прошло... Перевод полностью выполнялся в редакторе ресурсов Restorator, патчи делались в нем же. Перевод которой, кстати, я так никогда и не выкладывал. Потом была пара-тройка небольших программ, потом Easy CD-DA Extractor, опробованный по рекомендации некогда соседа, перевод этой программы я и по сей день официально поддерживаю, помню еще тогда она была хитро упакована, и некто Мильто Юрий выспрашивал как её распаковать для перевода, было и несколько больших пакетов, переведенных по просьбе друзей, многое так и не попало в сеть и никогда уже не попадет. Много чего было за эти годы, всего и не вспомнишь...

А вот что меня сподвигло заняться этим ремеслом, даже и не знаю, природное любопытство и тяга к познанию всего нового и интересного мне, наверное...

Вроде ничего не напутал. Вот такие воспоминания нахлынули.
А Вы помните свои первые шаги к локализации программ?

Solenij:
Мой первый русификатор, вернее "англофикатор"   , был к программе FreeMemory. Началось это в 2003 году, если я не ошибаюсь.
А дело было так...
Искал я как-то русификатор к какой-то программе и набрал в Яндексе: "Руссификатор (тогда еще думал, что пишется с двумя "с")    к ???". По какой-то ссылке вышел на неизвестный сайт, где рассказывалось, как русифицировать программы для Windows. Первым инструментом, который я познал был eXeScope. Прочитав статью, я решил сам попробовать русифицировать программу, но ничего не получилось. Как оказалось в дальнейшем программа была запакована UPX - в то время для меня это было что-то очень крутое и не осмысленное   . Я не нашел ничего подходящего для пробы и взял программу FreeMemory, и перевел её с русского на английский   . К моему большому удивлению я смог её перевести, о чем битый час рассказывал своей жене и при этом чувствовал себя настоящим программистом.    Вот так началась моя "карьера" в сфере русификации ПО.
Потом был долгий перерыв, но не в русификации, а в выходе в интернет, так как не было в моем доме тогда выделенки, а через телефон было очень дорого. Но за это время я перевел практически все программы за 2004 год из журнала Chip.  
Какая программа была первой на обозрение уже не помню, но было их много. Я так увлекся этим делом, что начал переводить практически любую попавшуюся мне программу. Естественно в те времена мои перевода нельзя было назвать профессиональными, но я был горд за себя.
Потом судьба меня привела на этот форум, где я смог повысить свои знания и начал уже разбираться в распаковке простых пакеров. Еще спустя несколько месяцев я натолкнулся на сайт небезызвестного в мире русификации Sabbath Black'а. Там я уже познакомился с Rem'ом, F@CtOR'ом и Sabbath Black'ом. Стал у них модератором и уже стал разбираться немного в протекторах. Почти год мы с вами "соперничали"   , но потом форум накрылся, а ребята не захотели его больше поддерживать. Я долго переживал это событие и всё таки решил сделать свой форум под тем же названием этой легендарной тимы (разрешение от парней было получено).
Теперь уже я русификацией занимаюсь редко, в основном учу. Больше склоняюсь к реверсингу и крекингу, чем и занимаюсь в последнее время (по крайней мере стараюсь). Вот такая вот история.

shkiper:
Ты уже был большим дядькой когда пробовал.  А я первый перевод сделал в 9 классе школы, это был 2002 год, и первой программой которую я перевел на русский с помощью eXeScope стал... Кряк  К Autoplay menu studio. Там такой кубик прикольный вращался, это меня и заворожило   Дальше узнал о Рестораторе, до года 2007 даже не знал что существуют шаблонные редакторы и делал переводы только Ресторатором. Но потом эволюционировал, узнал о множестве редакторов, упаковщиков и всем-всем-всем что сейчас знаю. Вот так

NedMaker:
Помним, помним. SamLab в то время просто Sam

Моим первым переводом в 2002 была прога для редактирования раскладок клавиатуры ParaWin. Было немного странновато, что софтина созданная русскими программистами не была на русском. Так как она была маленькая, я и решил испробовать свои силы на ней. Перевод конечно ужасный, но это я уже сейчас понимаю, а тогда я был горд собой. Делал его на eXeScope  Помница мне очень нравился перевод ACDSee Дмитрия Ерохина, на тот момент единственный, у кого были самые грамотные переводы. Решил с ним связаться и проконсультироваться, что да как, какими прогами пользоваться. Он меня культурно "отшил" объяснив, что одного знания английского от школьной программы недостаточно, для грамотного перевода надо еще знать терминологию  за что ему большая благодарность.
Первым серьезным проектом у меня был FontLab тоже от русских разработчиков но не имеющего русского интерфейса, что сподвигло меня на исправление этой несправедливости . Переводил месяца 3-4, потом еще около года вылизывал перевод, все время находясь в поисках терминов. Начал перевод в Рестораторе, понравилось, что на нем можно также делать патчи. Но когда возникла проблема перекинуть перевод в другую версию, Ресторатора уже не хватало, т.к. с ним возникало много глюков. Долго рылся в сети пока нарыл инфу о шаблонных переводчиках Visual Localize, Multilizer и в конце концов Passolo, с помощью которого можно добиться того что надо, эти поиски привели на Руборд. Passolo мне очень помог .

З.Ы. Думаю тему стоит перенести во флейм, думаю никто не будет против

ZeroChaos:
NedMaker, а меня на руборд привели поиски Language Localizator, из Google на него и вышел. Там то гений ymy его и вылечил, а затем и для Passolo Demo замутил свой знаменитый миниатюрный патч, первое полноценное лечилово для Passolo 4й (или я путаю?) версии. Переводы от Дмитрия Ерохина, насколько помню, я впервые и увидел, тогда же и заинтересовался локализацией. Насколько я знаю, он один из первопроходцев, видел его работу датированную 99 годом, если не изменяет память. Какая-то популярная тогда небольшая программа для копирования CD-дисков. Таких профессионалов как DimmY я больше не встречал. Еще помнятся такие люди как Shadow Bat и Nord Hacker, одни из первых чьи ресурсы в сети я увидел, еще кто-то из первых был, не помню уже... А, еще ArtLonger-а помню, очень грамотный человек. Раньше было больше авторов, 2003-2004 год был пиком по популярности локализации программ. Сейчас нас явно меньше. Почему? Не знаю.

Смотрю у многих первым инструментом был eXeScope, для меня он стал третьим. После Restorator и Resource Hacker. =)

NedMaker

--- Цитировать ---З.Ы. Думаю тему стоит перенести во флейм, думаю никто не будет против
--- Конец цитаты ---
На самом деле я против, извини, но перемещу обратно. Тема интересная и во флейме затеряется. Во флейме может быть все что не касается локализации, тут не тот случай. Не зря я ее в Основной поместил и прикрепил. Интересны первые шаги людей в локализации софта.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии