Автор Тема: С чего начать перевод программы?  (Прочитано 11590 раз)

Оффлайн Владимир

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 87
С чего начать перевод программы?
« : 08 Ноября 2011, 23:34:31 »
Ку, чатлане!
Здравствуйте!
Есть несколько вопросиков по поводу процесса перевода (локализации).
1. С какой программы начинать русификацию?
2. Если в "первой" программе не удалось перевести некоторые слова (предложения), нужно ли переходить ко "второй" программе с частично переведённым файлом, или начинать перевод по-новой, с оригинального файла(ов)?
3. Или, всё же, сразу начинать со "сложного" варианта локализации? (В данном случае имею ввиду "комплект "Радиаликс" + "IDA").
4. Просьба. Есть небольшая (437 КБ) программка. Кто-нибудь сможет описАть подробно (по возможности) все "шаги" по переводу данной программы? То есть сделать своеобразный урок для начинающих, который избавил бы от "лишних" вопросов, связанных с "неправильным порядком действий".
А, может, у кого-нибудь есть ссылка на подобную тему?
Заранее спасибо.
 "Люсенька, родная, зараза, сдались тебе эти макароны..."

Оффлайн миха04

  • Модератор
  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 374
    • http://
С чего начать перевод программы?
« Ответ #1 : 09 Ноября 2011, 10:47:00 »
Привет, Владимир .

1. Начинать можно с любой.
2. По желанию.
3. Для локализации нужно несколько программ. Radialix, мне кажется, одна из наиболее удобных, так как визуально отображает редактируемые окна из RC_DATA, что присутствует в STERLING2, можно редактировать жёстко-закодированные строки. Также можно использовать Visual Studio 2010 Ultimate, но она занимает массу места, более 2 гб. Вместо IDA я применяю Ogre GUI, в том случае, если длина строк ограничена, а перевод длиннее. WinHex - один из лучших hex - редакторов, только с его помощью можно перевести интерфейс таких программ как TwistedBrush Pro Studio.
4. Запустить Radialix, перетащить на неё файл STERLING2.EXE, откроется окно Свойства Файла, см. 1-й скрин. Нажимаешь ОК, появятся ресурсы данного файла, интерфейс в RT_RCDATA, см. скрин 2. Запускаешь программу STERLING2 и смотришь, что нужно редактировать.

Пока вот так коротенько.

Оффлайн Владимир

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 87
С чего начать перевод программы?
« Ответ #2 : 09 Ноября 2011, 18:33:37 »
Цитата: миха04
Привет, Владимир .
4. Запустить Radialix, перетащить на неё файл STERLING2.EXE, откроется окно Свойства Файла, см. 1-й скрин. Нажимаешь ОК, появятся ресурсы данного файла, интерфейс в RT_RCDATA, см. скрин 2. Запускаешь программу STERLING2 и смотришь, что нужно редактировать. Пока вот так коротенько.
миха04, привет. Большое спасибо за разъяснения и подробности. Осталось не понятным:
Цитировать
Запускаешь программу STERLING2 и смотришь, что нужно редактировать.
В каком смысле - "запускаешь"? Запустить "ЕХЕ-шником" из окна "Radialix-а"? А как потом "закрыть" STERLING2?  
Заранее спасибо.

Оффлайн миха04

  • Модератор
  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 374
    • http://
С чего начать перевод программы?
« Ответ #3 : 09 Ноября 2011, 19:36:55 »
Владимир , запускаешь саму локализуемую программу, чтобы видеть какие слова нужно переводить. Я это делаю для поиска переводимых строк, например, вижу в меню программы строку Color Controls, искать по всем ресурсам лень, нажимаю в окне Radialix комбинацию Ctrl+F, ввожу нужную строку, и если она есть в локализуемом файле, то появятся ссылки на все строки с данным именем.

Оффлайн Владимир

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 87
С чего начать перевод программы?
« Ответ #4 : 09 Ноября 2011, 20:17:48 »
Цитата: миха04
Владимир , запускаешь саму локализуемую программу, чтобы видеть какие слова нужно переводить. Я это делаю для поиска переводимых строк
миха04, извини, но я "не догоняю" по поводу "запуска" STERLINGa. Ведь перетащив её ехе-файл в окно Radialix-а, программу уже можно переводить на русский (которые выделены красным). Тогда получается, что параллельно Radialix-у нужно запустить STERLING2, и через её интерфейс искать строки для перевода в Radialix-е? (тогда совпадает:
Цитировать
запускаешь саму локализуемую программу, чтобы видеть какие слова нужно переводить
).
миха04, отдельное спасибо за подробность по поиску.

Совсем забыл спросить. Есть ли какие-то ограничения по количеству знаков оригинала и перевода? Допустимо ли, чтобы в тексте перевода было меньше/больше знаков, чем в оригинале? (см. скриншот).
« Последнее редактирование: 09 Ноября 2011, 20:41:46 от Владимир »

Оффлайн shkiper

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1095
С чего начать перевод программы?
« Ответ #5 : 09 Ноября 2011, 23:27:33 »
Владимир, если ссылок нет, то лучше не превышать длину или использовать OgreGUI, например. Также поискать ссылки можно плагином к IDA. Если ссылки есть, то можно превышать длину, при этом убедившись что увеличение длины строки будет нормально смотреться. То есть, допустим, переводя "Text file" как "Текстовый документ" нужно убедиться что эта строка будет в программе читаема полностью. Быть может элементы управления сделаны так, что текст просто не влезет. Тогда надо менять компоновку и т.д  В общем непочатый край.
« Последнее редактирование: 09 Ноября 2011, 23:27:43 от shkiper »
DJ, sex, music and a rhythm...

Оффлайн Владимир

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 87
С чего начать перевод программы?
« Ответ #6 : 10 Ноября 2011, 00:48:59 »
Цитата: shkiper
Владимир, если ссылок нет, то лучше не превышать длину или использовать OgreGUI, например. Также поискать ссылки можно плагином к IDA. Если ссылки есть, то можно превышать длину, при этом убедившись что увеличение длины строки будет нормально смотреться. То есть, допустим, переводя "Text file" как "Текстовый документ" нужно убедиться что эта строка будет в программе читаема полностью. Быть может элементы управления сделаны так, что текст просто не влезет. Тогда надо менять компоновку и т.д  В общем непочатый край.
shkiper, спасибо за разъяснения.

Оффлайн Владимир

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 87
С чего начать перевод программы?
« Ответ #7 : 12 Ноября 2011, 18:02:59 »
Здравствуйте.
Извиняюсь за "наглость". Подскажите пожалуйста, каким флеш-плеером можно просмотреть ролики отсюда? Кроме плеера от Adobe (у меня на него "аллергия"). А "медиа-плеер классик" не показывает полный кадр (даже со всеми отключенными панелями).
У кого-нибудь есть "под рукой" название качественного плеера для swf-роликов? Пробовал ещё два плеера, но один точно такой же как "MPC", второй (Flash Player Pro 4.5 Portable) - выдаёт ошибку, хотя "заточен" под этот формат.
Заранее спасибо.

Оффлайн Solenij

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 487
    • http://unpacking.narod.ru
С чего начать перевод программы?
« Ответ #8 : 12 Ноября 2011, 20:02:34 »
Цитата: Владимир
Здравствуйте.
Извиняюсь за "наглость". Подскажите пожалуйста, каким флеш-плеером можно просмотреть ролики отсюда? Кроме плеера от Adobe (у меня на него "аллергия"). А "медиа-плеер классик" не показывает полный кадр (даже со всеми отключенными панелями).
У кого-нибудь есть "под рукой" название качественного плеера для swf-роликов? Пробовал ещё два плеера, но один точно такой же как "MPC", второй (Flash Player Pro 4.5 Portable) - выдаёт ошибку, хотя "заточен" под этот формат.
Заранее спасибо.
Я все swf-ролики смотрю через The KMPlayer, причем через него смотрю и слушаю любые мультимедийные файлы, нормально всё показывает, по крайней мере я доволен.
Уважайте труд других людей - они будут уважать Ваш!!!

Оффлайн Владимир

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 87
С чего начать перевод программы?
« Ответ #9 : 13 Ноября 2011, 12:25:16 »
Solenij, большое спасибо. Хороший плеер, и кадр показывает полностью.