Автор Тема: Текстовые руководства по русификации  (Прочитано 22280 раз)

Оффлайн ZeroChaos

  • Root Admin
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1376
  • The Dragon Reborn
    • zerolab.net
Нужно выработать и утвердить общие приёмы по созданию текстовых руководств. Нужен единый формат, желательно пользоваться одними инструментами.

Обсуждаем, творим.

Все Ваши работы будут выкладываться тут: http://msilab.net/manuals
Пока в таком виде, а там посмотрим, рассматриваются все предложения. Спасибо всем. Удачи!
« Последнее редактирование: 22 Апреля 2008, 11:25:27 от Kinno »
The Wheel of Time turns, and Ages come and pass, leaving memories that become legend. Legend fades to myth, and even myth is long forgotten when the Age that gave it birth comes again... There are neither beginnings nor endings to the turning of the Wheel of Time. But it was a beginning. R. Jordan

Оффлайн Pauka_K

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 1
Текстовые руководства по русификации
« Ответ #1 : 21 Октября 2008, 14:03:09 »
Думаю что приемлем формат PDF для текстовых руководств

Оффлайн SAKHALINETS

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 2
    • http://my.mail.ru/inbox/d.zarubin/
Текстовые руководства по русификации
« Ответ #2 : 31 Августа 2009, 15:41:41 »
Друзья! Это всё, очень даже хорошо. Но хотелось бы почитать уроки среднего и высокого уровня сложности. Например, при следующей своей русификации программ, по ходу дела запишите свои размышления. Ведь в каждой более менее большой программе есть свои тонкости и нужны особые подходы. Сделайте скриншоты для наглядности. А то везде где искал всё только для самых начинающих. Хотелось бы двигаться вперёд- а мозги что то хреново соображают. А то что получилось выкладывайте в форум. Тут я думаю главное только начать, а народ подтянется. А лучше наверно сделать ветку в форуме. Где админ может подкидывать нам программы. А мы со своей стороны будем с ними работать. И делиться как идут дела, в этой самой ветке. Сообща глядишь и быстрей кое-чему научимся. А если у кого-то что-то не пойдёт, так он сможет всегда спросить.  Заранее благодарю.

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
Текстовые руководства по русификации
« Ответ #3 : 31 Августа 2009, 16:20:41 »
SAKHALINETS,
Цитата: SAKHALINETS
... А лучше наверно сделать ветку в форуме. Где админ может подкидывать нам программы. А мы со своей стороны будем с ними работать. И делиться как идут дела, в этой самой ветке....
О каких программах идет речь, которые надо переводить или которыми переводят? Мы уже создали такие ветки на форуме...

Оффлайн Kirill Borisenko

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 177
    • http://
Текстовые руководства по русификации
« Ответ #4 : 01 Сентября 2009, 15:13:18 »
Цитата: NedMaker
SAKHALINETS,
О каких программах идет речь, которые надо переводить или которыми переводят? Мы уже создали такие ветки на форуме...
Мне кажется, здесь речь идёт о развитии видео руководства 2....

SAKHALINETS, я Вас правильно понял?
Пока можем предложить только этот источник
« Последнее редактирование: 01 Сентября 2009, 15:14:24 от Kirill Borisenko »

Оффлайн Solenij

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 487
    • http://unpacking.narod.ru
Текстовые руководства по русификации
« Ответ #5 : 01 Сентября 2009, 16:25:25 »
SAKHALINETS, я вам уже писал по этому поводу. В основном какие-либо руководства делаются при наличии определенных вопросов.
Например, спросили меня люди, как удлинять слова, если OgreGUI обламывается - я написал статью, спрашивали как обойти CRC-проверки - были сняты уроки по обходу CRC. Надо от чего то отталкиваться, писать что-то наобум сложно.
Уважайте труд других людей - они будут уважать Ваш!!!

Оффлайн SAKHALINETS

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 2
    • http://my.mail.ru/inbox/d.zarubin/
Текстовые руководства по русификации
« Ответ #6 : 02 Сентября 2009, 19:00:06 »
Дорогие друзья. Прошу прощения если кого обидел. Просто в сети все учебники для самых начинающих. Так сказать азбука. Читай их, и дальше сам как хочешь.
Интересно, почему в школе после изучения азбуки не сдают сразу выпускные экзамены. А учатся ещё много лет (опыт приходит со временем). Так и здесь есть свои тонкости и хитрости . Вот я и хочу добиться от кого нибудь ответа. Можно ли в рамках форума начать разбирать разные программы. Чтобы было наглядно. Вот лично я начал заниматься недавно.Простые программы перевожу без проблем. а как посложней то всё труба. Сейчас мучаюсь с Lingobit Localizer. А сколько нас таких бродит по просторам интернета в поисках ответа на свои вопросы? До хрена. И сосчитать нельзя. Одни стесняются просить помощи а от других отмахиваются, вот есть азбука читай. А если будет наглядно видно что и как, то и вопросы дурные отпадут сами собой и начинающие не станут бросать это интересное дело.  Я веду речь о наглядном разборе разных программ. Вот Solenij говорит -Надо от чего то отталкиваться, писать что-то наобум сложно. А зачем наобум? При следующей локализации программы (не важно какой, тут важна не сама программа), запиши ход своей мысли и добавив ключевые скриншоты выложи на форум + ссылка откуда скачана программа. А мы бестолковые скачаем её-же и будем стараться перевести программу отталкиваясь от твоей мысли и скриншотов. Так научимся намного быстрей и страна возможно получит на парочку русифицированных программ больше. А веточку можно назвать "Учимся Вместе"

Оффлайн Solenij

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 487
    • http://unpacking.narod.ru
Текстовые руководства по русификации
« Ответ #7 : 03 Сентября 2009, 02:46:17 »
Цитата: SAKHALINETS
Дорогие друзья. Прошу прощения если кого обидел. Просто в сети все учебники для самых начинающих. Так сказать азбука. Читай их, и дальше сам как хочешь.
Бросьте вы, никто здесь никогда и ни на кого не обижается - просто сразу банят.   Шутка.
Цитата: SAKHALINETS
Интересно, почему в школе после изучения азбуки не сдают сразу выпускные экзамены.
Потому что в школе изучают множество предметов, и на изучение многих уходит несколько лет. А русификацию я могу сравнить с Природоведением - рассказали материал, выучил, пару раз к доске вызвали, ответил и получил в году 5. А вот если хочешь дальше развивать свой кругозор, то начинаешь изучать биологию (введение в программирование), химию (реверсинг), лингвистику (кодировки семейства Windows) и т.д. и т.п. Чтобы быть уверенным, что ты на самом деле хороший мастер по русификации надо знать много чего, но не обязательно на высоком уровне, а так, по чуть-чуть с каждого предмета. А всему этому на ФОРУМЕ ПО РУСИФИКАЦИИ никто учить не будет. Есть специализированные форумы по программированию, по реверсингу, тот же самый MSDN неплохо бы почитать тоже.
Цитата: SAKHALINETS
А учатся ещё много лет (опыт приходит со временем).
Опыт приходит с практикой! Можно и за 2 месяца знать больше, чем мы все здесь вместе взятые, смотря сколько времени этому уделять.
Цитата: SAKHALINETS
Вот я и хочу добиться от кого нибудь ответа. Можно ли в рамках форума начать разбирать разные программы. Чтобы было наглядно. Вот лично я начал заниматься недавно.Простые программы перевожу без проблем. а как посложней то всё труба.
А чем не устраивает раздел RusMe? Там как раз выкладываются проблемные для перевода программы и обоснования как их можно перевести.
Или я чего-то не понимаю?
Цитата: SAKHALINETS
Сейчас мучаюсь с Lingobit Localizer. А сколько нас таких бродит по просторам интернета в поисках ответа на свои вопросы?
А зачем мучаетесь? Форум для таких дел и создан - есть проблема, спроси и если сами будем знать, то поможем, не будем знать, вместе разберемся.
Цитата: SAKHALINETS
Вот Solenij говорит -Надо от чего то отталкиваться, писать что-то наобум сложно. А зачем наобум? При следующей локализации программы (не важно какой, тут важна не сама программа), запиши ход своей мысли и добавив ключевые скриншоты выложи на форум + ссылка откуда скачана программа.
В смысле взять просто любую программу и перевести её со скриншотами и заметками? Хорошо, пример. Есть у меня одна программа, в которой надо перевести слово About в О программе. Ни с помощью OgreGUI, ни с помощью Radialix'а вы не сможете удлинить это слово. Его можно удлинить, но через отладчик, либо через тот же дизассемблер IDA. Я могу конечно сделать скриншоты всего этого дела, записать свои мысли. И вы думаете обычный пользователь, который только начал заниматься русификацией, или даже который занимается ей 10 лет, но ни разу в своей жизни не занимался реверсингом и отладчик в глаза не видел сможет всё понять??? Он по скриншотам сделает это, но только в этой программе, а появится другая программа с похожей проблемой он не сможет этого всего повторить, так как минимум ему надо суметь найти команду, которая отвечает за длину слова, а она может быть разной. Это мне прикажете к статье в один лист еще прикладывать учебник по ассемблеру?
Ладно, я не пытаюсь отговорить никого в ненадобности этого дела, я даже "ЗА", но всё же хочу повторить, что лучше отталкиваться от какой-нибудь конкретной проблемы - и людям будет полезно и автору будет легко писать, а не выдумывать проблему из головы.
Уважайте труд других людей - они будут уважать Ваш!!!

Оффлайн Kirill Borisenko

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 177
    • http://
Текстовые руководства по русификации
« Ответ #8 : 03 Сентября 2009, 17:22:11 »
Цитата: Solenij
Есть у меня одна программа, в которой надо перевести слово About в О программе. Ни с помощью OgreGUI, ни с помощью Radialix'а вы не сможете удлинить это слово. Его можно удлинить, но через отладчик, либо через тот же дизассемблер IDA. Я могу конечно сделать скриншоты всего этого дела, записать свои мысли. И вы думаете обычный пользователь, который только начал заниматься русификацией, или даже который занимается ей 10 лет, но ни разу в своей жизни не занимался реверсингом и отладчик в глаза не видел сможет всё понять???

Кажется, наметилась отличная тема...!
Я думаю, у пользователей вопросов по снятию CRC проверки вроде не возникало.)
« Последнее редактирование: 03 Сентября 2009, 17:25:03 от Kirill Borisenko »

Оффлайн Serebrjany mir

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 4
Текстовые руководства по русификации
« Ответ #9 : 29 Сентября 2009, 10:53:19 »
Привет всем

Есть ли у кого-нить руководство по созданию сайта на DLE
Сам движок я установил, а вот с управлением, некоторые проблемы.
В интеренете не могу найти, хотя может плохо ищу.
Если есть у кого, выручайте.

Оффлайн ZeroChaos

  • Root Admin
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1376
  • The Dragon Reborn
    • zerolab.net
Текстовые руководства по русификации
« Ответ #10 : 29 Сентября 2009, 23:14:38 »
Serebrjany mir, Вас не смущает раздел в котором Вы пишите и непосредственно название темы? Не хулиганьте.
The Wheel of Time turns, and Ages come and pass, leaving memories that become legend. Legend fades to myth, and even myth is long forgotten when the Age that gave it birth comes again... There are neither beginnings nor endings to the turning of the Wheel of Time. But it was a beginning. R. Jordan

Оффлайн Kirill Borisenko

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 177
    • http://
Текстовые руководства по русификации
« Ответ #11 : 07 Октября 2009, 15:07:27 »
Да простит меня NedMaker за поднятие старых тем (а то он этого не любит), но у меня есть предложение к SAKHALINETS.

Почему бы Вам самому не написать справочное руководство по тому, как осваивать более "глубокие" темы русификации программного обеспечения?

Тем более, что из вашего сообщения ясно, что по "руководствам для начинающих" предыдущие темы освоить вообще без проблем?

Руководство msilab.net сейчас занимается совсем другими вопросами, так что времени на создание справок сейчас совсем нет.