Автор Тема: Элементарные слова  (Прочитано 66579 раз)

Оффлайн shkiper

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1095
Элементарные слова
« Ответ #15 : 11 Августа 2009, 14:15:43 »
Не совсем вариант, потому как еще есть слово протокол. Не знаю как красиво сформулировать, но суть такая:

Либо Использовать метод протокола "SSL-туннелирование" либо Использовать метод SSL-туннелирования протокола (не совсем корректно)

Как-то так... Хотя, "Использовать метод SSL-туннелирования" звучит лучше. Если суть от этого не меняется, можно оставить так.
« Последнее редактирование: 11 Августа 2009, 14:16:50 от shkiper »
DJ, sex, music and a rhythm...

Оффлайн Solenij

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 487
    • http://unpacking.narod.ru
Элементарные слова
« Ответ #16 : 11 Августа 2009, 14:58:42 »
Цитата: mcmimik
Подскажите, как переводится: "Use SSL tunneling protocol method".

Как вариант: «Использовать метод SSL-туннелирования».
Есть понятие - Протокол туннелирования. И в зависимости от того, что именно нужно, то используется соответствующий протокол туннелирования. Например, бывает протокол туннелирования SSH - это туннель, создаваемый посредством SSH соединения и используемый для шифрования туннелированных данных; бывает L2TP - сетевой протокол туннелирования канального уровня. Наш SSL - используется для установки защищённого соединение между клиентом и сервером. Перевод однозначен - Использовать метод протокола туннелирования SSL, либо можно проще - Использовать SSL протокол.
Уважайте труд других людей - они будут уважать Ваш!!!

Оффлайн mcmimik

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 106
    • http://mcmimik.blogspot.com
Элементарные слова
« Ответ #17 : 11 Августа 2009, 15:15:39 »
Цитата: Solenij
Есть понятие - Протокол туннелирования. И в зависимости от того, что именно нужно, то используется соответствующий протокол туннелирования. Например, бывает протокол туннелирования SSH - это туннель, создаваемый посредством SSH соединения и используемый для шифрования туннелированных данных; бывает L2TP - сетевой протокол туннелирования канального уровня. Наш SSL - используется для установки защищённого соединение между клиентом и сервером. Перевод однозначен - Использовать метод протокола туннелирования SSL, либо можно проще - Использовать SSL протокол.

Спасибо большое за подробное объяснение!
Нормально же будет, если я напишу через дефис: «Использовать SSL-протокол»?

Оффлайн Solenij

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 487
    • http://unpacking.narod.ru
Элементарные слова
« Ответ #18 : 11 Августа 2009, 15:46:08 »
Цитировать
Нормально же будет, если я напишу через дефис: «Использовать SSL-протокол»?
Да, нормально. В некоторых программах еще видел такой вариант - Использовать SSL-соединение. В принципе это соединение, поэтому можно и так написать.
Уважайте труд других людей - они будут уважать Ваш!!!

Оффлайн mcmimik

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 106
    • http://mcmimik.blogspot.com
Элементарные слова
« Ответ #19 : 11 Августа 2009, 16:14:27 »
Цитата: Solenij
Да, нормально. В некоторых программах еще видел такой вариант - Использовать SSL-соединение. В принципе это соединение, поэтому можно и так написать.
Гугль вынес решение:
по строгому запросу "SSL-протокол" — 2.820 результатов
по строгому запросу "SSL-соединение" — 19.500 результатов

Спасибо еще раз.

Оффлайн mcmimik

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 106
    • http://mcmimik.blogspot.com
Элементарные слова
« Ответ #20 : 12 Августа 2009, 05:44:41 »
Меня интересует перевод "Anti-Aliasing". Обычно проблем не бывает — «Сглаживание», и все. Встречается также «Антиалиасинг», но если переводимая программа не связана с обработкой графики, то конечный пользователь может не знать такого термина.

Какие варианты перевода знаете вы?
Бывало ли так, что нужное слово уже есть в этом окошке, что тогда?


Есть Земля. На ней есть область, на которую меньше всего падает свет, — тень. Как назвать параметр, характеризующий "силу" тени? Пока я придумал "интенсивность", но термин повторяется, да и не очень подходит.

Ночь (Опции...)



Пример:
Интенсивность равна 0.

Интенсивность равна 100.

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
Элементарные слова
« Ответ #21 : 12 Августа 2009, 10:19:55 »
mcmimik
Цитировать
Как назвать параметр, характеризующий "силу" тени?
Затенённость

Оффлайн shkiper

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1095
Элементарные слова
« Ответ #22 : 12 Августа 2009, 10:46:54 »
Цитата: mcmimik
Меня интересует перевод "Anti-Aliasing". Обычно проблем не бывает — «Сглаживание», и все.

Aliasing - ступенчатость, зубчатость, неровность. Соответственно, Anti-Aliasing есть ничто иное как Сглаживание, полностью поддерживаю такой перевод этого термина.
DJ, sex, music and a rhythm...

Оффлайн mcmimik

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 106
    • http://mcmimik.blogspot.com
Элементарные слова
« Ответ #23 : 12 Августа 2009, 11:13:58 »
Цитата: shkiper
Aliasing - ступенчатость, зубчатость, неровность. Соответственно, Anti-Aliasing есть ничто иное как Сглаживание, полностью поддерживаю такой перевод этого термина.
Придумал. Написать:
Сглаживание (антиалиасинг)

Затенненость тени... Как-то не очень, размыто

Оффлайн ZeroChaos

  • Root Admin
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1376
  • The Dragon Reborn
    • zerolab.net
Элементарные слова
« Ответ #24 : 12 Августа 2009, 11:17:41 »
mcmimik, а я бы наоборот написал:
Антиалиасинг (сглаживание)

Т.е. в скобках для тех, кто не владеет терминологией графических дизайнеров.
« Последнее редактирование: 12 Августа 2009, 11:17:55 от ZeroChaos »
The Wheel of Time turns, and Ages come and pass, leaving memories that become legend. Legend fades to myth, and even myth is long forgotten when the Age that gave it birth comes again... There are neither beginnings nor endings to the turning of the Wheel of Time. But it was a beginning. R. Jordan

Оффлайн shkiper

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1095
Элементарные слова
« Ответ #25 : 12 Августа 2009, 11:19:10 »
Цитата: mcmimik
Затенненость тени... Как-то не очень, размыто

А почему затенённость тени? Просто Затенённость, и все. Или же Затенённость Земли или чего там по смыслу...
DJ, sex, music and a rhythm...

Оффлайн ZeroChaos

  • Root Admin
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1376
  • The Dragon Reborn
    • zerolab.net
Элементарные слова
« Ответ #26 : 12 Августа 2009, 11:25:24 »
Тоже считаю, что ничего лучше затененности не придумать.
« Последнее редактирование: 12 Августа 2009, 11:29:42 от ZeroChaos »
The Wheel of Time turns, and Ages come and pass, leaving memories that become legend. Legend fades to myth, and even myth is long forgotten when the Age that gave it birth comes again... There are neither beginnings nor endings to the turning of the Wheel of Time. But it was a beginning. R. Jordan

Оффлайн mcmimik

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 106
    • http://mcmimik.blogspot.com
Элементарные слова
« Ответ #27 : 12 Августа 2009, 15:17:46 »
Цитата: ZeroChaos
mcmimik, а я бы наоборот написал:
Антиалиасинг (сглаживание)

Т.е. в скобках для тех, кто не владеет терминологией графических дизайнеров.
Хорошая мысль.

Затененность Земли однозначно не поместится  Ок.

Оффлайн LocaliZoft

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 15
    • http://
Элементарные слова
« Ответ #28 : 28 Августа 2009, 12:23:00 »
Если тема ещё актуальна, выскажу и своё мнение.

А зачем вообще какой-то "антиалиасинг"? Это сленг, причём лишний. По-моему, "сглаживание" говорит само за себя - и для дизайнеров, и для простых обывателей.

Насчёт тени: mcmimik прав, "затенённость тени" было бы неправильно, ведь вы предлагаете поставить "Затенённость" в разделе "Тень Земли". А если бы параметр был не в группе "Тень Земли", тогда, конечно, идеальный вариант был бы "затенённость". "Интенсивность" лучше заменить на "выраженность".

Что касается самой "Тени Земли", то это было бы неправильно, ведь здесь не имеется ввиду тень, принадлежащая Земле или тень как неотчётливое очертание фигуры Земли. Здесь подразумевается неосвещённость Земли (ведь это же ночь), а не лунное затмение (как будто тень от Луны падает на Землю). Поэтому, я считаю, термин "Тень" здесь вообще неприменим. На мой взгляд, здесь есть два варианта: 1. Неосвещённость Земли; 2. Затенённость Земли. Тогда "размер" можно поменять на "область".

Да, и в окне "Сглаживание" вы забыли точку поставить после "Выкл".
« Последнее редактирование: 28 Августа 2009, 12:26:57 от LocaliZoft »

Оффлайн mcmimik

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 106
    • http://mcmimik.blogspot.com
Элементарные слова
« Ответ #29 : 12 Ноября 2009, 00:02:58 »
Цитата: LocaliZoft
Да, и в окне "Сглаживание" вы забыли точку поставить после "Выкл".
А разве нужна точка после таких сокращений, как "Вкл" и "Выкл"?

Появились еще вопросы.


Как лучше перевести "n/a"? «-/-»? «не производилась»?
Интересен термин "Idle". «Простой»? «Готов»? Оставить поле пустым?