А где указывать, где ты эти файлы берешь, я пробовал открывать UltraSnap, но она мне не открыла, все то меню, что присутствует в программе.
И что это ASCII и Unicode-экзешники программы...
Советую, внимательно осмотреть программу, прежде чем задавать вопросы.
Wu-Tang
Советую тебе посетить http://sabbathblacklab.narod.ru (http://sabbathblacklab.narod.ru)
Еще: где бы советоваться насчет некоторых слов, которые сложно перевести.
Подскажите почему после перевода строк не создается русский файл,он почемуто английский и в некоторых прогах открывает только 5-6 строк.
Подскажите почему она не хочет открывать прогу Windowpaper XP.
Пишет что мол ресурс пустой!
Странно!
при этом в тех диалогах каторые я не трогал перевелись некоторые строки,которые совпадали в предыдущим переводе.
А вот зачем русификатор на программу, которой сам локализуешь софт, мне не понятно...
Не могу вставить текст из буфера мышкой. В 5-й версии было как и везде - щелчек правой кнопкой и выбираешь Вставить. Может чего в настройках не так ?
Есть русик для 6-й версии здесь: http://samlab.ws/ruz/passolo6001_zebra.rar (http://samlab.ws/ruz/passolo6001_zebra.rar). Правда, несколько сыроват.
ZeroChaos, после изменения, например одного слова в Passolo и Resource Hacker и сохранив результата, файл, измененный Passolo, всегда теряет размер.
И как мне сделать так чтобы Passolo не перестраивал секцию ресурсов?
По заявлениям разработчиков, он поддерживает приложения для Windows Mobile.
Посмотрел. Там мой русификатор для PASSOLO 6.0.0.2, но некое мудило Малков Олег (mogdin@mail.ru) нагло выдаёт его за свой.Себя он таким не считает!!!
Переводил главный исполняемый файл (psl.exe) , затем в Restorator-е заменял англ. ресурсы русскими в файле (psl.loc) по-моему из 5-ой версии того же Ботвина, предварительно удалив почти все родные ресурсы из него т.к. оставив хоть один, могла быть ошибка в конечном результате. По тому то и видно, что ресурсы в нем заменены с помощью второстепенной программой, в частности Restorator-е.
При переводе версии 0.2 я создал словарь и в версии 0.3, конечно же, использовал его, поправив несколько новых строк (опять же все в ручную раздвигая, смещая все окна в которые не вписывался русскоязычный текст,
боялся, что при переносе старых ресурсов не будет работать новый русификатор).
Хотелось помочь или сэкономить время тем, кто не может или в силу обстоятельств не когда этим заниматься.
Доработка данного продукта разрешается лишь с сохранением авторских прав: "Имя автора"Это наверное что-то значит, как ты думаешь??? И если ты ставишь русификатор или любой другой продукт, то ты соглашаешься с этим, а если ты не задумываешься над этими словами, то это уже твоя проблема...
Не разрешается присвоение данному продукту или любым его компонентам своего авторства после внесения любых доработок.
Kopejkin
Зайди в меню String List -> Settings Кнопка Advansed поставь флажек Generate "resuorсe-onli" DLL (Список строк -> Настройка -> Дополнительно -> Создать модуль библиотеку "только ресурсы")
Ребята подскажите пожалуйста можно kn к Passolo как нить прикрутит переводчик типа Промта или Лингво!Насчет Promta вроде бы нельзя прикрутить, по крайней мере я это особенности в Passolo не нашел. А по поводу VB попробуй VBLocalize v1.1.
И чем лучше русифицировать программы написаные на Microsoft Visual Basic! Просто все VB редакторы кричат:Это не VB программа! Пограмма DVD Rebuilder такое ошущение что на нее какой то крипртор повесили Там EXE Criptor висит!
Btw, новую версию уже удалось опробовать?Новую версию не тестил по всем параметрам. Опробовал только работу с HTML-ресурсами, помница в 6 версии выскакивали ошибки, поэтому приходилось переводить ручками. Проверил на самом же Passolo, в котором они присутствуют. Ошибок не возникало, даже кодировки корректно конвертнулись. Хочу еще попробовать перевести какую нибудь HTML-справку с помощью Passolo, все никак руки не дойдут.
Хотел попробавать один плагин русифецировать,да чёт не получатьса.ехе_файла нет,dll_файла нет,а течто есть толку от них ниту.Ты бы расширение плагина написал, для какой программы, либо выложил его для анализа. Сложно дать какой нибудь ответ не зная с чем имеешь дело.
AL-yan
Ты бы расширение плагина написал, для какой программы, либо выложил его для анализа. Сложно дать какой нибудь ответ не зная с чем имеешь дело.
По сути плагины, это те-же самые dll файлы. Забрось файл в Passolo, в типе файлв укажи Все файлы. Если у Passolo есть подходящий анализатор он должен автоматом определить тип ресурсов и подобрать анализатор.
Растолкуйте,коль знаете,такой вопрос.Хотел попробавать один плагин русифецировать,да чёт не получатьса.ехе_файла нет,dll_файла нет,а течто есть толку от них ниту.Где я что нить не допонимаю в настройках иль эт не возможно???
Imagenomic Portraiture 2 build 2006легко русифицируется.
hxxp://downloadcentre.sdl.com/passolo/2009/PslDemoSetup.exealchemy CATALYST 8 Developer Edition:
ftp://159.134.244.196/pub/Catalyst80/Cat80_Demo.exe (http://ftp://159.134.244.196/pub/Catalyst80/Cat80_Demo.exe)
Ошибка связана со свойствами проекта. Дело в том, что в качестве анализатора там был выбран Borland Delphi/C++ Builder, а нужно было выбрать Win32.Блин, так просто, капец. Спасибо!
И еще, посмотрел перевод: в меню не "Обновить облака", а "Обновить облачность" или более верный термин "Обновить сведения об облачности".Не-не-не, перевод не смотреть никому! Там по бесу все, "Order" — «Порядок» и т. п.
Во избежание потери времени в будущем хочу спросить, как определять, что нужно ставить в поле «Parser»? Чем руководствоваться?
Во избежание потери времени в будущем хочу спросить, как определять, что нужно ставить в поле «Parser»? Чем руководствоваться?
Ничем. Как Passolo сам поставит. А так и трогать не стоит.Бывает что Passolo ошибается, я для верности сначала анализирую файл любым PE-анализатором, смотрю чем его компилировали.
Здравствуйте! У меня такая проблема. Я хочу перевести MY DVD в ROXIO 2009 .Создаю проект, выбираю файл для перевода(он в формате HML, PASSOLO выбирает парсет HML,далее создать. Нажимаю создать строки .В сообщении мне пишет нет файлов для перевода. Если выбрать парсет html сроки создаются перевожу . Создать конечный файл . Создаю. Проверяю этот файл не возможно открыть. Хотя если переводить через текстовый редактор всё работает(замучаешься ) .У меня установлен ms flamewerk все версии. Что делать?Переводить в ручную. Почему-то в Passolo не все XML-файлы открываются корректно, если использовать HTML-анализатор то он нарушает структуру XML-файла
rdj9000, не может быть чтобы меню было в юникоде а диалог в ANSI.Так в том то и дело что те строки не трогал, пробовал открывать русик с ранних версий вот с таким результатом
Скачал Proteus 7.6, даже нашел с русификатором, с кодировкой там все нормально, только некоторые строки содержат символы которые видимо не надо трогать.
Так в том то и дело что те строки не трогал, пробовал открывать русик с ранних версий вот с таким результатомРезультат после редактирования в HEX редакторе
Выход конечно нашел но слишком муторный выдерать ресурс после пассоло и в HEX редакторе менять цифры к примеру 12 04 на С2 04 только после таких манипуляций все нормально работало. Но хотелось бы все делать в пассоло. Я так подозреваю что в настройка что то не так делаю.
Вот мой вариант перевода в пассоло
rdj9000, В системе с кодировками все в порядке?Просто проба сил.
И еще такой вопрос. Зачем делать русификатор если его уже кто-то сделал?
Результат после редактирования в HEX редактореесли все в порядке с кодировками почему без кракозяблов работает после коректировки в редакторе подскажите пожалуйста что я делаю не так
Просто проба сил.
И самому все таки интересней
HEX редакторе менять цифры к примеру 12 04 на С2 04Для чего эта правка, после этого меняется используемая кодировка в программе?
rdj9000, В системе с кодировками все в порядке?С кодировками все в порядке проверил.
И еще такой вопрос. Зачем делать русификатор если его уже кто-то сделал?
Для чего эта правка, после этого меняется используемая кодировка в программе?Так без этой правки изначально прога рисует в диалоговых окнах вот это
Может вы вышлите проект, я посмотрю будет ли у меня также отображаться как у вас.
Для чего эта правка, после этого меняется используемая кодировка в программе?буду дома вышлю проект
Может вы вышлите проект, я посмотрю будет ли у меня также отображаться как у вас.
rdj9000, не может быть чтобы меню было в юникоде а диалог в ANSI.th
Скачал Proteus 7.6, даже нашел с русификатором, с кодировкой там все нормально, только некоторые строки содержат символы которые видимо не надо трогать.
rdj9000, да действительно, если записать только DLL так и получается, хотя в проекте Passolo у меня все нормально отображалось. Значит дело не в Passolo а в самой программе, не зря же надо исправлять в HEXТак в том то и дело , что интерфейс программы юникод воспроизводит нормально, а диалоговые окна без правки экзешника ANSI Ведь в HEX я только менял из юникодовской кодировки в ансишную тобишь как писал раньше 12 04 на С2 04, 22 04 на D2 04 и т.д.
rdj9000, Вы сами нашли решение, править экзешник, чем не устраивает? С помощью Passolo исправить не получится. Вопрос закрыт.Не устраивает тем что программа имеет многовекторную защиту и любая операция в ней проверяется на предмет наличия лицензии на эту операцию.
boriss5, вы намекаете на то, чтобы кто-то из команды MSI Lab перевел этот файл? Если я вас правильно понял.
Не знаю как в Passolo, но в других редакторах ресурсов проблема с сохранением (даже если ничего не переводить). Из-за использования символов дроби в ресурсе RT_DLGINIT. ј часа и полчаса. После замены на 1/4 (15 минут) и Полчаса соответственно - все нормально. Файл с переводом пары менюшек и диалога о программе прикрепляю. Проверьте.
boriss5, если вы хотите чтобы кто-то перевел программу, вы можете сделать запрос, оформив его по правилам в разделе Заказ перевода программ (на бесплатной основе) или Заказ коммерческого перевода программ (за денюжки ☺)
Serj777, Сделайте скрин, какая ОС стоит? У меня на Windows 7 никаких зЯблов не наблюдается.Windows 7
Serj777, скорее всего вы правили кодировки системы через реестр
, либо установили какой русификатор другой программы который это сделал.
У меня такого не наблюдается.
Верните системные кодировки в первоначальное состояние.
Правкой реестра, запустите этот файл, там все данные которые должны стоять по умолчаниюЦитата: NedMakerВерните системные кодировки в первоначальное состояние.Как это сделать?
Подскажитеобновите версию, в каком-то билде 2009 версии был глюк с амперсантами "&" они не игнорировались даже при проверки орфографии.
В Passolo 2009 при переводе файла подключен словарь без "&" перед словами.
В Passolo 2009 строки перевода отображаются с "&" и переводчик не находит автоперевода, где что изменить, чтоб словарь читался? В других переводчиках без проблем
Система: Win 7 x32 ru.
И второе, если глоссарий Пассоло будет состоять только из одиночных слов, он будет переводить фразы? Спасибо!Фразы - нет, интелектом обделён. С таким глоссарием можно будет искать варианты перевода только для выделенных слов.
Владимир, переводиться-то переводится, я, например, использовал Radialix. Только кодировка местами кривая получается. Я в них не спец, толкового ничего не могу подсказать.
Пруф: [a href="http://fastpic.ru/" target="_blank"]
Шаблонные редакторы могут помочь, если планируется перевод не только одной конкретной версии программы, но и поддержка этого перевода для новых версий на протяжении долгого времени. Такие редакторы создают специальный словарь, который, единожды переведённый, можно использовать и для перевода не изменившихся в новых версиях строк.Простите за тупость. Не совсем понимаю, можете разъяснить? Как создать этот словарь и как его использовать для локализации новой версии программы?
Скачайте исправленный русификатор http://nrgizer.msilab.net/download/SDLPsl11004RusLocPack.rar (http://nrgizer.msilab.net/download/SDLPsl11004RusLocPack.rar) там эта ошибка исправленаСпасибо большое.
Здравствуйте, уважаемые участники форума. Скажите пожалуйста, как в Passolo автоматически расставить амперсанды? Спасибо.Выделить строки и нажать F9 - Назначить клавишу доступа.
Добрый день! Подскажите новичку. Что означает сообщение Пассоло об ошибке, которое появляется после проверки строк:Символ "....." не в конечной кодовой странице? Дело в том, что эта строка переведена, но в дейсвующей программе перевод этой строки не выводится, а выводится не переведенный текст. Прошу подсказать, как это исправить?Это значит что код какого нибудь символа, или кодировка всего текста строки не в русской кодовой странице. Возможно текст не набирался в Passolo и был вставлен из какого нибудь редактора. Но это не должно повлиять на отображение строки, перевод должен отображаться пусть даже крякозяблами. Вероятно из-за ошибки Passolo не записывает перевод строки в ресурсы конечного файла. Откройте переведенный файл в редакторе ресурсов (Restorator или Reshacker) и проверьте, на месте ли перевод строки. Если перевод на месте значит программа использует как источник другую строку, скрытую например в с жестко закодированных строках.
Добрый день!Не знаю, как в Passolo, но не проще ли сделать через Notepad++ (http://notepad-plus-plus.org/download/v6.1.3.html)?
Подскажите пожалуйста, как Passolo научить распознавать XML-файл, прикрепленный здесь?
В правилах разметки XML я как свинья в апельсинах, к сожалению, ничего не понимаю.
Mancoffee, в свойствах элемента поставить галочку "Set multiline"Спасибо
MancoffeeБррррр...! Это к чему?
Play переводится как Воспроизвести а не Проиграть.
Это сборная России по футболу проигрывает, а звук воспроизводится.
Бррррр...! Это к чему?К переводу терминов на скриншоте!
К переводу терминов на скриншоте!Ааа... Спасибо ещё раз (суета "суёт" )
Правда там не видно исходного текста, редактируются русские ресурсы, т.е. перевод с русского на русский. Но какой был исходный текст и каким должен быть перевод, очевидно.
При переводе первой почему не происходит замена (в таблице строк)?Можно уточнить пояснее, какая должна произойти замена?... в какой таблице строк?... и что в диалоге нормально?
Или от чего это зависит?
Хотя в диалоге нормально.
Например есть строка1. Автоподстановка перевода не происходит потому что эти строки имеют отличия.
Edit the script assigned to the project.
и есть строка
Edit the actions assigned to the project.
Mancoffee, что значит везде?Вот я и спросил, что у меня иногда предлагает такую замену слова (например делаю перевод Image на Картинка, предлагает замену I&mage).
Не знаю как в Passolo, но в Radialix аналогичная функция умеет игнорировать спецсимволы (@+_.,& и т.п.) и регистр написания слов.
Не всегда. Бывает, предлагает замену слова с амперсандом. Или это не в счёт?Амперсанд, как уже подчеркнул shkiper, является спецсимволом и игнорируется автопереводом.
И нельзя ли сделать, чтобы замена осуществлялась ВЕЗДЕ?
Вот я и спросил, что у меня иногда предлагает такую замену слова (например делаю перевод Image на Картинка, предлагает замену I&mage).Еще раз повторюсь.
А везде, я и имею ввиду везде. То есть есть в строке или ещё не важно где слово Image, то чтобы программа сделала замену и в предложениях (Например здесь: "Image" и здесь "Save image as").
3. Автоматический перевод не распознает отдельные слова в строке, он распознает всю строку или выделенную часть строки.Если уж так необходимо отдельные слова можно заменить с помощью диалога поиска замены, но это будет глупо. Какой смысл переводить отдельные слова, если в конечном итоге необходимо перевести строку целиком? Тем более когда одно и то же слово, в контексте, может иметь разные значения перевода.
Но всё равно не понятно с таблицей строк. В ней есть абсолютно идентичные строки, но оно их не предлагает заменить. Почему?
И как я уже написал, что в "Диалог"-ах предлагает (иногда нет), а Таблицах строк вообще никогда не предлагает. Почему? Или от чего зависит?
Кстати. И почему не производится поиск в таблице строк? Пробовал слово и предложение целиком, пишет ничего не найдено.Ищите причины в своем проекте, или параметрах поиска, возможно не задана область поиска. У меня все ищет находит и предлагает замену.
Зачем установлен флажок регулярные выражения?Не знаю. Просто никак искать не хочет. Решил методом "тыка".
Mancoffee, а то самое слово Расположить отдельно написано.Нет отдельно, но с апмерсандом.
.Спасибо. Но не работает, потому что кавычки в HTML: "текст", какой-то кусок " в режиме "регулярное выражение" наверное, тоже принимается за тэг...