MSI Lab - Форум по русификации

Основные форумы => Языковые проблемы и помощь в терминoлогии => Тема начата: CaptainFlint от 03 Сентября 2005, 19:26:05

Название: "Русификаторы" или "Русификации"?
Отправлено: CaptainFlint от 03 Сентября 2005, 19:26:05
Возник тут вопрос: как понимать слово "русификатор" - как человек, автор перевода, или как собственно программа или пакет файлов, служащие для перевода? Интересно услышать мнение участников форума. Я склоняюсь к варианту, чтобы считать "русификатора" человеком, а "русификацию" - продуктом его деятельности. В основном, из-за того, чтобы не было путаницы, а также потому что "русификаторщик" звучит как-то некрасиво.
Кто согласен/не согласен - голосуйте и высказывайте свои аргументы.
Название: "Русификаторы" или "Русификации"?
Отправлено: NedMaker от 03 Сентября 2005, 20:03:38
Проголосовал по третьему пункту.

"Русификаторщик" звучит некрасиво. Согласен
Название: "Русификаторы" или "Русификации"?
Отправлено: albel от 03 Сентября 2005, 22:57:20
Толковый словарь современного русского языка Института лингвистических исследований РАН п/ред. Г.Н. Скляревской издания 2001 года (М.: АСТ; ИД "Астрель") утверждает следующее (с.684):
Цитировать
Русификатор, а, м.
Информ. Программа, обеспечивающая русификацию операционной системы. Р клавиатуры. Р. дисплея. Ex. С удовольствием раскупаются русификаторы и интегрированные пакеты, объединяющие возможности нескольких программ. ДП, 01.12.93-14.12.93.

Русификация, и, ж.
Информ. Сущ. к русифицировать. Р. меню. Ex. Программ русификации экрана и клавиш существует множество. По России кочуют такие программы, как, скажем, Cyrillic, Keyrus, Rk, Kbd, Kbdrus, Mkey и проч., и проч. Левин А. Самоучитель работы на компьютере. Замена красящих лент. Русификация. ПП, 1993, № 43. Русификация программы (см. Программа). Русификация операционной системы (см. Операционный).

Русифицировать,   рую,   руешь,   се,   нее; что.
Информ. Расширить возможности системы, добавив работу с кириллическими символами. Р. операционную систему. Р. программу. Ex. Кооператив .. для компьютеров типа IBM PC поставляет оборудование, устанавливает локальные сети, русифицирует знакогенераторы принтеров. Ог¬нек, 1991, № 26. Русифицированная версия системы Windows 3.1 является прекрасной графической средой, в которой можно работать с различными приложениями. ДП, 01.12.93-14.12.93.


В определение слова "русификатор" вошло первое значение глагола, однако из примеров к "русифицировать" можно видеть, что речь идёт не только об ОС, но и о программах и т.п.
Итого:
русификатор = программа русификации
Русификация как процесс, русификатор как итог.
Возможно, что в недалёком будущем слово "русификатор" и приобретёт дополнительное значние "человек, занимающийся русификацией" в связи с распространённостью данного толкования в Интернете, однако в настоящее время более правильно называть человека "переводчиком".
Название: "Русификаторы" или "Русификации"?
Отправлено: CaptainFlint от 03 Сентября 2005, 23:37:01
albel
Ну "переводчик" - это всё-таки не совсем то. Во-первых, не указана явно языковая направленность. Конечно, бывает, переводят не только на русский язык,  но в данном случае язык перевода важен. А кроме того, термин "переводчик" более широкий, чем "автор переводов к программам". Т.е. если полностью согласиться с приведённым толкованием терминов, то остаётся открытым вопрос, как называть "человека, занимающегося русификацией программ".
Название: "Русификаторы" или "Русификации"?
Отправлено: NedMaker от 04 Сентября 2005, 00:05:25
По всем правилам русского языка приставка "-щик" напрашивается сама по себе, хоть и некрасиво
Название: "Русификаторы" или "Русификации"?
Отправлено: CaptainFlint от 04 Сентября 2005, 00:16:21
NedMaker
-ор и -ер тоже вполне соответствуют правилам русского языка  Контроллёр, например, администратор...
Название: "Русификаторы" или "Русификации"?
Отправлено: NedMaker от 04 Сентября 2005, 00:28:52
CaptainFlint
А я и не говорю, что этих приставок нет  Например есть компьютер, и человека который за ним сидит называют компьютерщик. Все зависит от сути произношения, в этом вся сложность русского языка...
Название: "Русификаторы" или "Русификации"?
Отправлено: CaptainFlint от 04 Сентября 2005, 00:36:48
В официальной литературе ни одного "компьютерщика" ты не найдёшь, а ведь речь именно об официальном названии...
Название: "Русификаторы" или "Русификации"?
Отправлено: Карина от 04 Сентября 2005, 01:36:58
ИМХО лингвиста(больше интуитивное)Руссификатор сразу вызывает ассоциации с программой, аппаратом итд- т.е. чем-то управляемым, совершающим механическую работу.Само слово руссификация сразу вызывает похожие ассоциации, потому что для простого перевода на русский язык (той же документации) оно употребляется либо редко, либо никогда(я не слышала ни разу за 6 лет работы с переводами).Переводящий на русский человек называется прсото- переводчик)ПОтому что он как бы не только на русский. но и обратно переводит как правило.Не н азывают же переводчиков на другие языки англикатор, франкатор ли итальятор

А человек, занимающийся пограммами  по руссификации или вообще этой областью называется, думается. прощзе- специалист по руссификации
а -атор,-ор и тд с тем же успехом используется для неодушевленных вещей и явленийТурбулятор какой-нить, например.ПОэтому не стоит от этого отталкиваться.
Название: "Русификаторы" или "Русификации"?
Отправлено: CaptainFlint от 04 Сентября 2005, 02:40:32
NedMaker
albel
Карина
А как насчёт слова "локализатор"? Какие ассоциации оно у вас вызывает?
Название: "Русификаторы" или "Русификации"?
Отправлено: Карина от 04 Сентября 2005, 03:10:46
CaptainFlint
Ммм, 90% употребления для описания прибора, проги и тд.
Название: "Русификаторы" или "Русификации"?
Отправлено: NedMaker от 04 Сентября 2005, 08:23:36
CaptainFlint
Цитировать
А как насчёт слова "локализатор"? Какие ассоциации оно у вас вызывает?

Такие же что и "русификатор".
Да уж, лучше предложеного albel "переводчик" видно
Название: "Русификаторы" или "Русификации"?
Отправлено: DimmY от 04 Сентября 2005, 12:58:44
Всем -- здравствуйте!

Абсолютно согласен с albel касательно терминов "русификатор" и "русификация". По поводу короткого термина, обозначающего автора локализации, могу лишь сказать, что по моим ощущениям (а я чувствую язык довольно неплохо) на данный момент его просто нет. Увы, придется отказаться от краткости и использовать "автор русификации/локализации". "Русификатор" не годится вовсе, а слово "локализатор" пока не прижилось, да к тому же оно не слишком благозвучно для русского уха, так как вызывает нежелательные ассоциации.
Название: "Русификаторы" или "Русификации"?
Отправлено: albel от 05 Сентября 2005, 00:54:33
по поводу "локализатор":
насколько я понимаю, даже в английском языке это неологизм, чаще используется стандартное "translator". Посмотрите в любом англо-русском словаре, слова с корнем "local" употребляются, главным образом, в научных областях (syn. обнаружение / выделение / адаптация / сужение и т.п.). Понятие localization (через z) появилось в связи с понятием локали (locale settings, местные настройки), от лат. locus/loci - место. Выделение было обусловлено, на мой взгляд, труднопроизносимостью (  ) слова internationalization. Я видел не так много программ, в которых авторы использовали слово "localizator" (в контексте localizator's kit), чаще всё же "translator / localization". Не думаю, что данное слово найдёт много поклонников. Dimmy прав, не звучит оно

p.s. Для справки. Слово "localizator" таки есть. Таки оно означает "коллизионная привязка"  ;)

p.p.s. Не знаю, согласятся ли со мной некие психолингвисты  
Название: "Русификаторы" или "Русификации"?
Отправлено: CaptainFlint от 05 Сентября 2005, 03:04:09
М-да... Видимо, я один такой...
И всё-таки, по поводу нормального названия "русификаторщиков": по-моему, на данный момент ни один вариант, кроме "люди, занимающиеся русификацией", не подходит. "Переводчик", как уже говорил, - это слишком широко, а "автор русификации/русификаций" - наоборот, слишком узко: во-первых, идёт привязка к конкретному продукту (или продуктам), а во-вторых, если человек ещё ничего не создал, а только пишет русификатор, то это название к нему не подойдёт.

С учётом мнения большинства касательно смысла слова "русификатор", теперь особенно оригинально смотрится наша подпись на ру-борде...
Название: "Русификаторы" или "Русификации"?
Отправлено: Карина от 05 Сентября 2005, 04:33:21
albel
психолингвисты согласны :D психолингвисты завтра выцепят своего бывшего препода и помучают по этому вопросу%)

ты мне скажи, как лянгвист лянгвисту- отвлекшись от лингвизма, какая у тебя идет первая ассоциация, с человеком или с процессом?Если бы ты первый раз слишал это слово?[/quote]
Название: "Русификаторы" или "Русификации"?
Отправлено: albel от 05 Сентября 2005, 10:08:42
ассоциация идёт сразу на -тор-:
локализаТОР -> операТОР - автоматизаТОР - механизаТОР - сепараТОР -  калькуляТОР - компилятор :-)
из людей здесь автоматизатор и механизатор, несколько искусственные термины. Оператор употребляется и в том, и в том смысле. Остальные - предметы.
Имхо, предмет всё же.

p.s. Вы же не назовёте человека, занимающегося вычислениями, калькулятором?  

p.p.s. Почитал "Русскую грамматику" (М.: Русский язык, 1990), выяснил следующее:
Цитировать
Суффикс -атор- является словообразовательным со значением "лицо - производитель действия, названного мотивирующим глаголом".
Глагол, по моему глубокому убеждению, должен быть несов.вида, чтобы иметь возможность обозначать процесс действия (т.е. "локализовывать"). Тем не менее, этот же суффикс может придавать значение
Цитировать
неодуш. предмет, производящий действие или предназначенный для совершения действия
. Так что всё с точки зрения грамматики определяется устоявшимися нормами, которых в случае данного неологизма нет.

p.p.p.s. Я всё же надеюсь, что слово не приживётся, уж больно неблагозвучное :-)
Название: "Русификаторы" или "Русификации"?
Отправлено: CaptainFlint от 05 Сентября 2005, 10:46:57
albel
Цитировать
p.s. Вы же не назовёте человека, занимающегося вычислениями, калькулятором?

А ведь называют!  Каждый день в столовой в меню вижу: "Калькулятор: подпись" :laugh:

Цитировать
p.p.p.s. Я всё же надеюсь, что слово не приживётся, уж больно неблагозвучное

Ну это уже чистейшей воды субъективизм!  Если ты про "русификатора", который "лицо - производитель действия", то, как по мне - вполне нормальное слово.  Так что здесь уже jedem das seine.
Название: "Русификаторы" или "Русификации"?
Отправлено: albel от 05 Сентября 2005, 19:47:30
Цитировать
А ведь называют!  Каждый день в столовой в меню вижу: "Калькулятор: подпись" :laugh:

Вспомнил столовую своей организации. Таки да. Таки там калькулятора это человека :-)

Цитировать
Ну это уже чистейшей воды субъективизм!  Если ты про "русификатора", который "лицо - производитель действия", то, как по мне - вполне нормальное слово.  Так что здесь уже jedem das seine.

я про "локализатора". "Русификатор" не вызывает такого отторжения.
Название: "Русификаторы" или "Русификации"?
Отправлено: omen от 07 Сентября 2005, 16:53:04
лутше бы превили пример лутшей програмы-переводчика для ресурсов а с разбирательствами кто-такой русификаторщик или что такое русификатор вы делу не поможете.Извинтиляйте за искренность
Название: "Русификаторы" или "Русификации"?
Отправлено: CaptainFlint от 07 Сентября 2005, 17:36:32
omen
Если мы обсуждаем какой-то вопрос, это же не значит, что все остальные вопросы побоку. :D

Цитировать
лутше бы превили пример лутшей програмы-переводчика для ресурсов

Ну если оставить в стороне вопрос о количестве грамматических ошибок в этом предложении (искренность за искренность  ), то во-первых, неплохо бы для этого обсуждения завести новую тему, потому как к данной теме он отношения не имеет. А во-вторых, сильно сомневаюсь, что идеальная программа найдётся. Всегда кому-то требуется одно, кому-то - другое.
Название: "Русификаторы" или "Русификации"?
Отправлено: NedMaker от 07 Сентября 2005, 21:17:54
omen
Создал опрос чтобы выявить "Лучшую программу для локализации программ"
Лучший шаблонный редактор (http://msilab.net/forum/index.php?showtopic=29)
Название: "Русификаторы" или "Русификации"?
Отправлено: Kindly от 10 Сентября 2005, 13:19:55
Я думаю, что того человека, который переводит компьютерные программы, нужно называть "Переводчик". Это хорошо, что в России русификаторы - а в Беларуси, а в Украине, а в Польше?
Название: "Русификаторы" или "Русификации"?
Отправлено: Adept от 20 Октября 2005, 12:15:03
Я, например, по возможности, называю свои работы русскоязычными локализациями или переводами.
Название: "Русификаторы" или "Русификации"?
Отправлено: Vladislav-e от 05 Ноября 2005, 23:52:59
Гы-гы-гы... ребята... Ау-у... есть кто дома???
-"Богат и могуч русский язык" - О.В Даль
-неуж-то нельзя обозначить проще - "Руский перевод © Вася Пупкин"?
-стоит-ли копья ломать из-за суффиксов и окончаний? -ведь если часть тела расположена ниже поясницы, то как не называй её, а черепной коробеой "оно" всяко-разно не станет... гы-гы
З.Ы моть я конечно и не совсем прав... а моть и совсем не прав  
Название: "Русификаторы" или "Русификации"?
Отправлено: Kindly от 07 Ноября 2005, 18:32:33
Vladislav-e, уж не
Цитировать
"Руский перевод © Вася Пупкин"

это точно, а вот "Русский перевод © Вася Пупкин" было бы намного лучше :D . А если серъезно, то речь идет не о переводе как таковом, а о его названии, точнее о "Русификаторы" или "Русификации", либо об определении названия того человека, который собственно и занимается переводом.
Название: "Русификаторы" или "Русификации"?
Отправлено: Softoliker от 20 Апреля 2006, 03:48:51
Локализатор или локализаторщик -> (Plug-in~Плагин)
звучит лучше чем Русификаторщик!    
Название: "Русификаторы" или "Русификации"?
Отправлено: Solenij от 20 Апреля 2006, 05:09:05
М-да, если уж полностью разобраться в этом вопросе, то ни "Русификатор", ни "Русификаторщик" ну никак не подходят. Т.к. понятие "Русификатор" даже на слух больше подходит к неодушевленным предметам. Вот сами скажите себе: "Я, русификатор". Я думаю вы в душе улыбнетесь - звучит глупо и нелепо.   Если разобраться с понятием слова "Русификаторщик", то здесь тоже не все гладко. Кто-то уже говорил (по моему NedMaker), что приставка "-щик" по правилам русского языка сама напрашивается. Да, по правилам она напрашивается, но к правилам есть исключения. Еще в школе я помню был у нас такой предмет "Культура речи", так вот этот предмет подразумевает собой правильное соотношение частей речи между собой и с приставками, суффиксами и прочей "нечестью". И насколько я помню к словам заканчивающимся на "-р" приставка "-щик" не добавляется (я имею ввиду слова существительные и одушевленные) - хотя я могу ошибаться. Поэтому таких слов как русификаторщик, комьютерщик, а еще хуже малярщик не существует в природе. Это туфтология. Многие люди даже в своих переводах неправильно связывают слова между собой, например русифицируют программу и пишут:
скорость:
- быстрая;
- медленная.
РЕБЯТА - это туфтология, скорость может быть только высокая и низкая. Короче говоря я не придерживаюсь ни одного, ни другого мнения. Проще писать так - Перевод программы: Вася Пупкин. А если вас так волнует именно направление перевода, то извините, но когда пользователь открывает программу на русском языке и там написано: Перевод программы: Вася Пупкин, то я думаю понятно , что перевод программы на русский язык, а не на китайский. Поэтому мое мнение - Перевод программы: Вася Пупкин. А человека правильно было бы называть - Автор перевода. Даже, если представить такую ситуацию, что я ищу того кто русифицировал какую-нибудь программу, как я буду спрашивать? "Вы не знаете русификатора этой программы?" или "...локализатора этой программы?" или "...русификаторщика этой программы". Конечно нет, я так не спрошу. Я спрошу проще и понятней: "Вы не знаете автора перевода этой программы?" И я думаю люди меня поймут сразу. Короче, чего то я увлекся, уже целую диссертацию написал. Я так думаю, что этот вопрос будет вечным, как вопрос о том что(кто) появилось раньше курица или яйцо? ;)
Название: "Русификаторы" или "Русификации"?
Отправлено: CaptainFlint от 20 Апреля 2006, 10:14:32
Цитировать
туфтология

Однако, новое слово!      
Название: "Русификаторы" или "Русификации"?
Отправлено: Ilya от 05 Февраля 2007, 23:04:53
Однако-ж...
Ну, если вам так хочется одновременно придерживаться и "узости понятия" и "благозвучности",
почему бы просто не писать ЛОКАЛИЗАЦИЯ: ТАКОЙ-ТО/ТАКОЕ-ТО (помоему, кто-то там уже так и делает)
Хотя, конечно, всё это, соглашусь, ТУФТОЛОГИЯ! (что-то "цепляющееся" слово)
Название: "Русификаторы" или "Русификации"?
Отправлено: Леша от 28 Октября 2007, 10:05:54
Главное пользователю должно быть понятно. (словоблудие)
Название: "Русификаторы" или "Русификации"?
Отправлено: iNSiTE от 07 Марта 2008, 00:57:39
Цитата: Kindly
Я думаю, что того человека, который переводит компьютерные программы, нужно называть "Переводчик". Это хорошо, что в России русификаторы - а в Беларуси, а в Украине, а в Польше?
А у нас в Беларуси на белорусском говорят разве что в глухой деревне ("трасянка"). Ну и особо ярые оппозиционеры  Так что мы тут "русификаторы"
Название: "Русификаторы" или "Русификации"?
Отправлено: VIPer от 01 Апреля 2008, 16:11:37
Слово Русификация - это из политики, Яндекс.Словарь в помощь.

Русификатор - это сленг, который ужился.
Вообщем, я ломал голову, как будет переводится с русского "Русифкатор", а будет "Cyrillic Driver".
Название: "Русификаторы" или "Русификации"?
Отправлено: VedunO от 15 Апреля 2008, 21:51:47
проголосовал за третий вариант!
Название: "Русификаторы" или "Русификации"?
Отправлено: DimmY от 31 Мая 2008, 02:49:03
Цитата: VIPer
Русификатор - это сленг, который ужился.
Вообщем, я ломал голову, как будет переводится с русского "Русифкатор", а будет "Cyrillic Driver".
С кем он ужился? Не многовато ли ошибок всего в паре предложений для модератора, курирующего раздел "Языковые проблемы и помощь в переводе"? Особенно для "официального переводчика..." (и далее по тексту).
Название: "Русификаторы" или "Русификации"?
Отправлено: independence777 от 08 Июля 2008, 12:32:17
Быстро тут отвечают =)

По поллу: голосовал за второй пункт, потому как, по моему мнению, употреблять слово "русификатор" применительно к человеку - это как-то глупо и некрасиво.. Моск сразу выдаёт ассоциацию с окошком инсталлятора/патчера, но никак не с дяденькой-переводчиком..
ИМХО, допустимо говорить "локализатор" - но и то в зависимости от контекста.. Любительский перевод диалоговых окон и стринговых параметров в проге не даст никому права назваться локализатором, потому как локализацию в полном смысле слова он не выполнил (читаем спойлер из википедии)..

Локализа́ция (англ. localization) — перевод и адаптация элементов интерфейса, вспомогательных файлов и документации. В английском языке для слова «localization» иногда применяется сокращение «l10n». При этом число 10 означает количество пропущенных между «l» и «n» букв.

Задача локализации не исчерпывается только переводом, более того, перевод как таковой обычно занимает скромное место в процессе локализации программного обеспечения. Типичными задачами адаптации являются использование национальных символов валюты, применение принятых форматов представления даты и времени, а также правил алфавитной сортировки текстов. Для программного обеспечения с графическим пользовательским интерфейсом локализация также подразумевает корректное выравнивание и размещение элементов интерфейса с учетом того, что сообщения-строки могут иметь существенно разные размеры в разных языках (например, типичное сообщение на английском, будучи переведено на немецкий язык, как правило, становится длиннее на 30—50 %), а также с учетом правил написания текста (например, слева направо для большинства западных языков, справа налево для арабского и иврита, сверху вниз для японского). Таким образом дизайн и разработка программного обеспечения должны учитывать соображения локализации самым серьезным образом.

Оптимальным на данный момент видится вариант "переводчик", хоть он и не раскрывает специализации человека на переводе софта.. Когда рынок ПО в мире и нашей стране в частности будет иметь более важное значение, нежели сейчас, может, и придумают люди какой-нибудь неологизм
А пока - обратимся к одному многоуважаемому переводчику софта... Тааак, посмотрим, как он пишет?
Ах вот же: Русский перевод (дата): Дмитрий Ерохин.
Название: "Русификаторы" или "Русификации"?
Отправлено: Viksen от 09 Июля 2008, 23:41:56
Цитата: Vladislav-e
Гы-гы-гы... ребята... Ау-у... есть кто дома???
-"Богат и могуч русский язык" - О.В Даль
..............
"Велика и могуч руский языка" - примерно так высказывался Тургенев, а никак не Даль...
Всё-таки переводчик или автор перевода, или просто - перевод такого-то лучше, чем русификатор (это всё-таки сама прога русификации или языковой модуль), или локализатор (это скорей фирма, либо компания, локализующая игры). Перевод программ сродни переводу литературному прозы и поэзии, никто же не называет Маршака русификатором или локализатором Бёрнса