Голосование

Кто такие или что такое русификаторы?

Проголосовало пользователей: 33

Автор Тема: "Русификаторы" или "Русификации"?  (Прочитано 71045 раз)

Оффлайн CaptainFlint

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 297
    • http://flint-inc.ru/
"Русификаторы" или "Русификации"?
« : 03 Сентября 2005, 19:26:05 »
Возник тут вопрос: как понимать слово "русификатор" - как человек, автор перевода, или как собственно программа или пакет файлов, служащие для перевода? Интересно услышать мнение участников форума. Я склоняюсь к варианту, чтобы считать "русификатора" человеком, а "русификацию" - продуктом его деятельности. В основном, из-за того, чтобы не было путаницы, а также потому что "русификаторщик" звучит как-то некрасиво.
Кто согласен/не согласен - голосуйте и высказывайте свои аргументы.
Почему же, ё-моё, ты нигде не пишешь "ё"?

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
"Русификаторы" или "Русификации"?
« Ответ #1 : 03 Сентября 2005, 20:03:38 »
Проголосовал по третьему пункту.

"Русификаторщик" звучит некрасиво. Согласен

Оффлайн albel

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 8
"Русификаторы" или "Русификации"?
« Ответ #2 : 03 Сентября 2005, 22:57:20 »
Толковый словарь современного русского языка Института лингвистических исследований РАН п/ред. Г.Н. Скляревской издания 2001 года (М.: АСТ; ИД "Астрель") утверждает следующее (с.684):
Цитировать
Русификатор, а, м.
Информ. Программа, обеспечивающая русификацию операционной системы. Р клавиатуры. Р. дисплея. Ex. С удовольствием раскупаются русификаторы и интегрированные пакеты, объединяющие возможности нескольких программ. ДП, 01.12.93-14.12.93.

Русификация, и, ж.
Информ. Сущ. к русифицировать. Р. меню. Ex. Программ русификации экрана и клавиш существует множество. По России кочуют такие программы, как, скажем, Cyrillic, Keyrus, Rk, Kbd, Kbdrus, Mkey и проч., и проч. Левин А. Самоучитель работы на компьютере. Замена красящих лент. Русификация. ПП, 1993, № 43. Русификация программы (см. Программа). Русификация операционной системы (см. Операционный).

Русифицировать,   рую,   руешь,   се,   нее; что.
Информ. Расширить возможности системы, добавив работу с кириллическими символами. Р. операционную систему. Р. программу. Ex. Кооператив .. для компьютеров типа IBM PC поставляет оборудование, устанавливает локальные сети, русифицирует знакогенераторы принтеров. Ог¬нек, 1991, № 26. Русифицированная версия системы Windows 3.1 является прекрасной графической средой, в которой можно работать с различными приложениями. ДП, 01.12.93-14.12.93.


В определение слова "русификатор" вошло первое значение глагола, однако из примеров к "русифицировать" можно видеть, что речь идёт не только об ОС, но и о программах и т.п.
Итого:
русификатор = программа русификации
Русификация как процесс, русификатор как итог.
Возможно, что в недалёком будущем слово "русификатор" и приобретёт дополнительное значние "человек, занимающийся русификацией" в связи с распространённостью данного толкования в Интернете, однако в настоящее время более правильно называть человека "переводчиком".

Оффлайн CaptainFlint

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 297
    • http://flint-inc.ru/
"Русификаторы" или "Русификации"?
« Ответ #3 : 03 Сентября 2005, 23:37:01 »
albel
Ну "переводчик" - это всё-таки не совсем то. Во-первых, не указана явно языковая направленность. Конечно, бывает, переводят не только на русский язык,  но в данном случае язык перевода важен. А кроме того, термин "переводчик" более широкий, чем "автор переводов к программам". Т.е. если полностью согласиться с приведённым толкованием терминов, то остаётся открытым вопрос, как называть "человека, занимающегося русификацией программ".
Почему же, ё-моё, ты нигде не пишешь "ё"?

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
"Русификаторы" или "Русификации"?
« Ответ #4 : 04 Сентября 2005, 00:05:25 »
По всем правилам русского языка приставка "-щик" напрашивается сама по себе, хоть и некрасиво

Оффлайн CaptainFlint

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 297
    • http://flint-inc.ru/
"Русификаторы" или "Русификации"?
« Ответ #5 : 04 Сентября 2005, 00:16:21 »
NedMaker
-ор и -ер тоже вполне соответствуют правилам русского языка  Контроллёр, например, администратор...
Почему же, ё-моё, ты нигде не пишешь "ё"?

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
"Русификаторы" или "Русификации"?
« Ответ #6 : 04 Сентября 2005, 00:28:52 »
CaptainFlint
А я и не говорю, что этих приставок нет  Например есть компьютер, и человека который за ним сидит называют компьютерщик. Все зависит от сути произношения, в этом вся сложность русского языка...

Оффлайн CaptainFlint

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 297
    • http://flint-inc.ru/
"Русификаторы" или "Русификации"?
« Ответ #7 : 04 Сентября 2005, 00:36:48 »
В официальной литературе ни одного "компьютерщика" ты не найдёшь, а ведь речь именно об официальном названии...
Почему же, ё-моё, ты нигде не пишешь "ё"?

Оффлайн Карина

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
"Русификаторы" или "Русификации"?
« Ответ #8 : 04 Сентября 2005, 01:36:58 »
ИМХО лингвиста(больше интуитивное)Руссификатор сразу вызывает ассоциации с программой, аппаратом итд- т.е. чем-то управляемым, совершающим механическую работу.Само слово руссификация сразу вызывает похожие ассоциации, потому что для простого перевода на русский язык (той же документации) оно употребляется либо редко, либо никогда(я не слышала ни разу за 6 лет работы с переводами).Переводящий на русский человек называется прсото- переводчик)ПОтому что он как бы не только на русский. но и обратно переводит как правило.Не н азывают же переводчиков на другие языки англикатор, франкатор ли итальятор

А человек, занимающийся пограммами  по руссификации или вообще этой областью называется, думается. прощзе- специалист по руссификации
а -атор,-ор и тд с тем же успехом используется для неодушевленных вещей и явленийТурбулятор какой-нить, например.ПОэтому не стоит от этого отталкиваться.

Оффлайн CaptainFlint

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 297
    • http://flint-inc.ru/
"Русификаторы" или "Русификации"?
« Ответ #9 : 04 Сентября 2005, 02:40:32 »
NedMaker
albel
Карина
А как насчёт слова "локализатор"? Какие ассоциации оно у вас вызывает?
Почему же, ё-моё, ты нигде не пишешь "ё"?

Оффлайн Карина

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
"Русификаторы" или "Русификации"?
« Ответ #10 : 04 Сентября 2005, 03:10:46 »
CaptainFlint
Ммм, 90% употребления для описания прибора, проги и тд.

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
"Русификаторы" или "Русификации"?
« Ответ #11 : 04 Сентября 2005, 08:23:36 »
CaptainFlint
Цитировать
А как насчёт слова "локализатор"? Какие ассоциации оно у вас вызывает?

Такие же что и "русификатор".
Да уж, лучше предложеного albel "переводчик" видно

Оффлайн DimmY

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 271
  • MSI Lab Guru
"Русификаторы" или "Русификации"?
« Ответ #12 : 04 Сентября 2005, 12:58:44 »
Всем -- здравствуйте!

Абсолютно согласен с albel касательно терминов "русификатор" и "русификация". По поводу короткого термина, обозначающего автора локализации, могу лишь сказать, что по моим ощущениям (а я чувствую язык довольно неплохо) на данный момент его просто нет. Увы, придется отказаться от краткости и использовать "автор русификации/локализации". "Русификатор" не годится вовсе, а слово "локализатор" пока не прижилось, да к тому же оно не слишком благозвучно для русского уха, так как вызывает нежелательные ассоциации.

Оффлайн albel

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 8
"Русификаторы" или "Русификации"?
« Ответ #13 : 05 Сентября 2005, 00:54:33 »
по поводу "локализатор":
насколько я понимаю, даже в английском языке это неологизм, чаще используется стандартное "translator". Посмотрите в любом англо-русском словаре, слова с корнем "local" употребляются, главным образом, в научных областях (syn. обнаружение / выделение / адаптация / сужение и т.п.). Понятие localization (через z) появилось в связи с понятием локали (locale settings, местные настройки), от лат. locus/loci - место. Выделение было обусловлено, на мой взгляд, труднопроизносимостью (  ) слова internationalization. Я видел не так много программ, в которых авторы использовали слово "localizator" (в контексте localizator's kit), чаще всё же "translator / localization". Не думаю, что данное слово найдёт много поклонников. Dimmy прав, не звучит оно

p.s. Для справки. Слово "localizator" таки есть. Таки оно означает "коллизионная привязка"  ;)

p.p.s. Не знаю, согласятся ли со мной некие психолингвисты  

Оффлайн CaptainFlint

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 297
    • http://flint-inc.ru/
"Русификаторы" или "Русификации"?
« Ответ #14 : 05 Сентября 2005, 03:04:09 »
М-да... Видимо, я один такой...
И всё-таки, по поводу нормального названия "русификаторщиков": по-моему, на данный момент ни один вариант, кроме "люди, занимающиеся русификацией", не подходит. "Переводчик", как уже говорил, - это слишком широко, а "автор русификации/русификаций" - наоборот, слишком узко: во-первых, идёт привязка к конкретному продукту (или продуктам), а во-вторых, если человек ещё ничего не создал, а только пишет русификатор, то это название к нему не подойдёт.

С учётом мнения большинства касательно смысла слова "русификатор", теперь особенно оригинально смотрится наша подпись на ру-борде...
Почему же, ё-моё, ты нигде не пишешь "ё"?