Голосование

Кто такие или что такое русификаторы?

Проголосовало пользователей: 33

Автор Тема: "Русификаторы" или "Русификации"?  (Прочитано 71052 раз)

Оффлайн Карина

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
"Русификаторы" или "Русификации"?
« Ответ #15 : 05 Сентября 2005, 04:33:21 »
albel
психолингвисты согласны :D психолингвисты завтра выцепят своего бывшего препода и помучают по этому вопросу%)

ты мне скажи, как лянгвист лянгвисту- отвлекшись от лингвизма, какая у тебя идет первая ассоциация, с человеком или с процессом?Если бы ты первый раз слишал это слово?[/quote]

Оффлайн albel

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 8
"Русификаторы" или "Русификации"?
« Ответ #16 : 05 Сентября 2005, 10:08:42 »
ассоциация идёт сразу на -тор-:
локализаТОР -> операТОР - автоматизаТОР - механизаТОР - сепараТОР -  калькуляТОР - компилятор :-)
из людей здесь автоматизатор и механизатор, несколько искусственные термины. Оператор употребляется и в том, и в том смысле. Остальные - предметы.
Имхо, предмет всё же.

p.s. Вы же не назовёте человека, занимающегося вычислениями, калькулятором?  

p.p.s. Почитал "Русскую грамматику" (М.: Русский язык, 1990), выяснил следующее:
Цитировать
Суффикс -атор- является словообразовательным со значением "лицо - производитель действия, названного мотивирующим глаголом".
Глагол, по моему глубокому убеждению, должен быть несов.вида, чтобы иметь возможность обозначать процесс действия (т.е. "локализовывать"). Тем не менее, этот же суффикс может придавать значение
Цитировать
неодуш. предмет, производящий действие или предназначенный для совершения действия
. Так что всё с точки зрения грамматики определяется устоявшимися нормами, которых в случае данного неологизма нет.

p.p.p.s. Я всё же надеюсь, что слово не приживётся, уж больно неблагозвучное :-)

Оффлайн CaptainFlint

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 297
    • http://flint-inc.ru/
"Русификаторы" или "Русификации"?
« Ответ #17 : 05 Сентября 2005, 10:46:57 »
albel
Цитировать
p.s. Вы же не назовёте человека, занимающегося вычислениями, калькулятором?

А ведь называют!  Каждый день в столовой в меню вижу: "Калькулятор: подпись" :laugh:

Цитировать
p.p.p.s. Я всё же надеюсь, что слово не приживётся, уж больно неблагозвучное

Ну это уже чистейшей воды субъективизм!  Если ты про "русификатора", который "лицо - производитель действия", то, как по мне - вполне нормальное слово.  Так что здесь уже jedem das seine.
Почему же, ё-моё, ты нигде не пишешь "ё"?

Оффлайн albel

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 8
"Русификаторы" или "Русификации"?
« Ответ #18 : 05 Сентября 2005, 19:47:30 »
Цитировать
А ведь называют!  Каждый день в столовой в меню вижу: "Калькулятор: подпись" :laugh:

Вспомнил столовую своей организации. Таки да. Таки там калькулятора это человека :-)

Цитировать
Ну это уже чистейшей воды субъективизм!  Если ты про "русификатора", который "лицо - производитель действия", то, как по мне - вполне нормальное слово.  Так что здесь уже jedem das seine.

я про "локализатора". "Русификатор" не вызывает такого отторжения.

Оффлайн omen

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 1
"Русификаторы" или "Русификации"?
« Ответ #19 : 07 Сентября 2005, 16:53:04 »
лутше бы превили пример лутшей програмы-переводчика для ресурсов а с разбирательствами кто-такой русификаторщик или что такое русификатор вы делу не поможете.Извинтиляйте за искренность

Оффлайн CaptainFlint

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 297
    • http://flint-inc.ru/
"Русификаторы" или "Русификации"?
« Ответ #20 : 07 Сентября 2005, 17:36:32 »
omen
Если мы обсуждаем какой-то вопрос, это же не значит, что все остальные вопросы побоку. :D

Цитировать
лутше бы превили пример лутшей програмы-переводчика для ресурсов

Ну если оставить в стороне вопрос о количестве грамматических ошибок в этом предложении (искренность за искренность  ), то во-первых, неплохо бы для этого обсуждения завести новую тему, потому как к данной теме он отношения не имеет. А во-вторых, сильно сомневаюсь, что идеальная программа найдётся. Всегда кому-то требуется одно, кому-то - другое.
Почему же, ё-моё, ты нигде не пишешь "ё"?

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
"Русификаторы" или "Русификации"?
« Ответ #21 : 07 Сентября 2005, 21:17:54 »
omen
Создал опрос чтобы выявить "Лучшую программу для локализации программ"
Лучший шаблонный редактор
« Последнее редактирование: 18 Апреля 2008, 16:04:47 от NedMaker »

Оффлайн Kindly

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 164
"Русификаторы" или "Русификации"?
« Ответ #22 : 10 Сентября 2005, 13:19:55 »
Я думаю, что того человека, который переводит компьютерные программы, нужно называть "Переводчик". Это хорошо, что в России русификаторы - а в Беларуси, а в Украине, а в Польше?

Оффлайн Adept

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 6
    • http://www.ruslab.info
"Русификаторы" или "Русификации"?
« Ответ #23 : 20 Октября 2005, 12:15:03 »
Я, например, по возможности, называю свои работы русскоязычными локализациями или переводами.

Оффлайн Vladislav-e

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 7
    • http://vladislav-e.narod.ru
"Русификаторы" или "Русификации"?
« Ответ #24 : 05 Ноября 2005, 23:52:59 »
Гы-гы-гы... ребята... Ау-у... есть кто дома???
-"Богат и могуч русский язык" - О.В Даль
-неуж-то нельзя обозначить проще - "Руский перевод © Вася Пупкин"?
-стоит-ли копья ломать из-за суффиксов и окончаний? -ведь если часть тела расположена ниже поясницы, то как не называй её, а черепной коробеой "оно" всяко-разно не станет... гы-гы
З.Ы моть я конечно и не совсем прав... а моть и совсем не прав  

Оффлайн Kindly

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 164
"Русификаторы" или "Русификации"?
« Ответ #25 : 07 Ноября 2005, 18:32:33 »
Vladislav-e, уж не
Цитировать
"Руский перевод © Вася Пупкин"

это точно, а вот "Русский перевод © Вася Пупкин" было бы намного лучше :D . А если серъезно, то речь идет не о переводе как таковом, а о его названии, точнее о "Русификаторы" или "Русификации", либо об определении названия того человека, который собственно и занимается переводом.

Оффлайн Softoliker

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 9
"Русификаторы" или "Русификации"?
« Ответ #26 : 20 Апреля 2006, 03:48:51 »
Локализатор или локализаторщик -> (Plug-in~Плагин)
звучит лучше чем Русификаторщик!    

Оффлайн Solenij

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 487
    • http://unpacking.narod.ru
"Русификаторы" или "Русификации"?
« Ответ #27 : 20 Апреля 2006, 05:09:05 »
М-да, если уж полностью разобраться в этом вопросе, то ни "Русификатор", ни "Русификаторщик" ну никак не подходят. Т.к. понятие "Русификатор" даже на слух больше подходит к неодушевленным предметам. Вот сами скажите себе: "Я, русификатор". Я думаю вы в душе улыбнетесь - звучит глупо и нелепо.   Если разобраться с понятием слова "Русификаторщик", то здесь тоже не все гладко. Кто-то уже говорил (по моему NedMaker), что приставка "-щик" по правилам русского языка сама напрашивается. Да, по правилам она напрашивается, но к правилам есть исключения. Еще в школе я помню был у нас такой предмет "Культура речи", так вот этот предмет подразумевает собой правильное соотношение частей речи между собой и с приставками, суффиксами и прочей "нечестью". И насколько я помню к словам заканчивающимся на "-р" приставка "-щик" не добавляется (я имею ввиду слова существительные и одушевленные) - хотя я могу ошибаться. Поэтому таких слов как русификаторщик, комьютерщик, а еще хуже малярщик не существует в природе. Это туфтология. Многие люди даже в своих переводах неправильно связывают слова между собой, например русифицируют программу и пишут:
скорость:
- быстрая;
- медленная.
РЕБЯТА - это туфтология, скорость может быть только высокая и низкая. Короче говоря я не придерживаюсь ни одного, ни другого мнения. Проще писать так - Перевод программы: Вася Пупкин. А если вас так волнует именно направление перевода, то извините, но когда пользователь открывает программу на русском языке и там написано: Перевод программы: Вася Пупкин, то я думаю понятно , что перевод программы на русский язык, а не на китайский. Поэтому мое мнение - Перевод программы: Вася Пупкин. А человека правильно было бы называть - Автор перевода. Даже, если представить такую ситуацию, что я ищу того кто русифицировал какую-нибудь программу, как я буду спрашивать? "Вы не знаете русификатора этой программы?" или "...локализатора этой программы?" или "...русификаторщика этой программы". Конечно нет, я так не спрошу. Я спрошу проще и понятней: "Вы не знаете автора перевода этой программы?" И я думаю люди меня поймут сразу. Короче, чего то я увлекся, уже целую диссертацию написал. Я так думаю, что этот вопрос будет вечным, как вопрос о том что(кто) появилось раньше курица или яйцо? ;)
Уважайте труд других людей - они будут уважать Ваш!!!

Оффлайн CaptainFlint

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 297
    • http://flint-inc.ru/
"Русификаторы" или "Русификации"?
« Ответ #28 : 20 Апреля 2006, 10:14:32 »
Цитировать
туфтология

Однако, новое слово!      
Почему же, ё-моё, ты нигде не пишешь "ё"?

Оффлайн Ilya

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 12
"Русификаторы" или "Русификации"?
« Ответ #29 : 05 Февраля 2007, 23:04:53 »
Однако-ж...
Ну, если вам так хочется одновременно придерживаться и "узости понятия" и "благозвучности",
почему бы просто не писать ЛОКАЛИЗАЦИЯ: ТАКОЙ-ТО/ТАКОЕ-ТО (помоему, кто-то там уже так и делает)
Хотя, конечно, всё это, соглашусь, ТУФТОЛОГИЯ! (что-то "цепляющееся" слово)
Как же, блин, твою ети, слово "блин" перевести!