Голосование

Кто такие или что такое русификаторы?

Проголосовало пользователей: 33

Автор Тема: "Русификаторы" или "Русификации"?  (Прочитано 71080 раз)

Оффлайн Леша

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 12
"Русификаторы" или "Русификации"?
« Ответ #30 : 28 Октября 2007, 10:05:54 »
Главное пользователю должно быть понятно. (словоблудие)
Леша

Оффлайн iNSiTE

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 1
"Русификаторы" или "Русификации"?
« Ответ #31 : 07 Марта 2008, 00:57:39 »
Цитата: Kindly
Я думаю, что того человека, который переводит компьютерные программы, нужно называть "Переводчик". Это хорошо, что в России русификаторы - а в Беларуси, а в Украине, а в Польше?
А у нас в Беларуси на белорусском говорят разве что в глухой деревне ("трасянка"). Ну и особо ярые оппозиционеры  Так что мы тут "русификаторы"

Оффлайн VIPer

  • Модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1063
"Русификаторы" или "Русификации"?
« Ответ #32 : 01 Апреля 2008, 16:11:37 »
Слово Русификация - это из политики, Яндекс.Словарь в помощь.

Русификатор - это сленг, который ужился.
Вообщем, я ломал голову, как будет переводится с русского "Русифкатор", а будет "Cyrillic Driver".

СССР

Оффлайн VedunO

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 3
"Русификаторы" или "Русификации"?
« Ответ #33 : 15 Апреля 2008, 21:51:47 »
проголосовал за третий вариант!

Оффлайн DimmY

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 271
  • MSI Lab Guru
"Русификаторы" или "Русификации"?
« Ответ #34 : 31 Мая 2008, 02:49:03 »
Цитата: VIPer
Русификатор - это сленг, который ужился.
Вообщем, я ломал голову, как будет переводится с русского "Русифкатор", а будет "Cyrillic Driver".
С кем он ужился? Не многовато ли ошибок всего в паре предложений для модератора, курирующего раздел "Языковые проблемы и помощь в переводе"? Особенно для "официального переводчика..." (и далее по тексту).

Оффлайн independence777

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 46
    • http://www.enpy.net
"Русификаторы" или "Русификации"?
« Ответ #35 : 08 Июля 2008, 12:32:17 »
Быстро тут отвечают =)

По поллу: голосовал за второй пункт, потому как, по моему мнению, употреблять слово "русификатор" применительно к человеку - это как-то глупо и некрасиво.. Моск сразу выдаёт ассоциацию с окошком инсталлятора/патчера, но никак не с дяденькой-переводчиком..
ИМХО, допустимо говорить "локализатор" - но и то в зависимости от контекста.. Любительский перевод диалоговых окон и стринговых параметров в проге не даст никому права назваться локализатором, потому как локализацию в полном смысле слова он не выполнил (читаем спойлер из википедии)..

Локализа́ция (англ. localization) — перевод и адаптация элементов интерфейса, вспомогательных файлов и документации. В английском языке для слова «localization» иногда применяется сокращение «l10n». При этом число 10 означает количество пропущенных между «l» и «n» букв.

Задача локализации не исчерпывается только переводом, более того, перевод как таковой обычно занимает скромное место в процессе локализации программного обеспечения. Типичными задачами адаптации являются использование национальных символов валюты, применение принятых форматов представления даты и времени, а также правил алфавитной сортировки текстов. Для программного обеспечения с графическим пользовательским интерфейсом локализация также подразумевает корректное выравнивание и размещение элементов интерфейса с учетом того, что сообщения-строки могут иметь существенно разные размеры в разных языках (например, типичное сообщение на английском, будучи переведено на немецкий язык, как правило, становится длиннее на 30—50 %), а также с учетом правил написания текста (например, слева направо для большинства западных языков, справа налево для арабского и иврита, сверху вниз для японского). Таким образом дизайн и разработка программного обеспечения должны учитывать соображения локализации самым серьезным образом.

Оптимальным на данный момент видится вариант "переводчик", хоть он и не раскрывает специализации человека на переводе софта.. Когда рынок ПО в мире и нашей стране в частности будет иметь более важное значение, нежели сейчас, может, и придумают люди какой-нибудь неологизм
А пока - обратимся к одному многоуважаемому переводчику софта... Тааак, посмотрим, как он пишет?
Ах вот же: Русский перевод (дата): Дмитрий Ерохин.
« Последнее редактирование: 08 Июля 2008, 12:32:57 от independence777 »

Оффлайн Viksen

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 4
"Русификаторы" или "Русификации"?
« Ответ #36 : 09 Июля 2008, 23:41:56 »
Цитата: Vladislav-e
Гы-гы-гы... ребята... Ау-у... есть кто дома???
-"Богат и могуч русский язык" - О.В Даль
..............
"Велика и могуч руский языка" - примерно так высказывался Тургенев, а никак не Даль...
Всё-таки переводчик или автор перевода, или просто - перевод такого-то лучше, чем русификатор (это всё-таки сама прога русификации или языковой модуль), или локализатор (это скорей фирма, либо компания, локализующая игры). Перевод программ сродни переводу литературному прозы и поэзии, никто же не называет Маршака русификатором или локализатором Бёрнса