Автор Тема: Перевод FontLab Studio 5  (Прочитано 54525 раз)

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
Перевод FontLab Studio 5
« : 24 Сентября 2005, 20:18:07 »
Начал перевод FontLab Studio 5. Для тех кто не знаком с программой, поясню, это редактор шрифтов.
Возникаю проблемы в терминологии. В программе есть несколько понятий линии contur, outline, path, stroke. Все понятия переводятся практически как контур. Как их различить, и имеет ли смысл переводить их по разному?

contur –  отдельная линия глифа, иногда означает тоже самое что и outline см. ниже.
outline – это понятие, означает совокупность контуров глифа, правда не всегда.
path – то же самое, что и contur пока не выяснил различия
stroke – применяется при операциях с линией, например увеличение толщины, сама по себе линия не имеет толщины, поэтому утолщение производится методом превращения линии в объект с закрытым контуром.

Имеющиеся варианты переводов
contur - контур
outline - структура
path - путь этот вариант мне не нравится.
stroke - штрих или линия

Оффлайн Kindly

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 164
Перевод FontLab Studio 5
« Ответ #1 : 26 Сентября 2005, 11:22:10 »
Все варианты побоюсь предположить, но "Outline" это что-то вроде "Окружаемая граница". "Path" - в принципе путь, но можно перевести как месторасположение, назначение, распределение...

Оффлайн CaptainFlint

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 297
    • http://flint-inc.ru/
Перевод FontLab Studio 5
« Ответ #2 : 26 Сентября 2005, 11:44:19 »
Kindly
Цитировать
"Path" - в принципе путь, но можно перевести как месторасположение, назначение, распределение...

В применении к шрифтам этот вариант не подходит. Я в шрифтах особо не разбираюсь, но, как я себе представляю, path - это как бы путь, по которому движется перо, очерчивая контур символа. Точнее - границ символа.

NedMaker
А что такое глиф? И что значит "отдельная линия глифа"?
Почему же, ё-моё, ты нигде не пишешь "ё"?

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
Перевод FontLab Studio 5
« Ответ #3 : 26 Сентября 2005, 19:43:21 »
Цитировать
Все варианты побоюсь предположить, но "Outline" это что-то вроде "Окружаемая граница"

"Окружаемая граница" не подходит во первых слишком длинно, во вторых это не граница а какбы эскиз символа без заливки. Что меня сбивает с толку, это что понятие "Outline" часто смешивается с понятием "Contour".
Цитировать
"Path" - в принципе путь, но можно перевести как месторасположение, назначение, распределение...

Подтверждаю сказанное CaptainFlint, именно потому, что "путь" ассоциируется с месторасположением, назначением и т.д. этот перевод не подходит.
CaptainFlint
Глиф это сам символ, т.к. он редактируется в виде векторного изображения, и во избежание путаницы с текстом, видимо его назвали Glyph, что не переводится.
"Отдельная линия глифа" - представь символ О он имеет два контура внешний и внутренний, отдельно эти линии называются "Contour", а вместе "Outline", поэтому их нужно как-то различить.

Оффлайн CaptainFlint

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 297
    • http://flint-inc.ru/
Перевод FontLab Studio 5
« Ответ #4 : 26 Сентября 2005, 20:18:40 »
NedMaker
Цитировать
"Отдельная линия глифа" - представь символ О он имеет два контура внешний и внутренний, отдельно эти линии называются "Contour", а вместе "Outline", поэтому их нужно как-то различить

Ага, теперь понял. Ну тогда contour - это контур.

Path... Мне лично это представляется так, что контур - это собственно линия как таковая, а path - это та же линия, но с точки зрения движения пера. Т.е. важно, может быть, направление движения... Перевод, наверное, я бы дал такой же - контур. Это уже от контекста зависит, надо конкретные места смотреть. Может, что-то другое можно будет подобрать...

Outline - можно рассмотреть вариант "граница" или "границы".

Stroke - не понял, кто это такой, конкретно: это название собственно операции утолщения, или линия, которую мы получаем в результате этой операции? Или, может быть, исходная линия?
Почему же, ё-моё, ты нигде не пишешь "ё"?

Оффлайн DimmY

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 271
  • MSI Lab Guru
Перевод FontLab Studio 5
« Ответ #5 : 27 Сентября 2005, 12:20:25 »
А мне что-то "граница" для outline не шибко нравится... Даже совсем не нравится.
Может, плюнуть на дословность и перевести как "очертание"?

Для path предложу "траектория".

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
Перевод FontLab Studio 5
« Ответ #6 : 27 Сентября 2005, 22:33:38 »
DimmY
Цитировать
Может, плюнуть на дословность и перевести как "очертание"?

Помоему самый удачный вариант из всех которые у меня были  
"path" наверное оставлю как "контур" т.к. во многих местах одно и то же обозначается и как "path" и как "contour", в новой версии разработчики изменили в некоторых местах, то что было "contour" на "path".
CaptainFlint
Цитировать
Stroke - не понял, кто это такой, конкретно: это название собственно операции утолщения, или линия, которую мы получаем в результате этой операции? Или, может быть, исходная линия?

Stroke относится к Contour, также как Керамика к Кувшину :D, вообщем назову его наверное как Линия.

Спасибо за поддержку.

Еще парочка вопросов, может быть банальных, но все же.
Как принято переводить "Action" и "Action Set" Эти функции есть в Photoshop, я русской версией не пользуюсь, да и Адобовкие переводы мне не очень нравятся, слишком все дословно.

Оффлайн CaptainFlint

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 297
    • http://flint-inc.ru/
Перевод FontLab Studio 5
« Ответ #7 : 29 Сентября 2005, 01:31:29 »
NedMaker
Цитировать
вообщем назову его наверное как Линия.

Да, похоже, будет нормально.

Цитировать
Как принято переводить "Action" и "Action Set" Эти функции есть в Photoshop, я русской версией не пользуюсь, да и Адобовкие переводы мне не очень нравится слишком все дословно.

Первое, что приходит в голову - "Действие" и "Набор действий". Точнее можно будет сказать, зная контекст (Фотошоп я настолько не знаю  ).
Почему же, ё-моё, ты нигде не пишешь "ё"?

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
Перевод FontLab Studio 5
« Ответ #8 : 30 Сентября 2005, 09:39:13 »
CaptainFlint
Цитировать
Первое, что приходит в голову - "Действие" и "Набор действий".

Мне тоже это первое пришло в голову, но что-то не нравится "Набор"
В словарях Майкрософта нашел перевод "Action" как "Макрокоманда" но это не подходит в данном случае, так как в FontLab‘е есть другие макросы которые подключаются с помощью Pithon‘а. Там же нашел так же"Action Set" как "Задание действия", но тоже не нравится, в некоторых склонениях фраз, звучит не совсем корректно.

Оффлайн CaptainFlint

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 297
    • http://flint-inc.ru/
Перевод FontLab Studio 5
« Ответ #9 : 30 Сентября 2005, 09:56:06 »
Кстати, а вот об этом я не подумал... Ведь set, действительно, может обозначать как "набор" (в смысле "несколько действий собранных вместе"), так и процесс задания, конкретизации действия. Хотя второе мне кажется маловероятным (я бы в этом случае не назвал такой пункт "Action Set"), но всё же его тоже надо иметь в виду. В общем, контекст нужон.
Почему же, ё-моё, ты нигде не пишешь "ё"?

Оффлайн DimmY

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 271
  • MSI Lab Guru
Перевод FontLab Studio 5
« Ответ #10 : 30 Сентября 2005, 12:14:25 »
"Action Set" как "Задание действия"? Хм... Вот уж никогда так не перевел бы. Set Action -- да, но никак не Action Set. В жизни всякое бывает, но вообще-то тут кроме "Набора действий" ничего в голову не приходит. А что криминального в "наборе". По-моему, всё вполне нормально.

Оффлайн CaptainFlint

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 297
    • http://flint-inc.ru/
Перевод FontLab Studio 5
« Ответ #11 : 30 Сентября 2005, 12:21:31 »
DimmY
Цитировать
"Action Set" как "Задание действия"? Хм... Вот уж никогда так не перевел бы.

Ну я и говорю - маловероятно.
Просто мало ли, какие жуки могут копошиться в головах авторов...
Почему же, ё-моё, ты нигде не пишешь "ё"?

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
Перевод FontLab Studio 5
« Ответ #12 : 30 Сентября 2005, 19:32:07 »
Цитировать
"Action Set" как "Задание действия"? Хм... Вот уж никогда так не перевел бы. Set Action -- да, но никак не Action Set.

сори, действительно "Set Action".

Значит будет все таки "Набором действий"

Оффлайн CaptainFlint

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 297
    • http://flint-inc.ru/
Перевод FontLab Studio 5
« Ответ #13 : 30 Сентября 2005, 19:43:01 »
NedMaker
Стоп. Set Action - это как раз уже будет не "набор действий", а "задание действия" или "задать действие" или "указать действие" (ну или ещё какой аналогичный синоним - зависит от контекста).
Почему же, ё-моё, ты нигде не пишешь "ё"?

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
Перевод FontLab Studio 5
« Ответ #14 : 30 Сентября 2005, 20:09:12 »
CaptainFlint
Я имел ввиду, что наткнулся в словаре Майкрософта на "Set Action" а в FontLab‘е у меня "Action Set", так что все в порядке ;)