Автор Тема: Перевод AutoPlay Media Studio  (Прочитано 44182 раз)

Оффлайн Kindly

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 164
Перевод AutoPlay Media Studio
« : 30 Сентября 2005, 13:02:50 »
Всем доброго времени суток! У меня возникла проблемка с переводом некоторых строк программы AutoPlay Media Studio 6.0. Это самая мощная программа для создания авторан меню и собственных мультимедийных приложений без подробного знания программирования. По сравнению с пятой версией появилось много новшеств, поэтому прошу помощи специалистов в переводе:
1. Guidelines - это линии в среде проектирования. Я перевел "Направляющие линии" (первый вариант был "Руководящие линии").
2. Hit test - это опция в установках изображения, в этом переключателе два варианта "Стандарт" и "Aльфа". Мой вариант перевода - "Подсвечивание".
3. ComboBox - "Переключатель"
4. CheckBox - "Чекбокс"
5. ProgressBar - "Полоса прогресса"
6. Separator - "Разделительная линия" или "Разделитель" (пока первый вариант).
7. Ruler - это отображение линий масштабирования в проектной среде, мой вариант "Линии масштабирования" (первый вариант "Полосы масштабирования").

Это, думаю, еще не весь список, программа достаточно громоздкая. Надеюсь на вашу поддержку в переводе.

p.s. может есть желающие помочь по графике, которые бы профессионально сделали перевод диалога приветствия?

Оффлайн ZeroChaos

  • Root Admin
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1376
  • The Dragon Reborn
    • zerolab.net
Перевод AutoPlay Media Studio
« Ответ #1 : 30 Сентября 2005, 19:27:16 »
Kindly
Цитировать
p.s. может есть желающие помочь по графике, которые бы профессионально сделали перевод диалога приветствия?

Там с 5й версии графические диалоги сменились? А то 6ю ещё не качал.  Я для 5ки делал в своё время, помню помучаться пришлось, если не сменились и нужно, то не проблема
The Wheel of Time turns, and Ages come and pass, leaving memories that become legend. Legend fades to myth, and even myth is long forgotten when the Age that gave it birth comes again... There are neither beginnings nor endings to the turning of the Wheel of Time. But it was a beginning. R. Jordan

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
Перевод AutoPlay Media Studio
« Ответ #2 : 30 Сентября 2005, 19:45:29 »
Я бы предложил
CheckBox - "Флажок", ("Чекбокс" какой-то американизм.)
ProgressBar - "Ход выполнения" "Полоса ход выполнения"
Separator - "Разделитель" достаточно и без линии
Ruler - не совсем понял значение, пороюсь в проге.

Оффлайн NyBumBum

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 16
    • http://nybumbum.ytu.ru
Перевод AutoPlay Media Studio
« Ответ #3 : 30 Сентября 2005, 23:17:12 »
ComboBox - Combo Box - это "поле со списком" (переключатель - это Radio Button)
Progress bar называют еще "индикатором выполнения" или "индикатором хода работы"
Separator и CheckBox (Check Box) - см. NedMaker

Ruler и Guidelines - если я правильно понимаю контекст, в глаза не видев программы, то это "линейка" и "направляющие"

Оффлайн CaptainFlint

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 297
    • http://flint-inc.ru/
Перевод AutoPlay Media Studio
« Ответ #4 : 01 Октября 2005, 00:10:15 »
Мне кажется, для ComboBox'а лучше подошёл бы "выпадающий список"...
Почему же, ё-моё, ты нигде не пишешь "ё"?

Оффлайн Kindly

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 164
Перевод AutoPlay Media Studio
« Ответ #5 : 01 Октября 2005, 10:31:02 »
Спасибо что откликнулись!
ZeroChaos, скачать 6-ую советую, много всякого (ссылки на руборде): дополнительные действия, объекты, создание собственного меню (как в программах), поддержка тем и многое другое, рекомендую. И в ней вообще все картинки изменились, напрягать не буду, если что, сам как нибудь в последнюю очередь. Ничего страшного. Был у меня "клиент", говорил, что профессионал по этим делам, но вот жаль, что мыло его не сохранилось.
NedMaker
CheckBox - "Флажок" - возможно, но как-то переводить в дальнейшем "Создать объект флажка" уж как-то не очень... Ведь флажок - это флажок, он то внутри "чекбокса" находится...
ProgressBar - "Ход выполнения" или "Полоса хода выполнения" подразумевают действие этого самого прогресса, не сам объект, думаю, лучше перевести "Индикатор прогресса". Да и, пожалуй, остановлюсь на переводе Separator как "Разделитель".
NyBumBum, переключателем не всегда являются тольк радио кнопки, ведь по сути дела комбобокс тоже является переключателем, только да, уже как бы со списком... Остановлюсь также на "направляющих".
CaptainFlint
Как то не совсем корректно - "Создать объект выпадающего списка", это ведь получается по смыслу почти как создание выпадающего меню...
В любом случае всем спасибо, еще многое предстоит выяснить, уж больно хочется сделать русификатор максимально полным и качественным.

Оффлайн CaptainFlint

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 297
    • http://flint-inc.ru/
Перевод AutoPlay Media Studio
« Ответ #6 : 01 Октября 2005, 17:37:55 »
Kindly
Цитировать
Как то не совсем корректно - "Создать объект выпадающего списка", это ведь получается по смыслу почти как создание выпадающего меню...

Во-первых, можно сказать и "Создать выпадающий список" - зачем обязательно "объект" вставлять? А во-вторых, как фраза в оригинале-то звучит?

Цитировать
ведь по сути дела комбобокс тоже является переключателем, только да, уже как бы со списком...

Ну не сказал бы... То есть, да, по функциональности - это близко к переключателю, но само слово "переключатель" никак не ассоциируется с выпадающим списком. По крайней мере, у меня.
Почему же, ё-моё, ты нигде не пишешь "ё"?

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
Перевод AutoPlay Media Studio
« Ответ #7 : 02 Октября 2005, 10:05:29 »
Цитировать
Ruler и Guidelines - если я правильно понимаю контекст, в глаза не видев программы, то это "линейка" и "направляющие"

Абсолюно верно, посмотрел в программе.
Kindly
Цитировать
само слово "переключатель" никак не ассоциируется с выпадающим списком.

Согласен.

Оффлайн NyBumBum

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 16
    • http://nybumbum.ytu.ru
Перевод AutoPlay Media Studio
« Ответ #8 : 02 Октября 2005, 12:56:28 »
Для справки:
Термин "check box" - входит в International Word List
    на всякий случай для посетителей этого форума:
    International Word List - это рекомендации компании Microsoft для разработчиков программного обеспечения по переводу ключевых терминов операционной системы. Русский список содержит 230 терминов.[/i]
      А еще можно с помощью
AVSearch (или аналогичной программы) поискаться в глоссариях MS...
;)

Оффлайн Kindly

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 164
Перевод AutoPlay Media Studio
« Ответ #9 : 03 Октября 2005, 11:19:22 »
CaptainFlint
Цитировать
Во-первых, можно сказать и "Создать выпадающий список" - зачем обязательно "объект" вставлять?

Возможно, фраза является типа как подсказка, думаю, стоит согласиться.
NedMaker, да, теперь я полностью согласен с определением "флажок".
NyBumBum, отдельное спасибо.

А теперь еще кое-что:
Timestamp Files - при отметке флажка выводной файл авторана снабжается информацией о времени создания и изменении. Перевел как "Файловая отметка времени", что-то мне не очень нравится, может у кого будут другие варианты или нормально?
Input - Это один из объектов, который имеет границы и в котором прописывается текст, перевел как "Вкладка".
Paragraph - текстовый объект, как, "Параграф" или "Текстовое поле"?
Label - тоже текстовый объект, но с ограничением в пропорциях размера, перевод "Метка".
Что вы думаете насчет этого?

Оффлайн CaptainFlint

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 297
    • http://flint-inc.ru/
Перевод AutoPlay Media Studio
« Ответ #10 : 03 Октября 2005, 12:38:07 »
С Timestamp'ом я бы не стал заморачиваться, а так и сказал - дата или время файла. Более точный перевод - "временная метка", но это вычурно и непонятно.
Input - хорошо бы скриншот. По описанию ничего не понял... Но прописывать текст во вкладке... ИМХО, не подходит здесь это.
Paragraph - параграф и текстовое поле - это абсолютно разные вещи! Глянь тут на форуме, внизу есть форма быстрого ответа (если включена). Вот поле, где набивается текст - это и есть текстовое поле. А что такое параграф, думаю, объяснять не надо. Абсолютно разные, никоим образом друг к другу не относящиеся вещи...
Label - "метка" - нормальный перевод, но в зависимости от контекста может оказаться, что он тут не подойдёт. Надо уточнять смысл этого объекта, его функциональную нагрузку и т.д.
Почему же, ё-моё, ты нигде не пишешь "ё"?

Оффлайн Kindly

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 164
Перевод AutoPlay Media Studio
« Ответ #11 : 05 Октября 2005, 11:00:42 »
Input - окончательно решил, что "Область ввода", потому что данный объект позволяет вводить/редактировать вводимые с клавиатуры данные.
TimeStamp - "Отметка времени"
С остальным вроде как уже разобрался, СПАСИБО!

Оффлайн DimmY

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 271
  • MSI Lab Guru
Перевод AutoPlay Media Studio
« Ответ #12 : 05 Октября 2005, 12:27:57 »
Kindly
Очень не советую употреблять "Отметка времени". Вы оторвитесь от перевода и просто посмотрите "незамыленным" глазом на это словосочетание. А еще можете попробовать перевести эту "отметку времени" обратно на английский язык. Получается?
Ни в коем случае не нужно при переводе увлекаться подстрочником! Изъясняйтесь по-русски, чтобы вас понимали другие люди, и тогда всё будет хорошо.

Оффлайн Kindly

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 164
Перевод AutoPlay Media Studio
« Ответ #13 : 06 Октября 2005, 18:33:51 »
DimmY, то, о чем вы говорите не вызывает никакого сомнения, но что-то не могу никак нормально подобрать перевод этой опции (Timestamp Files), в которой, при отметке, в исполняемый файл на выходе записывается время о его создании и изменении.
Timestamp Files - "Обеспечить информацию о создании и изменении."
Может так понятнее, но слишком длинно.
Или лучше "Добавить дату создания" или просто "Добавить дату"?
Ладно, что нибудь придумаю, релиз на выходных.

Оффлайн DimmY

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 271
  • MSI Lab Guru
Перевод AutoPlay Media Studio
« Ответ #14 : 06 Октября 2005, 19:34:30 »
Kindly
"Обеспечить информацию о создании и изменении" -- это уж и вовсе не годится.
Что предложить -- не знаю, я вне контекста. Может, что-то типа "Датировать файлы"?