Основные форумы > Языковые проблемы и помощь в терминoлогии
Звуковые термины
Teodorrrro:
Здравствуйте!
Возникла проблема в переводом некоторых терминов из аудио, не могу определиться.
Есть три слова: Sample, Sampling, Samplerate.
1) Первое имеет два значения:
* Маленький звуковой фрагмент - звук, из которого, как из кирпичиков, можно сложить композицию. Это удар барабана, звук клавиши фортепиано и т.д. То есть образец звука, записанный с настоящего инструмента. Статья в вики "Семпл"
* Но в то же время это и минимальная единица дискретизации - "измерение" частоты аудио в определенный дискретный момент времени. Вики "Частота дискретизации".2) Sampling переводят как "Выборка", Resampling - как "Повторная выборка" или "Перевыборка", хотя 3) Samplerate применительно к аудио почему-то переводят как "Частота дискретизации", что вносит некоторую путаницу - почему не перевести как "Частота выборки"?
Мне хочется поступить так:
Sample в первом случае перевести как "образец", хотя музыканты привыкли к слову "сэмпл"... "Образец фортепиано", "Образец импульса" и т.д. Но это неканонично, конечно...
Во втором случае sample = "выборка". Например, как это может звучать в контексте: "Данный аудиофайл состоит из 50456545 выборок (или сэмплов? измерений? как лучше?)".
До недавнего времени называл сэмплами и то, и другое понятие, но теперь мне захотелось их разделить.
Sampling/Resampling переводил как "Сэмплирование" / "Ресэмплирование". Теперь хочу поменять на "Выборка" / "Повторная выборка (Перевыборка)".
Samplerate по канону переводят "Частота дискретизации", хотя логичнее было бы назвать ее "Частота выборки".
NedMaker:
--- Цитата: Teodorrrro ---Sample
1. Маленький звуковой фрагмент - звук, из которого, как из кирпичиков, можно сложить композицию.
--- Конец цитаты ---
Может так и переводить - Фрагмент?
--- Цитата: Teodorrrro ---Samplerate по канону переводят "Частота дискретизации", хотя логичнее было бы назвать ее "Частота выборки".
--- Конец цитаты ---
В словаре Microsoft "Sampling rate" - "Частота выборки"
http://www.microsoft.com/language/ru-ru/Se...mp;langID=en-gb
shkiper:
Отвечу как музыкант.
Дискретизация - преобразование непрерывной функции в дискретную. Что, собственно, и происходит в процессе воспроизведения звука. Измеряется в герцах. Поэтому Sampling rate - только частота дискретизации, и никак иначе. Никакие выборки в герцах не измеряются.
Отсюда вытекает перевод следующих терминов: Sampling/Resampling есть ничто иное как Установка/изменение частоты дискретизации звука.
А вот действительно камнем приткновения будет образуущее слово Sample. В случае, если речь идет о написании музыки и о кусочках записанных звуков - я бы перевел как сэмпл, это действительно устоявшееся название такого рода звуковых файлов. В других случаях возможны варианты - и фрагмент, и образец. Но только чтобы не расходилось со смыслом. Файл точно состоит не из образцов, а вот из фрагментов или сэмплов - вполне себе может состоять.
P.S. А слово выборка вообще слух режет.
Teodorrrro:
Да, выборку нужно выкинуть. Решилась проблема с resampling - в Википедии эта обработка называется передискретизация. То есть при "растягивании файла" в режиме передискретизации происходит интерполяция, а при сжатии - децимация.
Итак, что получается:
[blockquote]Sample = Сэмпл (в обоих случаях)
Sampling = Дискретизация
Resampling = Передискретизация
Samplerate = Частота дискретизации[/blockquote]
Все получается логично.
DimmY:
Абсолютно согласен со shkiper.
Навигация
Перейти к полной версии