Основные форумы > Языковые проблемы и помощь в терминoлогии

S.M.A.R.T.

(1/2) > >>

DimmY:
Иногда приходится переводить названия атрибутов S.M.A.R.T. у дисковых утилит. С этим вечная проблема, начиная с вопроса, а надо ли вообще это переводить, и заканчивая разбродом в названиях и интерпретациях.

Сейчас в программе Speccy появилась куча таких атрибутов. Часть перевёл (не уверен, что везде правильно), а часть перевести не могу вовсе. Если кто что подскажет – буду благодарен.
Вот непереведённые названия:

Induced Op-Vibration Detection
SMART Off-Line Scan Uncorrectable Error Count
Off-Line Uncorrectable Error Count
Off-line Scan Uncorr. Sec. Count
SATA Error Count Handshake
Ground seek err/RRO-C ERP Count
Ground Load Errors Count
Ground SpinUp Errors
Unlock/Mis Read Count
FlashROM ECC Corr. Count
Timed Workload Media Wear
Timed Workload Host Read/Write Ratio
Timed Workload Timer
Halt System, Flash ID
Power Fail Backup Health

миха04:
Советую почитать объяснение этих терминов здесь http://www.thomas-krenn.com/en/wiki/SMART_...s_of_Intel_SSDs , на английском.

mishem:

--- Цитата: миха04 ---на английском.
--- Конец цитаты ---
Оно и на русском полно пояснений. Но имено тех что ему надо, похоже нет.


--- Цитировать ---а надо ли вообще это переводить
--- Конец цитаты ---
Скорей всего не надо.
Простому юзверю что переведено, что не переведено, разницы нет.
А кто работает с дисками, тот и без перевода должен знать что к чему.

shkiper:
DimmY, я поддерживаю вариант "не переводить их вовсе". Когда считываю параметры СМАРТ, главное - чтобы все было в норме. Если не все в норме - гуглится проблемный параметр (а он всегда на английском, потому что все толковые программы на русский не переведены - Victoria, HDDScan и т.п.). Затем на каком-либо сайте находится описание (не важно на каком языке) того или иного параметра и оценивается серьезность ситуации.

Собственно, потому и считаю, что перевести название атрибута СМАРТ - лишь макушка айсберга. Понимание сути приходит в подробном описании этого атрибута.

Пример. Параметр Spin-Up Time (время раскрутки). Посмотрел я, допустим, что проблемы со "временем раскрутки" у SSD. И что мне это дало? Больше вопросов, чем ответов. Какая нафиг раскрутка у SSD? Какова серьезность этой проблемы (можно забить или срочная замена)? Приходится гуглить, и вот тут-то и происходит "озарение". Оказывается, у SSD этот параметр всегда нулевой.

Вывод: от русификации атрибутов легче не становится, а вот результаты поиска по ключевым словам "spin-up time" и "время раскрутки" отличаются почти в 2 раза. Английский вариант, разумеется, популярнее.

NedMaker:
shkiper,

--- Цитата: shkiper ---я поддерживаю вариант "не переводить их вовсе".
...
а вот результаты поиска по ключевым словам "spin-up time" и "время раскрутки" отличаются почти в 2 раза. Английский вариант, разумеется, популярнее.
--- Конец цитаты ---
Вообще-то это не совсем корректный показатель, в сравнении, английская терминология практически всегда находится больше чем русская, другое дело если сравнивать популярность вариантов русских терминов.

Мне недавно довелось искать корректный перевод термина percent-encoding, перевод процентное-кодирование был как-то сомнителен и непонятен. Оказалось что даже в английском языке нет устоявшегося термина, его называют также URL-encoding и escape-encoding, кому как вздумается. А в русском языке перевод термина в основном имеет распространение как URL-кодирование, это когда некоторые символы которые не могу находится в URL имеют вид %+цифры, к примеру "пробел" будет "%20".

Почти такая же история была с переводом вариантов регулярных выражений - RegExp, и лишь на одном ресурсе удалось найти корректные русские переводы терминологии регулярок.

Поэтому ситуация с тем что делать перевод или нет, вполне возможно что нет, т.к. пока нет корректного русского перевода терминов. Но с другой стороны, если не пытаться найти или подобрать правильные переводы, то эти термины никогда так и не будут переведены.

Лет 20 назад когда софта на русском языке практически не было, а те немногие попытки переводов были косячными, и в плане перевода и в плане глюкавости переведенных программ, большинство пользователей в один голос кричало, что лучше пользоваться английским родным интерфейсом, чем ловить глюки русского перевода. Сейчас же ситуация изменилась, русский перевод стал намного корректней, и все больше программ имеют официальную поддержку русского языка. Все благодаря тем кто был не согласен с мнением что "пусть все будет на английском".

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии