MSI Lab - Форум по русификации

Основные форумы => Языковые проблемы и помощь в терминoлогии => Тема начата: Teodorrrro от 28 Апреля 2013, 20:42:56

Название: Crossfade - аудио
Отправлено: Teodorrrro от 28 Апреля 2013, 20:42:56
Участок, где можно редактировать плавный переход одного аудио объекта в другой называется crossfade. Перекрестное затухание мне не нравится, переводил "наложение", теперь и это слово мне не нравится.  Может, перекрестный переход? Какие предложения? Заранее спасибо!
Название: Crossfade - аудио
Отправлено: VIPer от 28 Апреля 2013, 22:04:00
Teodorrrro, а может так и оставить — кроссфейд?
Название: Crossfade - аудио
Отправлено: Teodorrrro от 28 Апреля 2013, 22:43:31
Цитата: VIPer
Teodorrrro, а может так и оставить — кроссфейд? :)
Может, все-таки есть русскоязычный эквивалент... Хотя, конечно, многим проще будет "узнавать" это слово в транслитерации.
Название: Crossfade - аудио
Отправлено: VIPer от 28 Апреля 2013, 23:48:10
Цитировать
Может, все-таки есть русскоязычный эквивалент
Мультитран предлагает перекрёстное затухание (http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=crossfade&l1=1).

Цитировать
Хотя, конечно, многим проще будет "узнавать" это слово в транслитерации.
Ключевые слова...
Название: Crossfade - аудио
Отправлено: Teodorrrro от 29 Апреля 2013, 00:17:26
ЭХ! Тогда поддадимся англоязычной экспансии.   Вопрос решен. Спасибо!
Название: Crossfade - аудио
Отправлено: VIPer от 29 Апреля 2013, 12:29:56
Teodorrrro, это хорошо!

Приведу случай из жизни. Раньше термин clipping я переводил как «отсечение». Но ведь кроме меня никто и не поймёт, что под этим переводом подразумевается термин clipping, и я пришёл к выводу, что лучше использовать транслитерацию — клиппирование (хочу отметить, что это удачный вариант, и даже избежал ингового окончания). Вывод: подобные технические термины рекомендуется транслитерировать и к тому же они хорошо «гуглятся», в отличие от перевода-отсебятины.
Название: Crossfade - аудио
Отправлено: DimmY от 29 Апреля 2013, 22:12:07
Цитата: Teodorrrro
ЭХ! Тогда поддадимся англоязычной экспансии.   Вопрос решен. Спасибо!
Напрасно вы это делаете. Русский язык и без того уродуется не по дням, а по часам.
Не вижу никакого смысла в кальке, когда есть нормальный и понятный термин "плавный переход". Это ж не эффект какой-то особенный вроде тремоло.
Название: Crossfade - аудио
Отправлено: Teodorrrro от 29 Апреля 2013, 23:00:32
Цитата: DimmY
Напрасно вы это делаете. Русский язык и без того уродуется не по дням, а по часам.
Не вижу никакого смысла в кальке, когда есть нормальный и понятный термин "плавный переход". Это ж не эффект какой-то особенный вроде тремоло.
Мне и самому кальки очень не нравятся. Ведь некоторые открывают для себя настоящий смысл этих слов. А с другой стороны, это увеличивает "пропасть" между теми, кто привык в своей голове воспроизводить такие "кальки", и теми, кто только начинает работу в программах. "Профессионал" потом кислотой плюется, когда устанавливает русификатор, клея на него соответствующий ярлык  
Все-таки сделаю, как хочется самому, постараюсь добавить "русскости", кому понравится, пусть тот и пользуется, "публичность" не так важна, ведь все-таки это хобби как-никак.  
Можно оставить "перекрестный переход", чтобы подчеркнуть, что это переходит одно в другое, а не просто плавное изменение громкости? Спасибо всем!
Название: Crossfade - аудио
Отправлено: var от 12 Мая 2013, 21:07:47
Нахлёст. В AIMP`е такая фишка называется "Плавный переход"