MSI Lab - Форум по русификации
Основные форумы => Языковые проблемы и помощь в терминoлогии => Тема начата: Teodorrrro от 28 Апреля 2013, 20:42:56
-
Участок, где можно редактировать плавный переход одного аудио объекта в другой называется crossfade. Перекрестное затухание мне не нравится, переводил "наложение", теперь и это слово мне не нравится. Может, перекрестный переход? Какие предложения? Заранее спасибо!
-
Teodorrrro, а может так и оставить — кроссфейд?
-
Teodorrrro, а может так и оставить — кроссфейд? :)
Может, все-таки есть русскоязычный эквивалент... Хотя, конечно, многим проще будет "узнавать" это слово в транслитерации.
-
Может, все-таки есть русскоязычный эквивалент
Мультитран предлагает перекрёстное затухание (http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=crossfade&l1=1).
Хотя, конечно, многим проще будет "узнавать" это слово в транслитерации.
Ключевые слова...
-
ЭХ! Тогда поддадимся англоязычной экспансии. Вопрос решен. Спасибо!
-
Teodorrrro, это хорошо!
Приведу случай из жизни. Раньше термин clipping я переводил как «отсечение». Но ведь кроме меня никто и не поймёт, что под этим переводом подразумевается термин clipping, и я пришёл к выводу, что лучше использовать транслитерацию — клиппирование (хочу отметить, что это удачный вариант, и даже избежал ингового окончания). Вывод: подобные технические термины рекомендуется транслитерировать и к тому же они хорошо «гуглятся», в отличие от перевода-отсебятины.
-
ЭХ! Тогда поддадимся англоязычной экспансии. Вопрос решен. Спасибо!
Напрасно вы это делаете. Русский язык и без того уродуется не по дням, а по часам.
Не вижу никакого смысла в кальке, когда есть нормальный и понятный термин "плавный переход". Это ж не эффект какой-то особенный вроде тремоло.
-
Напрасно вы это делаете. Русский язык и без того уродуется не по дням, а по часам.
Не вижу никакого смысла в кальке, когда есть нормальный и понятный термин "плавный переход". Это ж не эффект какой-то особенный вроде тремоло.
Мне и самому кальки очень не нравятся. Ведь некоторые открывают для себя настоящий смысл этих слов. А с другой стороны, это увеличивает "пропасть" между теми, кто привык в своей голове воспроизводить такие "кальки", и теми, кто только начинает работу в программах. "Профессионал" потом кислотой плюется, когда устанавливает русификатор, клея на него соответствующий ярлык
Все-таки сделаю, как хочется самому, постараюсь добавить "русскости", кому понравится, пусть тот и пользуется, "публичность" не так важна, ведь все-таки это хобби как-никак.
Можно оставить "перекрестный переход", чтобы подчеркнуть, что это переходит одно в другое, а не просто плавное изменение громкости? Спасибо всем!
-
Нахлёст. В AIMP`е такая фишка называется "Плавный переход"