MSI Lab - Форум по русификации
Основные форумы => Языковые проблемы и помощь в терминoлогии => Тема начата: NedMaker от 22 Мая 2013, 12:16:31
-
Готовлю перевод для очередной версии EmEditor
Нужен точный и краткий перевод терминов Downgrade - Upgrade.
В контексте это переход от Professional к Free версии - Downgrade, и наоборот, от Free до Professional версии - Upgrade.
Описание команд для справки
Upgrade - Upgrades this product to EmEditor Professional.
Downgrade - Downgrades the product to EmEditor Free.
Upgrade можно было бы перевести как Обновление если бы в программе не было Update Checker - Проверки обновлений версии.
-
Может быть Downgrade - Откат?
-
Предположим так... Upgrade тогда что?
-
Upgrade - Upgrades this product to EmEditor Professional.
Downgrade - Downgrades the product to EmEditor Free.
В данном контексте имеется в виду повышение (Upgrade) редакции продукта от Free до Pro, и понижение (Downgrade) - от Pro до Free. Т.е. изменение редакции программы. Независимо от выбранной редакции версию продукта можно обновить (проверить обновление), о чем и говорит другой пункт программы "Update Checker - Проверки обновлений версии". Таким образом получается так:
Upgrade - Повысить редакцию
Downgrade - Понизить редакцию
Если данные пункты имеют контекстную подсказку, то возможно перевод можно сократить до одного слова "Повысить" (Upgrade) и "Понизить" (Downgrade).
Может быть Downgrade - Откат?
Ни в коем случае! Откат - это Rollback.
-
leserg73,
В данном контексте имеется в виду повышение (Upgrade) редакции продукта от Free до Pro, и понижение (Downgrade) - от Pro до Free. Т.е. изменение редакции программы. Независимо от выбранной редакции версию продукта можно обновить (проверить обновление), о чем и говорит другой пункт программы "Update Checker - Проверки обновлений версии".
Контекст мне понятен, Вы написали тоже самое что и я, только другими словами.
leserg73, Таким образом получается так:
Upgrade - Повысить редакцию
Downgrade - Понизить редакцию
Если данные пункты имеют контекстную подсказку, то возможно перевод можно сократить до одного слова "Повысить" (Upgrade) и "Понизить" (Downgrade).
Важно чтобы пользователь не впал в ступор пытаясь понять сокращение "Повысить" и "Понизить".
Спасибо за Ваш вариант, возможно у кого то появятся еще варианты перевода.
-
NedMaker, у меня другая проблема. Я, кажется, нашел идеальный вариант для Upgrade - Усовершенствовать, но не могу найти антоним для Downgrade
Место под длину текста не ограничено? Можно попробовать так:
Upgrade - Обновить до профессиональной версии / Включить продвинутый функционал
Downgrade - Отключить профессиональную редакцию / Отключить профессиональные возможности (функции) / Откатить до бесплатной версии / Отключить продвинутый функционал / Включить базовую редакцию
И прочие сочетания этих слов
Выбирай их наиболее удачное сочетание, или давайте думать дальше
-
NedMaker, у меня другая проблема. Я, кажется, нашел идеальный вариант для Upgrade - Усовершенствовать, но не могу найти антоним для Downgrade
shkiper, у меня та-же проблема, есть вариант для одного но нету антонима для другого.
Придется видимо подбирать фразы (((
Upgrade - Перейти на профессиональную редакцию(версию)
Downgrade - Вернуться(откатить) к бесплатной редакции(версии)
-
Я за такой вариант:
Upgrade - Перейти на профессиональную редакцию
Downgrade - Вернуться к бесплатной редакции
-
Может тогда так?
Upgrade - Перейти к платной редакции
Downgrade - Вернуться к бесплатной редакции
-
Может тогда так?
Upgrade - Перейти к платной редакции
Downgrade - Вернуться к бесплатной редакции
Вполне нормально получилось. Просто вы изначально поставили условие:
Нужен точный и краткий перевод терминов Downgrade - Upgrade.
Вот я и начал рассуждать. А раз место в программе позволяет, то предложенный вами вариант считаю удачным решением. Беру на вооружение.
-
Я за такой вариант:
Upgrade - Перейти на профессиональную редакцию
Downgrade - Вернуться к бесплатной редакции
Поддерживаю. Сокращать ради сокращения не стоит.
Только не надо "редакций" никаких.
-
Благодарю всех за участие!
Учитывая разные мнения остановился на...
Upgrade - Перейти на профессиональную версию
Downgrade - Вернуться к бесплатной версии
Может тогда так?
Upgrade - Перейти к платной редакции
Downgrade - Вернуться к бесплатной редакции
По логике "Платная версия" как антоним "Бесплатной версии" будет правильно, но решил оставить "Профессиональную версию" чтобы быть ближе к оригиналу.
-
NedMaker, отлично! Мне нравится.
-
Поздновато наверно уже, но если интересует еще одно мнение то с учетом что нужен краткий перевод мне кажется такие слова как Перейти и Вернутся можно не употреблять. Вполне допустимо указать просто Платная версия и Бесплатная версия.