Кода я меняю такую строчку на, допустим
, то после компилирования dll и замены в папке, при запуске Audition, главное меню пропадает."$$$/aui/BatchProcessPanel/BatchProcess=Batch Process"
"$$$/aui/BatchProcessPanel/Cancel=Cancel"
"$$$/aui/BatchProcessPanel/ExportFormat=Export Format"
"$$$/aui/BatchProcessPanel/ExportLocation=Export Location"
"$$$/aui/BatchProcessPanel/ExportName=Export Name"
"$$$/aui/BatchProcessPanel/ExportSampleType=Export Sample Type"
Значит, что фразы должны храниться в AuUi.dll в ресурсе BatchProcessPanel, но там их нет. Кто знает XML???
Hellbringer, вы занимаетесь его локализацией, или просто экспериментируете?Я занимаюсь локализацией, почти закончил главное меню. Остальное (панельки, кнопочки, диалоги) прописано в коде dll. Чтобы его править, как я недавно узнал, нужно использовать дебаггер, а такими вещами я ранее не занимался. Если это окажется сложнее, чем я думаю, или не окажется желающих помочь, то проект будет заброшен. Помощь нужна в смысле того, чтобы от меня требовался только перевод. Законченную dll-ку потом закинуть на форум чтобы люди протестировали и высказывали пожелания по переводу. Если, конечно, в Adobe не додумаются перевести Audition.
Hellbringer, а та программа, которую я Вам дал, не работает, что ли?Работает, она извлекает строки в файл. И что мне с ним делать? =)
Это диалоги аудиофильтров и файл редактируется в два счёта. AuUI.dll как я уже писал - это основная проблема. Более того - Radialix извлекает жёстко закодированные ACSII-строки, но они не редактируются там.СпойлерHellbringer, а вы каким редактором пользуетесь, просто я покопался и обнаружил что диалоги разбросаны по различным dll'кам.
(http://i38.fastpic.ru/thumb/2012/0511/18/e874620a4edc7abef8537d9cb80e7918.jpeg) (http://fastpic.ru/view/38/2012/0511/e874620a4edc7abef8537d9cb80e7918.jpg.html)[свернуть]
Hellbringer, кидаю вам мануал по Radialix (Radialix2_ru.pdf (http://narod.ru/disk/48824745001.00b53ac1cca6cf1d186067234e345df5/Radialix2_ru.pdf.html)), посмотрите "4.24.2 Жестко-закодированные строки" на странице 98. Там написано как редактировать жёстко закодированные ACSII-строки...Попробую.
Hellbringer, если что держите меня в курсе, очень самому нужна русская версия Аудишна)Сюда буду отписывать.
Hellbringer, а если в этом столбце менять кодировку, помогает?Я не работал до этого в Radialix'e, поэтому попробую =)
Hellbringer, извините за не скромный вопрос, но как долго вы уже работаете с аудио софтом?В смысле перевожу или пользуюсь?
Hellbringer, лучше в терминологии использовать не фрагмент, а семпл (то самое крохотное измерение звукового материала, частота измерений - частота дискретизации, ну вы понимаете), в иных случаях - образец.Сэмпл - звуковой фрагмент, я сократил до фрагмента т.к. понятно что он звуковой. Я тоже склоняюсь к сэмплу, поэтому изменю текст. У нас можно выделить и один объект, и несколько, так что тут вопрос только в части речи.
Выделение - когда выбран диапазон, а выбранное - когда выбрано что-то конкретное (например, объект или файл)
Удачи в этом благородном деле!
В смысле перевожу или пользуюсь?И то и другое!
И то и другое!Это очень важно? Не очень долго.
HellbringerКруто! Попробую!
Вам надо вставить извлеченные строки в языковой файл XML. Шаблон таких XML-файлов можно получить, если скачать, например, немецкую версию.
Строки для английских версий продуктов Adobe загружаются прямо из DLL. А для иноязычных версией [переведенные] строки загружаются с языковых файлов XML.
И кстати, чтобы потом запустить русскую версию, надо будет вставить в командной строке ярлыка ключ /RU, или /RUSSIAN, или /LANG=RU, или /LANG=RUSSIAN (точно не помню).
Таким образом, никакой редактор ресурсов не нужен в локализации продуктов Adobe. Текстовый редактор в руки, — и вперед!
А как изменять размер диалоговых окон и элементов управления... я не помню. По-моему, это тоже «делается ручками»* через XML (* нужно вручную изменять DLU).
Hellbringer
Вам надо вставить извлеченные строки в языковой файл XML. Шаблон таких XML-файлов можно получить, если скачать, например, немецкую версию.
Строки для английских версий продуктов Adobe загружаются прямо из DLL. А для иноязычных версией [переведенные] строки загружаются с языковых файлов XML.
И кстати, чтобы потом запустить русскую версию, надо будет вставить в командной строке ярлыка ключ /RU, или /RUSSIAN, или /LANG=RU, или /LANG=RUSSIAN (точно не помню).
Таким образом, никакой редактор ресурсов не нужен в локализации продуктов Adobe. Текстовый редактор в руки, — и вперед!
А как изменять размер диалоговых окон и элементов управления... я не помню. По-моему, это тоже «делается ручками»* через XML (* нужно вручную изменять DLU).
1) Подумаю, не знаю точного перевода CD Layout.
2) и 3) Не соглалсен. Мы добавляем не в новый файл и в текущий файл, а ФАЙЛ добавляем в новый док. и текущий док.
4) и 7) Settings – установочные параметры, параметры настройки. Вообще мы сохраняем УСТАНОВКИ (Редактирование -> установки) в файл. Предлагаю – "Установки программы/Audition (в файл)". (См. пункт 17)
5) "В формат обмена FCP XML..." FCP – формат Final Cut Pro, мы обмениваемся между Audition и FCP. Предлагаю – "В формат Final Cut Pro XML".
6) "В OMF-формат...", либо как было.
8) Не согласен. Файловый менеджер позволяет редактировать файлы, а тут мы только просматриваем расположение.
9) Я не знаю, в Mac проводник называется Finder, эквивалент на русском не знаком. Оставляю так. Или как вариант – расположение файла (как в windows).
10) Согласен.
11) См. пункт 1.
12) " ... пересечения амплитуды" (С ЧЕМ?) ⇒ удлинение строки. Вообще там было просто Zero Crossing. Можно закинуть "Выделить" и оставить "Точка нулевой амплитуды" в подменю и получится "Расширить выделенное до точки" и "Уменьшить выделенное до точки". "Расширить вправо" предлагаю поставить после "Расширить влево". (Точка тишины?)
13) Объясните что за циклы.
14) См. пункт 12.
15) "Преобразовать битовую глубину/частоту дискретизации" – тогда уж "... глубину/частоту дискретизации/количество каналов" ⇒ удлинение строки. Sample type – тип семпла/фрагмента. (см. P.S.)
16) См. P.S.
17) В фотошопе – "Установки" ⇒ оставляю.
P.S.
Вообще у меня массово Sample - фрагмент. Что лучше фрагмент или сэмпл?
Массово "выделенное". Может "выделение"?
В 15) и 16) предлагаю заменить глаголы на "Изменить". Смысл не меняется, а строка короче.
Я тут и регистрировался для того, чтобы сделать нормальный хороший нравящийся всем перевод. Я считаю свой перевод удовлетворительным, т.к. в ход шёл словарь, переводчик, смысл пунктов проверялся в интернете и в самой программе. Но я доволен где-то в половине строк, хотел подредактировать остальные, но решил выложить раньше чтобы закончить быстрее. Я никогда не был доволен любительскими русификаторами и стараюсь их не ставить т.к. тоже считаю уровень такого перевода хреновым. Даже в коммерческих продуктах встречается ужасный перевод.СпойлерОткуда вам все это стало известно?
1) и 11) "Макет аудио CD" - очень интересный вариант
2) и 3) Дословно: "Добавить открываемый файл -> В новый файл" и "Добавить открываемый файл -> В текущий файл"
Объясните пожалуйста что за документы там используются, что то я совсем не в курсе?!) Вы сами пробовали воспользоваться этой функцией, что у вас за документы возникали?
4) и 7) и 17) По опыту (пусть и небольшому) общению с аудиософтом приметил разграничения понятий "Настройки"/"Параметры" и "Установки"/"Пресеты" - как говорится почувствуй разницу! И переводить аудиоредактор по фоторедактору - это край. ИМХО.
5) и 6) никогда не приходилось использовать данные форматы, так что тут не в курсе, я бы оставил как я и написал в своих коментариях...
8) Это какой интересно файловый менеджер позволяет редактировать файлы!? Уж очень нужна одна единственная прога которая могла редактировать практически все: фото, аудио, видео, документы и прочее. А аудишновский файловик может показать и открыть для редактирования все поддерживаемые им аудиофайлы.
9) Ваш первый вариант в принципе не плох, я лишь просто предложил свою альтернативу, как перевел бы я сам (я в большей степени ориентируюсь на Windows-пользователя).
12) и 14) Пересечение амплитуды не С ЧЕМ? а КАКОЕ? - Нулевое (то бишь с нулем): не вижу смысла городить огород.
13) Цикл/петля - поиском можно поискать
15) Тут вы меня убедили, оставляйте как есть сейчас.
16) Тут "Переинтерпретировать частоту дискретизации" и никак не преобразовать! Преобразование частоты дискретизации входит в предыдущий пункт, а в данном случае это уже другой тип обработки. Попробуйте сами на практике оба этих пункта на каком-нибудь аудио и сравните на слух что меняется.
P.S. Сэмпл будет более практично чем Фрагмент.
"Изменить" в 15) и 16) пунктах будет ошибкой!
"Массово "выделенное". Может "выделение"?" Тут уж на вкус и цвет)
P.P.S. Были еще некоторые придирки в меню Файл и Редактирование, но я их принял как незначительные (либо лучшего аналога подобрать не получилось) поэтому не называл.
И по общему уровню перевода мне стало понятно что перевод получится таким же как и другие подобные чудо-переводы, которые не то что не помогают в освоении, а наоборот еще больше грузят мозг новичкам, вот и решил помочь в переводе. Но как видно помощь не нужна. В дальнейшем писать не вижу смысла. Удачи с дальнейшим переводом.
P.P.P.S. Советую посетить форум rmm.su - там вам помогут (если хорошо попросите!) перевести правильно хотя бы названия эффектов и обработок![свернуть]
Я никогда не был доволен любительскими русификаторами и стараюсь их не ставить т.к. тоже считаю уровень такого перевода хреновым.так ваш же перевод такой же как и все остальные - хреновый, не хочу обидеть, просто говорю как есть(
Я тут и регистрировался для того, чтобы сделать нормальный хороший нравящийся всем перевод.Так вы попали не сюда - вам надо было на специализированный по аудио (выше ссылку я уже приводил).
Если вы думали, что я тупо заменю свои строки на ваши - вы ошибались =) Мне вот ваши варианты тоже не нравятся, так что докажите что ваш перевод точнее =)А как доказать, если вы, как я уже понял, Аудишн (и прочее в аудио) знаете довольно поверхностно (если вообще знаете)?
Я лично думаю, что хотя бы для собственного развития такие переводы будут очень полезны. Тем более, всегда есть люди, которым это может очень помочь в дальнейшем освоении звуковых программ.Вот в это и есть главная ошибка. Если каждый переводит как хочет, поработав в одной программе, в другой аналогичной программе (с переводом от другого человека) разбираться придется практически с нуля. И новичку (!) сразу сопоставить одни и те же функции переведенные в разных программах практически нереально.
Учите английский Вообще ничего не придется переводитьгениально, где вы раньше были
Не подумайте ничего плохого, но я лишь хотел помочь с переводом, а не навязать свой, как то было подумал товарищ Hellbringer.Никто тут не думал что идёт навязывание. Я исхожу из того, что в споре рождается истина.
Есть желающие помочь с продвижением проекта и довести его до более качественного уровня нежели любительский?Есть! Могу вам помочь, как смогу. У меня имеется опыт... небольшой.
Есть желающие помочь с продвижением проекта и довести его до более качественного уровня нежели любительский?я могу продолжить свои комментарии, если хотите, кстати формат в котором я вам предоставил удобен/нагляден для вас? или следует текстом прямо в форум?)
я могу продолжить свои комментарии, если хотите, кстати формат в котором я вам предоставил удобен/нагляден для вас? или следует текстом прямо в форум?)Там если отдельная строка не переведена, то я не знаю как перевести, а где Favorites, там слова в другом XML лежат, руки не дошли. Позже напишу что именно не знаю.
И кстати, в меню было много не переведенного, вы не смогли подобрать перевод, или пока просто руки до него не дошли?
Bus Track - "Дорожка шины"keyframe - опорный кадр, клавиатура, ключевой кадр, кадр без ссылок, I-кадр (при сжатии видеоданных)
Enable Clip Keyframe Editing - "Включить редактирование ключевых кадров клипа" (не уверен)
Link media - тоже не знаю
Multitrack Editor - "Многодорожечное редактирование" (waveform editor - "редактирование волновой формы"
По эффектам пробегусь отдельно но позже.
Лучше использовать "Маркер"!
А как сказать размеченная область используя слово маркер?Можно использовать отмеченный маркерами диапазон
Маркерованная область
Поэтому лучше "метка".
Можно использовать отмеченный маркерами диапазонМного буков =)
Hellbringer, удалил случайно, возвращаю: AA CS6.zip (http://narod.ru/disk/49792386001.52430b4ae11be308f561ed7fd5eac4ae/AA%20CS6.zip.html)Сколько времени не ждать?
Сейчас пока нет возможности и времени смотреть перевод, так что пока от меня ничего не ждите...
To download trial versions of Creative Suite software, you need to install the Adobe Download Assistant. After installation, the Adobe Download Assistant will start your product download automatically.
Hellbringer, во-первых, взять версию точь-в-точь как на оффсайте, можно не только на оффсайте.Эмм... у меня качается Assistant в независимости от того, установлен он или нет =)
Ну, а, во-вторых, нужно читать, что пишут на сайте. Вы же все-таки на форуме переводчиков (хотя и ПО)
Цитата с офсайта:
А это значит:
1. Установили Ассистента
2. Зашли на страницу скачивания Audition
3. Нажали кнопку Download. И на этот раз предложения скачать ассистента не будет, сразу начнется скачивание Audition.
P.S. Может почистите тему, тяжело искать сообщения?Для истории надо оставить. Вдруг у кого-нибудь возникнет аналогичная проблема.
Проект приостановлен из-за нехватки времени. А всего нужно перевести около 7000 строк, это пугает т.к. переведено меньше 250 (на вскидку). Нужны люди.Я бы мог помочь, но с вашими спорами по переводу боюсь не потяну.
Я бы мог помочь, но с вашими спорами по переводу боюсь не потяну.Сергей, я бы назвал это дискуссии. Сколько людей, столько и мнений, то есть у двух людей может получится различный перевод даже одной кнопки, нужно это дело согласовывать, обосновав мнение, почему ты считаешь свой перевод правильнее моего. Это привносит качество в перевод.
Hellbringer, может, потому что правильно писать "
Да-да, без Е на конце и обязательно с точкой с запятой (по стандарту). Если не сработает, то внутри тегов в XML вроде можно и просто их написать, они нормально должны интерпретироваться.
Hellbringer, тогда, как я понимаю, можно использовать или обычные кавычки и их нормально интерпретирует, или одинарные ( ' ) - лучше, чем ничего.Пришлось обходиться одинарными кавычками