Основные форумы > Языковые проблемы и помощь в терминoлогии
Трудности перевода
NedMaker:
миха04, Инструмент не может быть Узлом, звучит нелепо. Лучше упразднить слово "Инструмент" и оставить "Редактирование узлов"
миха04:
NedMaker , спасибо. Думаю так даже будет лучше.
NedMaker:
миха04, и еще, на будущее, "Tool" лучше переводить как "Средство", так короче и не вызывает ассоциаций с отверткой, молотком, и прочими инструментами из бардачка
миха04:
Вот ещё одна заморочка - режим заливки Winding и Alternate. Как их вразумительно коротко перевести?
Alternate - Чередует закрашенные и незакрашенные области фигуры
Winding - Закрашивает максимально возможное число внутренних областей фигуры
leserg73:
Я думаю, что данные режимы заливки переводить не следует, а написать так
Режим Winding
Режим Alternate
Дело в том, что для простых фигур оба эти режимы дают одинаковые результаты. Разница возникает только при закрашивании сложных фигур, где имеются пересечения плоскостей.
Обычно в режиме Winding закрашиваются все замкнутые области. Но это не всегда так, есть ряд исключений, которые начинают себя проявлять в зависимости от сложности контуров формы фигуры.
Как видно из примеров, режим Alternate можно обозвать как "Альтернативный" (Противоположный). Но в таком случае очень затруднительно дать точное определение режиму Winding.
Навигация
Перейти к полной версии