Основные форумы > Языковые проблемы и помощь в терминoлогии

Трудности перевода

<< < (2/9) > >>

NedMaker:
миха04, Инструмент не может быть Узлом, звучит нелепо. Лучше упразднить слово "Инструмент" и оставить "Редактирование узлов"

миха04:
NedMaker , спасибо. Думаю так даже будет лучше.

NedMaker:
миха04, и еще, на будущее, "Tool" лучше переводить как "Средство", так короче и не вызывает ассоциаций с отверткой, молотком, и прочими инструментами из бардачка

миха04:
Вот ещё одна заморочка - режим заливки Winding и Alternate. Как их вразумительно коротко перевести?

Alternate -   Чередует закрашенные и незакрашенные области фигуры
Winding - Закрашивает максимально возможное число внутренних областей фигуры

leserg73:
Я думаю, что данные режимы заливки переводить не следует, а написать так

Режим Winding
Режим Alternate

Дело в том, что для простых фигур оба эти режимы дают одинаковые результаты. Разница возникает только при закрашивании сложных фигур, где имеются пересечения плоскостей.



Обычно в режиме Winding закрашиваются все замкнутые области. Но это не всегда так, есть ряд исключений, которые начинают себя проявлять в зависимости от сложности контуров формы фигуры.



Как видно из примеров, режим Alternate можно обозвать как "Альтернативный" (Противоположный). Но в таком случае очень затруднительно дать точное определение режиму Winding.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии