MSI Lab - Форум по русификации
Основные форумы => Языковые проблемы и помощь в терминoлогии => Тема начата: dr.Ross от 05 Сентября 2005, 21:16:13
-
Как можно более кратко и точно перевести "Startup Movie"?
Функция такая, выполняет запуск видео ролика при загрузке.
-
dr.Ross
Зависит, конечно, от конкретной ситуации... Может, подойдёт просто "вступление"?
-
CaptainFlint
В принципе это загрузка ролика при вступлении, но "Вступление" не совсем понятно.
-
dr.Ross
А можно поточнее описать ситуацию? Что при этом грузится, что иллюстрирует данный ролик? А также хотелось бы услышать фразу, которая использует это выражение "Startup Movie", целиком. Может, тогда что на ум придёт.
Как полубредовый вариант пришло в голову так и оставить слово "ролик" или "видеоролик". Не подойдёт?
-
CaptainFlint
Выражение так и произносится "Startup Movie...". Это опция программы для создания автозагрузки на CD/
При автозагрузке CD грузится сначала видео или флэш ролик, а потом само окно. Но я наверно так и оставлю "видеоролик" :)
-
dr.Ross
Может быть "Видеоролик приветствия" подойдет, или "Вступительный видеоролик"
-
Мож просто приветствие оставить?
У мея в телефоне, например, такиой ролик есть, в функциях знацится как приветствие, которое можно удалить, ирзменить итд.
Ну или заставка как вариант.
-
У меня такой случай был при переводе AutoPlay Media Studio.
"Startup Movie" - "Видео при запуске"
Ну разве не то, что надо ?
-
имхо, Ролик автозагрузки
-
BasiL, автозагрузка - это не совсем из этой области.
-
Kindly
тода "Вступительный ролик"
"вступительное видео"
-
Наверно всёжь оставлю "видео приветствие"?
Всем большое спасибо!
-
Это заставка. Ролик все-таки более широкое понятие. Ежели начинается конфликт, когда в настройках можно поставить разные заставки (например, несколько флажков), то можно конкретизировать каждый вариант: видеозаставка, аудиозаставка.
(screensaver чур не вспоминать... это не заставка )