Автор Тема: Перевод FontLab Studio 5  (Прочитано 54483 раз)

Оффлайн CaptainFlint

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 297
    • http://flint-inc.ru/
Перевод FontLab Studio 5
« Ответ #15 : 30 Сентября 2005, 20:18:47 »
NedMaker
Блин, запутываешь людёв тут...
Почему же, ё-моё, ты нигде не пишешь "ё"?

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
Перевод FontLab Studio 5
« Ответ #16 : 02 Октября 2005, 13:42:33 »
Продолжаем ;)

Как переводится слово "Andale" Не нашел перевода в словарях, думал может орфографическая ошибка, но Word не определяет его как ошибку.
Вот вся фраза "Andale Mono font by Monotype Imaging, visit www.fonts.com"

Как перевести:
Waterfall - если перевести как "Водопад" юнги подумают, что на корабле течь .
Это отображение символов по возрастанию размера, поэтому я перевел как "Возрастание". Есть еще варианты?


Smart Shapes - это простейшие фигуры типа: квадрат, овал, звезда, дуга и т.д. Пока перевел как "Заготовки фигур"

Оффлайн CaptainFlint

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 297
    • http://flint-inc.ru/
Перевод FontLab Studio 5
« Ответ #17 : 02 Октября 2005, 13:57:10 »
NedMaker
Цитировать
Вот вся фраза "Andale Mono font by Monotype Imaging, visit www.fonts.com"

Подозреваю, что это просто название шрифта.

Цитировать
Waterfall - если перевести как "Водопад" юнги подумают, что на корабле течь .
Это отображение символов по возрастанию размера, поэтому я перевел как "Возрастание". Есть еще варианты?

В каком месте это используется? Пункт меню, опция, просто слово внутри фразы или предложения?..
Может, подойдёт что-то вроде словосочетания "список размеров"?

Цитировать
Smart Shapes - это простейшие фигуры типа: квадрат, овал, звезда, дуга и т.д. Пока перевел как "Заготовки фигур"

"Шаблоны фигур", "Стандартные фигуры", "Основные фигуры"?

добавлено спустя 5 минут:

Насчёт Watetfall Лингво в научном словаре даёт ещё перевод "каскад". Может, подойдёт?
Или можно попытаться не переводить напрямую или использовать смысловое содержание, а поступить, как они поступили: придумать какую-нибудь русскоязычную метафору.
Почему же, ё-моё, ты нигде не пишешь "ё"?

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
Перевод FontLab Studio 5
« Ответ #18 : 02 Октября 2005, 14:35:39 »
CaptainFlint
Цитировать
В каком месте это используется? Пункт меню, опция, просто слово внутри фразы или предложения?..

При печати шрифта, при создании образца просмотра, вот несколько фраз "List of point sizes to preview in waterfall mode:" "Activates the waterfall preview mode" "FONTLAB GLYPH WATERFALL"

"Шаблоны фигур" - подойдет  :)

добавлено спустя 6 минут:

Цитировать
Подозреваю, что это просто название шрифта.

Вполне возможно, я как-то об этом не подумал.
Цитировать
Насчёт Watetfall Лингво в научном словаре даёт ещё перевод "каскад". Может, подойдёт?
Или можно попытаться не переводить напрямую или использовать смысловое содержание, а поступить, как они поступили: придумать какую-нибудь русскоязычную метафору.

Каскад я тоже находил, не знаю почему не применил, хотя это более близко к Watetfall. Вот и решил придумать метафору.

добавлено спустя 26 минут:

Цитировать
"Andale Mono font by Monotype Imaging, visit www.fonts.com"

Точно, название шрифта. Оказывается фраза была разбита на две части, а я необратил внимание, что это одна фраза. Полностью она звучит так "Use default glyph template images Andale Mono font by Monotype Imaging, visit www.fonts.com". Вопрос снимается :)

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
Перевод FontLab Studio 5
« Ответ #19 : 03 Октября 2005, 15:07:59 »
Опять возникли сомнения в переводе "Smart Shapes" как "Шаблоны фигур".
Дело в том что это не просто шаблоны, а объекты которые имеют одну или несколько точек, с помощью которых изменяются их очертания. Например звезда имеет точки на внешнем и внутреннем луче, этими точками изменяются углы наклона лучей.
Есть какой нибудь более точный перевод "Smart"?
Или может оставить как "Смарт-фигуры"

Оффлайн CaptainFlint

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 297
    • http://flint-inc.ru/
Перевод FontLab Studio 5
« Ответ #20 : 04 Октября 2005, 20:42:07 »
NedMaker
Что-то ничего нормального на ум не приходит. С учётом новой информации, по смыслу наиболее точно, наверное, подошли бы "заготовки фигур", но по звучанию лично мне это как-то не очень...
Почему же, ё-моё, ты нигде не пишешь "ё"?

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
Перевод FontLab Studio 5
« Ответ #21 : 05 Октября 2005, 19:56:54 »
CaptainFlint
В CorelDRAW есть такие-же фигуры называются "Basic Shapes". Наверное "Базовые фигуры" тоже ничего.

Оффлайн Kindly

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 164
Перевод FontLab Studio 5
« Ответ #22 : 06 Октября 2005, 18:40:45 »
CaptainFlint, "Smart Shapes" можно перевести как "Основные формы", например...

Оффлайн CaptainFlint

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 297
    • http://flint-inc.ru/
Перевод FontLab Studio 5
« Ответ #23 : 06 Октября 2005, 18:57:07 »
Kindly
Не знаю, конечно, но лично мне не нравится мне такой вариант. Мне кажется, слово "формы" здесь не к месту.
Почему же, ё-моё, ты нигде не пишешь "ё"?

Оффлайн NedMaker

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1130
  • The Vigilant Observer
    • nrgizer.msilab.net
Перевод FontLab Studio 5
« Ответ #24 : 06 Октября 2005, 20:12:07 »
Цитировать
"Smart Shapes" можно перевести как "Основные формы", например...

Если было "оснОвные" от "основа" еще куда не шло, но пользователь скорее всего поймет как "основнЫе", что ассоциируется как "главные", а это не приемлемо. И "формы" тоже вызывают другие ассоциации.
Вообщем, два варианта:
1) "Смарт" - транслитерация используемая Майкрософтом.
2) "Базовые" - по моему более приемлемый.