MSI Lab - Форум по русификации
Программы для локализации => Шаблонные редакторы => Тема начата: BOLiK от 13 Ноября 2006, 16:02:30
-
Radialix 2
профессиональный инструмент для локализации приложений.
(http://www.radialix.ru/images/stories/radialix2/radialix.png)
Radialix 2 поддерживает локализацию PE32, PE32+ файлов и файлов ресурсов RES, сборок и файлов ресурсов .NET Framework 1.0..4.0, .NET Compact Framework 1.0..3.5, ресурсов WPF BAML, строк и ресурсов в коде приложения, текстовых файлов (ini, lng, csv, tab, isl, glo, php и др.), XML файлов (XML, WXL, ...), PO и MO файлов (библиотека Gettext), TS и QM файлов (библиотека QT), SIL и SIB файлов (библиотека TsiLang), dklang и lng файлов(библиотека DKLang), lng файлов Korzh Localizer. В качестве памяти переводов можно использовать файлы GLO, QPH, LG3, DIC, DIX и DAT.
- Локализация Win32 и .NET приложений
- Поддержка юникода
- Автоперевод
- Проверка корректности перевода
- Визуальное редактирование диалогов, форм и меню
Достоинства Radialix 2:
- Автоопределение компилятора и версии .NET Framework
- Автоопределение кодировки
- Автоопределение типов ресурсов
- Локализация сборок .NET без установки .NET Framework
- Автоопределение предков классов VCL
- Файлы проектов - в формате XML
Более подробно о программе можно прочитать на странице автора: http://www.radialix.ru/ (http://www.radialix.ru/index.php/radialix-2-overview)
______________________________________________________________________________
Внимание! У нас на форуме запрещено обсуждение и выкладывание кряков к Radialix.
За нарушение данного запрета автоматически выдается персональный статус BANNED.
-
Чего-то опять на Мультилизер смахует
Но пишут волшебно, и вроде как раз то что я ищу (.NET).
Будем качать и пробовать.
-----------------------------------------------------------------------------------
Добавленно позднее.
Был не прав, на картинке показалоь, не похожа на Мультилизер.
А проги под .NET нормально, может одну из десяти открывает, ну лучше чем ничего.
-
Попробовал я некомерческую версию. И не догнал, как в ней вообще что то можно переводить. В ней отсутствует возможность загрузить какой либо файл для дальнейшего перевода! Или я что то не понял, или разработчики явно перемудрили. Она только предлагает загрузить файл своего проекта, который, как уверяют разработчики, в бесплатной версии не может быть создан. Но пустой проект создаётся. И это пожалуй всё что я смог от неё добится.
-
Чего-то опять на Мультилизер смахует
Согласен.
В последнее время они все друг на друга похожи
-
Все нормально в ней переводится. И коммерческая версия ничем не отличается от бесплатной. Если вы внимательно читали описание на странице разработчика, то там написано, что программа абсолютно бесплатна для некоммерческого использования и для жителей бывшего СССР. С помощью нее неделю назад сделал русификатор - очень даже неплохо, но все равно с Passolo сравнивать еще нельзя.
-
Разработчики Radialix Localizer заинтересованы в улучшении этого программного продукта и будут рады вашим предложениям по его развитию, а также конструктивной критике и сообщениям о найденных ошибках..
Желающие могут зарегистрироваться на нашем форуме.
http://www.radialix.com (http://www.radialix.com)
-
Можете на этом форуме писать всё это:
будут рады вашим предложениям по его развитию, а также конструктивной критике и сообщениям о найденных ошибках..
, раз уж сам разработчик здесь.
Сам программу ещё не смотрел, пока нет времени.
Alex Golovin
В незарегистрированной версии для некоммерческого использования есть какие-нибудь ограничения?
-
Alex Golovin
Первая ошибка, которая у меня возникла в версии 1.03:
Сделал русификатор с помощью вашей программы. После того, как он был готов, я удалил проект и начал другой. Теперь же при открытии программы она мне постоянно открывает ошибку, что проект (который был первый) не найден. Конечно, это не большая проблема, но это сообщение при каждом открытии программы порядком надоело. Что это может быть???
-
BOLiK
Попробовал я некомерческую версию. И не догнал, как в ней вообще что то можно переводить. В ней отсутствует возможность загрузить какой либо файл для дальнейшего перевода! Или я что то не понял, или разработчики явно перемудрили. Она только предлагает загрузить файл своего проекта, который, как уверяют разработчики, в бесплатной версии не может быть создан. Но пустой проект создаётся. И это пожалуй всё что я смог от неё добится.
Что-то мне подсказывает, что ты скачал и пробовал использовать Radialix Localizer Translator Edition, а не Radialix Localizer Professional Edition
-
В незарегистрированной версии для некоммерческого использования есть какие-нибудь ограничения?
Никаких ограничений нет..
-
Alex Golovin
Хороший подход, это радует. Спасибо, будем тестировать.
-
Alex Golovin
Первая ошибка, которая у меня возникла в версии 1.03:
Сделал русификатор с помощью вашей программы. После того, как он был готов, я удалил проект и начал другой. Теперь же при открытии программы она мне постоянно открывает ошибку, что проект (который был первый) не найден. Конечно, это не большая проблема, но это сообщение при каждом открытии программы порядком надоело. Что это может быть???
В настройках (Tools->Options) на вкладке Common есть опция "Load the last project on start".
Можно ее отключить..
Но вообще мне не удалось повторить описанную вами проблему.. Да, после перезагрузки программа
попыталась загрузить последний запомненный проект, но не смогла его найти на диске и выдала соотв.
сообщение. Последующая перезагрузка выполнилась уже без попытки загрузить тот файл проекта..
добавлено спустя 8 минут:
Alex Golovin
Хороший подход, это радует. Спасибо, будем тестировать.
К данному моменту исправлено еще несколько ошибок в программе.
Это будет учтено в версии 1.4, которая к тому же будет иметь русскоязычный
интерфейс.
P.S. Просьба к тем, кто заинтересован в развитии программы сообщать о проблемах
на форуме сайта разработчика.
http://www.radialix.com/ru/forum/index.php (http://www.radialix.com/ru/forum/index.php)
-
К данному моменту исправлено еще несколько ошибок в программе.
Это будет учтено в версии 1.4
Ясно, я только вчера 1.03 скачал Что ж, подожду обновлённой.
которая к тому же будет иметь русскоязычный
интерфейс.
Для тех, кто действительно серьёзно занимается локализацией, а не делает вид, это не принципиально, английский интерфейс даже ближе и привычнее, ведь многие основным инструментом для себя избрали Passolo. Русский язык в такого типа программах я вообще считаю излишеством, это только побуждает новичков, не знающих английского языка, браться за "руССификацию", а потом конечный юзер удивляется, почему такой корявый перевод, а ответ очевиден - он вышел из под машинного переводчика. Поэтому меня удивляет, когда читаю такое: "Дайте русификатор к Passolo; Multilizer и т.п." А собственно, зачем он Вам, если Вы этой же программой и собираетесь переводить приложения?
P.S. Просьба к тем, кто заинтересован в развитии программы сообщать о проблемах на форуме сайта разработчика.
Наш форум для этой цели не подходит? Думаю, более чем. И не стоит в каждом сообщении упоминать о своём сайте, он и так присутсвует в первом посте. Вы же можете о проблемах прочитать и здесь.
Вообще, правильный подход, программа бесплатна для русскоязычных, которые, по сути, выступают бета-тестерами. И нам хорошо, нет проблем с регистрацией, и Вам, буржуям идёт отлаженный продукт. Надеюсь, я правильно понял Вашу политику
Удачи.
-
ZeroChaos в данном вопросе вынужден с Вами не согласится
Русский язык в такого типа программах я вообще считаю излишеством, это только побуждает новичков, не знающих английского языка, браться за "руССификацию", а потом конечный юзер удивляется, почему такой корявый перевод
Выпуск программ российскими разработчиками только на иностранном языке считаю как минимум неуважением к соплеменникам (ИМ-ХО).
Я как раз отношусь к тем, которые не знают английский язык в совершенстве и именно это побудило меня когда-то заняться локализацией, занимаюсь этим уже не один год (уже и забыл когда начал). При этом машинный перевод практически не применяю, подхожу очень ответственно к результату и перевод типа лишь-бы не на английском не делаю. Кстати знаю, что в слове русификация пишется одно С.
Наш форум для этой цели не подходит?
Действительно, неужели так много форумов по этой тематике?
Можно одним глазком и заглядывать ;)
Alex Golovin теперь собственно вопрос?
Почему же ни в одной программе под .NET не видно ресурсов кроме "Версия"? Хотелось бы перевести ещё что-нибудь.
Или всё-таки нужно что-то устанавливать дополнительно?
-
Для тех, кто действительно серьёзно занимается локализацией, а не делает вид, это не принципиально, английский интерфейс даже ближе и привычнее, ведь многие основным инструментом для себя избрали Passolo. Русский язык в такого типа программах я вообще считаю излишеством, это только побуждает новичков, не знающих английского языка, браться за "руССификацию", а потом конечный юзер удивляется, почему такой корявый перевод, а ответ очевиден - он вышел из под машинного переводчика. Поэтому меня удивляет, когда читаю такое: "Дайте русификатор к Passolo; Multilizer и т.п." А собственно, зачем он Вам, если Вы этой же программой и собираетесь переводить приложения?
Мы тоже так думали, когда выпускали первую версию, но сразу же столкнулись с тем, что нам стали задавать вопросы типа: "а почему программа, созданная русскими разработчиками и предназначенная для локализации других программ - сама нелокализована?".. Ну мы пошли на встречу и решили выпустить вариант с русскояз. интерфейсом..
Alex Golovin теперь собственно вопрос?
Почему же ни в одной программе под .NET не видно ресурсов кроме "Версия"? Хотелось бы перевести ещё что-нибудь.
Или всё-таки нужно что-то устанавливать дополнительно?
Ничего устанавливать не нужно.. Возможно какая-то ошибка в программе..
Дайте (если возможно) ссылку на программу для .Net, с которой у вас проблемы.
-
ZeroChaos
Что-то мне подсказывает, что ты скачал и пробовал использовать Radialix Localizer Translator Edition, а не Radialix Localizer Professional Edition
Скорей всего так. Тогда с растройства удалил сразу. Сейчас же перекачал и как говорится "Увидел Разницу". Насчёт же русского интерфейса в программе полностью тебя поддерживаю. Достаточно того, что есть подробная справка на русском языке.
-
Выпущена версия программы 1.4, которая имеет русскоязычный интерфейс (соответственно переработаны файлы справки и документации).. Также в данной версии исправлены обнаруженные к этому моменту ошибки..
Кому интересно вот ссылка:
http://www.radialix.com/ru/files/RadialixL...Pro_Ru_1.04.exe (http://www.radialix.com/ru/files/RadialixLocalizerPro_Ru_1.04.exe)
P.S. Русификация программы выполнена естественно с использованием ее самой.. ;)
-
Alex Golovin
Попытался с помощью вашей программы перевести Astrum Install Wizard, так после создания локализованного файла этот файл пишет, что не является приложением win32. Причем с помощью других инструментов локализации все нормально переводится и работает.
-
Alex Golovin
Попытался с помощью вашей программы перевести Astrum Install Wizard, так после создания локализованного файла этот файл пишет, что не является приложением win32. Причем с помощью других инструментов локализации все нормально переводится и работает.
Вообще подобная ошибка могла проявляться на нек. исполняемых файлах в версии 1.3 и вроде бы исправлена в 1.4. Мы в ближ. время проверим указанное вами приложение.. Будем признательны, если в след. раз будет указана ссылка на проблемный файл.. :)
-
Вообще подобная ошибка могла проявляться на нек. исполняемых файлах в версии 1.3 и вроде бы исправлена в 1.4. Мы в ближ. время проверим указанное вами приложение.. Будем признательны, если в след. раз будет указана ссылка на проблемный файл.. :)
Вот ссылка: http://www.thraexsoftware.com/download/aiw.exe (http://www.thraexsoftware.com/download/aiw.exe)
-
Ошибка с Astrum InstallWizard (aiw.exe), котороя могла проявляться и для некоторых других приложений, созданных BCB/Delphi исправлена в версии 1.05. Для исправления можно не качать весь дистрибутив, достаточно загрузить и заменить только исполняемые файлы, которые запускаете:
http://www.radialix.com/ru/files/rdl.exe (http://www.radialix.com/ru/files/rdl.exe) - проф. редакция (3,28 МБ)
http://www.radialix.com/ru/files/rdlte.exe (http://www.radialix.com/ru/files/rdlte.exe) - редакция для переводчиков (3,20 МБ)
http://www.radialix.com/ru/files/rdlc.exe (http://www.radialix.com/ru/files/rdlc.exe) - консольное приложение (1,18 МБ)
-
Давно не было постов в этот топик...
Сегодня на http://www.radialix.com (http://www.radialix.com) выложен Radialix 2.05. Главное новшество - плагин RDMAP к дизассемблеру IDA, позволяющий существенно улучшить качество поиска и возможности редактирования строк в коде приложения. Теперь практически для любых строк можно использовать перевод, длина которого превышает длину оригинала.
Подробнее о локализации строк в коде с помощью Radialix 2 можно прочитать в статье "Локализация жестко-закодированных строк" на нашем сайте.
http://radialix.com/index.php?option=com_c...p;Itemid=27?=ru (http://radialix.com/index.php?option=com_content&view=article&id=106%3Ahardcodedstrings&catid=35%3Aradialix-2-overview&Itemid=27?=ru)
Flash-ролики, демонстрирующие новые возможности:
Локализация строк в коде приложения ( http://www.radialix.com/ru/files2/hwstrings.html (http://www.radialix.com/ru/files2/hwstrings.html) )
Увеличение длины жестко-закодированной строки ( http://www.radialix.com/ru/files2/increase_length.html (http://www.radialix.com/ru/files2/increase_length.html) )
Как изменить тип жестко-закодированной строки ( http://www.radialix.com/ru/files2/change_string_type.html (http://www.radialix.com/ru/files2/change_string_type.html) )
Как управлять ссылками на строку в коде приложения ( http://www.radialix.com/ru/files2/add_reference.html (http://www.radialix.com/ru/files2/add_reference.html) )
Версия 2 в отличии от версии 1 является платной, но при выполнении определенных условий ключ может быть предоставлен бесплатно - пишите в приват.
-
Очень интересное решение с увеличением длинны жестко-закодированных строк.
-
Alex Golovin, отлично. А то я уже устал все эти операции вручную делать.
-
А мне пришлось делать русификатор Raxco PerfectDisk 2008 9.0.76 Pro, используя WinHEX и сокращать длинные русские слова, хотя лучше было бы увеличить длину жестко-закодированных строк. Не знал раньше об этой программе (Radialix 2), жаль платная
-
Alex Golovin, может стоит устроить промо-акцию? Переводчикам с msilab.net в ограниченный промежуток времени ключ в подарок. С моей стороны реклама на Вас с главной страницы сайта и указание на промо-акцию. Если предложение Вам интересно, можно обсудить в этом топике, Личке, либо по e-mail: root@ruslab.net
-
Все знают, что это невозможно... Я, например, делаю русификаторы безвозмездно, то есть даром во благо создания комфортной РУССКОЙ СРЕДЫ и лицензия за 1100 руб. - это не наш метод
-
Для публики доступен кряк для 2.05. Лично я пользуюсь взломанной версией, начиная с 2.04, по моей просьбе, человек ломал прогу, о ошибках отписывался, так что юзайте, и удачи в переводе.
-
Will Обсуждение кряков здесь неуместно
-
ZeroChaos, давайте попробуем. Я отправил вам письмо с предлагаемыми условиями промо-акции на указанный вами e-mail.
-
Alex Golovin!
Большое СПАСИБО за ключ для бесплатной регистрации Radialix 2!
Программа отличная, хотелось бы добавить одно пожелание: при запуске не сохраняется размер и положение окна, что вызывает некоторые неудобства.
-
Благодарен за ключ, теперь нужда в лекарстве отпала, за пост выше, извините, удалите плиз.
-
Спасибо большое за ключ! Как приятно, что устраиваются акции для тех, кому действительно программа необходима.
Вопрос такой: можно ли переконвертировать словари из формата Passolo в формат Radialix?
-
Да, можно. См. импорт GLO файлов в справке.
-
Небольшая проблемка с окном программы при запуске. Версия 2.05.04.
Запускается в правом нижнем углу Рабочего стола. За пределами стола остаются по 1/3 высоты и ширины.
Еще хотелось бы как-нибудь установить по умолчанию для новых проектов создание локализованных файлов а не библиотек ресурсов. Для одного-десяти файлов выбрать нужное не проблема. А если файлов десятки?
И, наконец, программу очень не любит Kaspersky Internet Security 2009. При первом запуске программы, Каспер вообще не дал её запустить. После некоторого ковыряния в его настройках, программа запускается, но проверить наличие обновлений KIS ей не дает и в конце концов подвешивает программу, Mozilla Firefox, а заодно и себя. В Диспетчере задач выстраивается длиннющий список из rdl.exe.
-
Окно смещено - пришлите снимок экрана на support@radialix.com.
Возможность настройки типов создаваемых файлов, используемых по умолчанию, планируется добавить в одной из следующих версий. В ближайшей версии 2.06.00 - патчер и создание инсталляторов.
Kaspersky Internet Security 2009 - да, примерно так и происходит.
Устранение этой проблемы добавил в список требуемых доработок. В текущей версии после первого запуска необходимо убедиться, что Kaspersky Internet Security 2009 автоматически добавил rdl.exe в список "Слабые ограничения". Затем необходимо удалить все копии rdl.exe в Менеджере задач. После этого rdl.exe должен нормально работать и обновляться.
-
Окно смещено - пришлите снимок экрана на support@radialix.com.
Скриншот отправлен.
-
Огромное спасибо разработчикам Radialix Localizer 2
Программа очень понравилась,хелп справкой практически не пользуюсь т.к. всё интуитивно понятно, как и что делать.
И вовремя я зашёл когда проводилась акция по раздаче ключей !!!
респект разработчикам...
-
Про жестко закодированные строки.
Перевел в Passolo всю программу, остались по мелочам "жесткие". Открыл в Радиаликсе, штук 50 перевел, сохранил, обновил, все ок. Запускаю конечный файл — открывается, все хорошо. Пробую нажать на кнопку «Города» — программа подвисает. Именно эта кнопка, остальные работают.
Что-то в структуре файла нарушилось?
-
Отправьте разработчикам проект и программу (на supportСАБАКАradialix.com) либо на их форуме создайте тему (http://radialix.ru/index.php/forums?func=showcat&catid=7), они точно помогут
-
Подходит ли глосарий PASSOLO к radialix. И переводит он файлы XML?
-
Глоссарии подходят, но они не подключаются, а импортируются. Подключение планируется в новых версиях (с моей подачи, я пару недель назад предложил). XML не переводит.
-
Глоссарии подходят, но они не подключаются, а импортируются. Подключение планируется в новых версиях (с моей подачи, я пару недель назад предложил). XML не переводит.
shkiper, а каким образом планируется подключение? Я просто думаю, что лучше выпускать скрипт обработки этих глоссариев отдельным патчем (свободно распространяемым), или могут быть проблемы с авторскими правами на формат.
-
Вроде подключение будет как в Пассоло. А с чего проблемам появиться? Импорт есть, давно, и поддерживается. Подключение всего лишь немного изменит способ обработки файлов и все.
-
Вроде подключение будет как в Пассоло. А с чего проблемам появиться? Импорт есть, давно, и поддерживается. Подключение всего лишь немного изменит способ обработки файлов и все.
Да нет. Дело в том, что проект является авторской разработкой команды PASSOLO.
Импорт формата никакого отношения к авторским правам не имеет, так как идёт преобразование во внутренний формат Radialix Localizer. При этом - исходный формат только считывается.
А вот незаконная работа с форматом (прямое использование) - этой уже нарушение авторских прав.
-
Я думаю разработчики знают об этом, и если это будет реализовано то правовые вопросы будут улажены.
-
О каком нарушении вообще может идти речь? Формат глоссариев Passolo что, запатентован? Не смешите, обычный текстовый формат с табуляцией в виде разделителя и с языковыми указателями в самом начале, насколько я помню. Ну а преобразование из одного формата в другой быстрее и проще всего можно выполнить в том же Excel, я так раньше CSV глоссарии от Microsoft и преобразовывал в формат глоссариев Passolo и Visual Localize.
-
Здравствуйте!
Жизнь заставила локализовать нужную мне программку.
Скачал Radialix 2 v2.08.03.2261 (cracker: TrapZero). Поставил, - не работает: в меню Файл не активирован пункт Создать проект локализации. Возможно только создание проекта памяти переводов. Работает только в режиме переводчика.
Не подскажите, где надо посмотреть, что почитать, возможно, вы уже сталкивались с таким вопросом.
У меня никакие мои действия проблему не снимают.
Спасибо
-
Я так подозреваю что проблема в этом:
cracker
И из уважения к авторам программы в данной ситуации даже разбираться не стану.
-
Всем привет!
Знащие люди сделайте пожалуйста видеоурок к проге Radialix Localizer,я конечно понимаю вы скажите сто на сайте производителя есть обучающие ролики,но каждому своё(я там только половину понял),думаю многим пригодится данный видеурок.Зарание благодарен...
-
На какую тему видеоролик? Что требуется в нем показать?
-
Alex Golovin, я так понимаю, скорее всего, имеется в виду самые общие начальные сведения. Не каждый и не сразу, например (по личному опыту) догадывается вместо сборки ресурсов делать локализованный файл, правильно подбирать формат в INI или LNG файлах и т.п. Но, в любом случае, ждем ответа просившего.
-
На какую тему видеоролик? Что требуется в нем показать?
Alex Golovin, я так понимаю, скорее всего, имеется в виду самые общие начальные сведения. Не каждый и не сразу, например (по личному опыту) догадывается вместо сборки ресурсов делать локализованный файл, правильно подбирать формат в INI или LNG файлах и т.п. Но, в любом случае, ждем ответа просившего.
Да именно самые общие начальные сведения,возьмите любую программу и покажите как её правильно локализовать(по всем шагам подробно).И конечно,можете от себя добавить какие нибудь фишки и секреты.Думаю всем будет интересно.Зарание благодарен....
-
Ну так как?,сделает кто нибудь видеоурок или нет?
-
DEMID, а вы за это время сами не смогли научиться основе? Тем более там есть справка... на русском языке.
-
DEMID, а вы за это время сами не смогли научиться основе? Тем более там есть справка... на русском языке.
Если бы мог,я бы вас непросил...
-
Надеюсь на вашу помощь. Кто знает с чем связанна эта ошибка? Происходит после запуска отладки. Приложение .net
(http://i.imgur.com/wEZ5I.jpg)
Использую последнюю версию, винда - семерка.
-
Javedz, если есть интернет - просто отправляйте отчет об ошибке и его в ближайшем будущем поправят. Если вы зарегистрированный пользователь - пишите напрямую в техподдержку и время исправления может быть гораздо меньшим, чем в обычном режиме.
-
Javedz, если есть интернет - просто отправляйте отчет об ошибке и его в ближайшем будущем поправят. Если вы зарегистрированный пользователь - пишите напрямую в техподдержку и время исправления может быть гораздо меньшим, чем в обычном режиме.
Я посмотрел историю обновлений радиаликса, так написано, что эта ошибка была исправлена еще в 2.11.09.
Ну да ладно, спасибо, напишу и буду ждать
-
Кто знает, можно ли изменить адрес поиска перевода Google? На любой перевод Google пишет <>. Приходится использовать Client for Google Translate Online. C ней не удобно копировать, втавлять надо каждое слово, предложение, сделали б разработчики отдельным файлом (.ini) настройки адресов поиска с того или иного поисковика. Цены не было программе
-
alvenso, у меня и остальных пользователей все работает правильно. Ищи причину у себя.
-
Судя по описанию и руководству пользователя эта прога ничего ообщего с форматами файлов CHM и HTML не имеет??
-
RADIALIX 2.16.01
+ Добавлена поддержка HTML файлов (визуальный редактор не поддерживается).
...
-
Здравствуйте! Решил перевести интересную, мне, программу в «Радиаликсе», благо есть «Справка» и «Руководство пользователя». Перевод делал машинный, по очереди, всеми переводчиками, что есть в настройках. Перевод – 97% ! Все сохранил, локализовал , согласно рекомендациям(вроде…). На выходе получаю файл: «CSE HTML Validanor RUS.rdlp» . А что мне дальше делать с этим форматом? Спасибо!
-
Sorokin Vladimir, справка-то она есть, но ее еще и читать надо. RDLP - это файл проекта перевода. Сам перевод, как бы удивительно это не звучало (а точнее, переведенные файлы) создается через пункт меню Перевод - Создать все локализованные файлы.
-
http://www.fayloobmennik.net/585369 (http://www.fayloobmennik.net/585369) вот это появилось после вышесказанной команды:Перевод - Создать все локализованные файлы
-
Sorokin Vladimir, неправда.
Появилось вот это: D:\Отдел русификации\Полигон\HTMLValidatorLite100\csevalidatorliteV100.rus
Потому что создается библиотека ресурсов.
P.S. Это все что угодно, но не перевод и не русификация. Magic Gooddy в 1999-ом переводил примерно так же.
Эта программа может помочь сделать веб-документы более доступными. Однако, для полного соответствия стандартам доступности, человеческого проверки доступности почти всегда требуется. Есть много сложных вопросов доступности, которые могут быть решены только человеческое суждение.
-
Это значит, что я при создании проекта что-то делаю не так? Дело в том что в руководстве есть пример и я повторял за ним, только со своей программой. Что ж пройду весь путь по новой. Спасибо!
-
Пользователи Radialix Localizer, подскажите, умеет ли эта программа импортировать ресурсы? Скажем, имеется переведённый в каком-либо другом редакторе исполняемый файл, может ли Radialix вытащить из него все локализованные ресурсы и перенести их в новую версию того же EXE-файла?
Кстати, надо бы подкорректировать шапку темы: в ней сказано, что Radialix бесплатен для некоммерческого использования, однако это не так. А, как сообщил мне автор программы, раздача бесплатных слонов уже прекращена.
-
Да, может.
http://www.radialix.ru/ru/html_manual/index.html?import.html (http://www.radialix.ru/ru/html_manual/index.html?import.html)
-
DimmY, шапку исправил. Про работу в Radialix и его возможности знаю немало. Если понадобится помощь с ним или просто информация справочного характера - можно мне в личку сразу писать. Чем смогу - помогу
-
Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, справиться с редактированием "форм" с помощью "дизайнера".
В табличном редакторе перевожу слова на русский, сохраняю как локализованный файл. Затем запускаю из окна Радиаликса локализуемую программу, появляется (не всегда) сообщение, что "к некоторым переведённым строкам будут дописаны случайные символы". В результате - "муть" полная (см. скриншот).
Пробовал применять к переведённым словам "подогнать размеры по тексту", но тогда у большинства слов "отсекаются" окончания (см. скриншот 2). Все настройки редакторов - "по умолчанию". В мануале сказано, что размеры границ слов выравниваются автоматически, но на итог почти не влияют. К словам всё равно дописываются символы. Выравнивание по "координатам", тоже не решает проблему.
Кстати. Иногда при очередном "сохранении" после редактирования каких-то слов, при запуске программы из Радиаликса - у "нормальных" слов появляются дописанные символы. Хотя эти слова не редактировал.
Вообчем вот такие "пироги с котятами". Что делать дальше - не знаю. По-новой всё переводить?
Вообщем, как правильно перевести слова в формах, выровнять их, чтобы не было дописок из символов?
Спасибо.
-
с помощью "дизайнера".
Не знаю, что вы имели в виду под словом "дизайнер", но лучше называть вещи своими именами, а то недопонимание возникает.
В табличном редакторе
В шаблонном редакторе.
появляется (не всегда) сообщение, что "к некоторым переведённым строкам будут дописаны случайные символы"
Владимир, у меня такое ощущение, что вы используете либо незарегистрированную, либо не до конца сломанную версию Radialix. Помню точно, что в каком-то шаблонном редакторе в незарегистрированной версии вставляются в переведенные слова различные символы.
-
Solenij, по поводу терминологии посмотрите скриншоты, сделанные с мануала на оф. сайте. Извиняюсь, что "панель дизайнера" назвал "дизайнером". НО там сразу под изображением "панели редактора" такой текст: "Дизайнер используется для визуального редактирования ресурсов меню, диалогов и форм".
А программу 2.14 взял отсюда. (http://ruslab.net/index.php?showtopic=2187)
Solenij, спасибо, что уделили внимание.
ЗЫ: "вернусь" сюда после 14.00 мск.
-
Solenij, по поводу терминологии посмотрите скриншоты, сделанные с мануала на оф. сайте. Извиняюсь, что "панель дизайнера" назвал "дизайнером". НО там сразу под изображением "панели редактора" такой текст: "Дизайнер используется для визуального редактирования ресурсов меню, диалогов и форм".
Да, действительно, не обращал раньше внимания. Но всё равно советую так не выражаться, просто вас никто не поймёт.
А программу 2.14 взял отсюда. (http://ruslab.net/index.php?showtopic=2187)
Значит программа не зарегистрирована, так как на нашем сайте ссылки на кряки, кейгены и патчи для Radialix запрещены. Разработчик Radialix является одним из пользователей нашего сайта и значиться в друзьях сайта. Иногда проходят акции у Radialix, где можно получить бесплатный ключ для Radialix. Ну или ищите альтернативные варианты. Без лицензионной версии Radialix пользоваться этой программой нет смысла.
-
Владимир, для русскоговорящих, кстати, весьма щадящие цены. Можете легко убедиться сравнив прайс по адресам radialix.ru и radialix.com
-
Владимир, для русскоговорящих, кстати, весьма щадящие цены. Можете легко убедиться сравнив прайс по адресам radialix.ru и radialix.com
Знаю, знаю. Уже решил купить (в декабре), если цена не "вырастет" (сейчас = 1,5 тыс. руб). Очень понравилась программа! Обязательно куплю.
Вопрос, пока, закроем.
Всем спасибо за поддержку.
До встречь в декабре.
-
Здравствуйте.
Как и обещал - вернулся.
Проблема на самом первом этапе - создании проекта. Запускаю - "создать проект локализации" - "добавить файлы" - добавляю ЕХЕ-файл "стерлинга" - далее всё по умолчанию - "создать" - в результате в окне менеджера проекта "оригиналы" и "на перевод (локализацию)" открываются на русском языке "английская" и "русская" колонки (от "проекта перевода", созданного мной в пробной версии "Радиаликса"). Хотя перед установкой версии 2.16 удалил предыдущую (2.14). Файл "проекта перевода" в программу 2.16 не добавлял, но он был добавлен в предыдущую версию. Но в папке установленной программы НЕТ моего файла. В "свойствах проекта" "оригинальных файлов" стоит "англ. язык".
Подскажите пожалуйста - что делаю не так.
-
Проблему решили через саппорт.
Со свежескачанным дистрибутивом всё заработало. Видимо "старый" *exe-файл был каким-то образом "привязан" к Радиаликсу, хотя запускался в оригинальном виде - на английском языке.
-
Здравствуйте, всех с праздником! Подскажите, пожалуйста, чего у меня в системе (а может не в системе) не хватает?
mscorlib (v2.0.0) загружен
System.Windows.Forms (v2.0.0) загружен
System.Security (v2.0.0) загружен
System (v2.0.0) загружен
System.Configuration (v2.0.0) загружен
System.Xml (v2.0.0) загружен
System.Data.SqlXml (v2.0.0) загружен
System.Drawing (v2.0.0) загружен
Загрузка .NET Framework...
.NET Framework v4.0.30319 загружен
Сборка не найдена: Net40.resources, Version=1.0.4373.42607, Culture=ru-RU, PublicKeyToken=null
Сборка не найдена: System.Windows.Forms.resources, Version=4.0.0.0, Culture=ru-RU, PublicKeyToken=b77a5c561934e089
Сборка не найдена: mscorlib.resources, Version=4.0.0.0, Culture=ru-RU, PublicKeyToken=b77a5c561934e089
Radialix 2.16.07 (TRANSLATOR MODE)
-
Dynozawr, я бы установил все Framework'и (или убедился что все они есть), а затем, во избежании проблем с обновлением, просто поставил новую версию поверх старой посредством инсталлятора, а не выкачиванием из интернета.
-
Спасибо shkiper, после обновления фрамеворк (через Windows Update), все нормально. Единственное, в переведенном файле дополнительные"кряки", а ключ купить возможности нет. А программа отличная, все ресурсы видит и в работе простая.
-
Здравствуйте!
У меня вопрос.
Как можно в Radialixe удалить однотипные элементы строк, но с динамическим содержимым? Мне, например, нужно удалить все содержащиеся в строках квадратные скобки с любым (!) содержимым.
Поиск и замена не помогла - маски (звёздочка *) не работают...
Спасибо!
-
Teodorrrro, выложи файл, в котором нужно это действие произвести, чтобы удобнее тестировать было.
-
Это MO-файлы, которые видит только Радиаликс!
Файлы содержат "образцы" на английском, и переведенные строки на немецком... Короче говоря, увидите - сразу поймете. :)
Образец файла *.mo (http://dl.dropbox.com/u/46562021/webupdater.mo)
+ еще вопрос. Как можно изменить лишь Часть пути локализованного файла, так как в проекте много папок и файлов, и поэтому очень трудно каждый файл из подпапки "ru" выковыривать и заменять исходный, чтобы посмотреть результат. Radialix, в отличие от Passolo, не разрешает использовать одинаковые пути исходных и локализованных файлов. :(
-
Teodorrrro, правильно запрещает. Копируешь все оригинальные файлы в любую другую папку, например D:\My_translate\Originals\, и настраиваешь создание локализованных файлов по месту их установки. Например, в C:\Program Files\Program\
Таким образом, у тебя в случае косяков с переводом всегда есть нетронутые оригиналы, и никаких конфликтов с размещением.
По поводу замены. В справке написано не совсем понятно, поэтому своими силами я смог только все квадратные скобки поудалять, вот такой строкой для поиска: [\[\]]. Но это был не тот эффект, который нужен. В итоге, с помощью техподдержки удалось-таки узнать эту секретную строку для замены.
Вот она: \[(.*)\]
При этом обязательно должна стоять галочка Регулярное выражение
P.S. Все же не советую удалять все эти надпись в квадратных скобках, если перевод только начинается. Это своего рода подсказки, помогающие понять к какой области программы относится строка для перевода.
Простой (абстрактный) пример: в меню программы строку "Check for updates", которая вызывала бы отдельное окно, я бы перевел как "Проверка наличия обновлений". А если бы в открывшемся диалоге была такая же строка, то я уже перевел бы ее как "Проверить наличие обновлений".
И в этом мне помогли бы подсказки. Допустим, первый оригинал был бы таким: "[Menu]Check for updates", а второй - таким: "[Dialog]Check for updates". При отсутствии таких подсказок мне оставалось бы только догадываться какая из строк где используется, и вручную все проверять. Надеюсь, не слишком намудрил и объяснил полезность
-
Спасибо, все прекрасно понял.
За регулярное выражение огромное спасибо!!!
Насчет переноса папки - дело с том, что в переводе очень много папок, в каждой - по локализуемому файлу. Радиаликс в каждой такой папке делает подпапку "ru"!
Мне хотелось бы частично сохранить структуру папок... Но сделать это, по-видимому, будет трудно. Если желаете подробнее рассмотрнеть эту проблему, то, наверное уж, в ЛС...
P.S.: Но в исходных строках подсказки останутся, так что тут дело обойдется без потерь. Жаль только, что из-за них невозможен перевод дубликатов, который ориентируется на исходные строки... Возиться лень, отвык уже.
-
Teodorrrro, ничего он не делает сам по себе. Все дело в настройках. Если правильно сделать, никаких подпапок "ru" не будет. Есть просто настройки проекта и файлов, есть настройки по умолчанию и желание разобраться. Все остальное - вышеупомянутая лень
Если что - пиши в ЛС, попробую помочь по сложным вопросам в Radialix'е.
-
Ребята, Radialix лучший на сегодняшний день! С его помощью перевожу такую "глючную" (в том смысле, что автор наделал много ошибок в словах на "инглише") WinXP Manager (v.7). Осталось перевести три модуля, скоро выложу. Я почему эту тему затронул - просто при переводе этой программы, я теститрую каждый модуль на втором ПК, и выяснилось, что у меня запущено несколько левых процессов. Зарезал их и комп стал просто летать! Что интересно, ни один из "ловильщиков" хайджекеров их не увидел, а этот Maneger показал, вот и добиваю его, он многим может помочь (это для тех, кто не отказался от XP)
-
Несколько раз читал на форуме восхищения по поводу того, что Radialix видит МО-файлы. В частности, shkiper в 2010 году этому очень радовался (http://ruslab.net/index.php?showtopic=2310&view=findpost&p=7827) и даже обещал заняться переводом МО. Но пролистав форум (насколько духу хватило) не нашёл сколь нибудь внятного пояснения, как же с помощью Radialix перевести МО-файл.
Кто нить может просветить по этому вопросу?
-
Чур, ка и любой другой файл. Открывается MO, в свойствах проекта задается настройка, чтобы создавался локализованный файл. Все. На выходе после перевода имеем русифицированный файл, которым подменяется оригинал (или добавляется к имеющимся, зависит от программы).
-
Ну вот, благодарю за оперативный ответ.
* Собственно, я на такой и расчитывал, предварительно почитав реплики shkiperа на этом форуме.
shkiper, ещё вопрос, если не против.
Вот перевёл я частично файл МО (в порядке эксперимента не стал переводить весь, а только известные и видные в проге слова, переводил Poedit-ом), кидаю его в папку с прогой (а второй кинул в папку locale, созданную этой прогой). Открываю прогу и ничего... Никакого перевода не последовало. Чего не так я сделал? Может не туда киданул файл МО?
* Скажу для ясности, что в некотором содружестве с авторами пытаюсь первести на русский язык бесплатную прогу "HFS - HTTP File Server" (домашний сервер, разворачивается на компе за несколько секунд, позволяет вести непосредственный обмен файлами, без участия файлообменников) (форум проги на англо-французском (http://www.rejetto.com/forum/index.php?PHPSESSID=9oo4jp8qa3i80iiuh576mfpap3&board=21.0), отделение форума на русском (http://www.rejetto.com/forum/index.php/board,39.0.html), версия проги, о которой идёт речь (http://www.rejetto.com/forum/index.php/topic,10242.0.html) (есть ранняя версия, русскоязычная, она проще, но без SSL туннеля). Перевёл её с помощью PE Explorer, но так не годится, при каждой модификацие версии надо делать новый перевод, что есть плохо.
** Кста, если есть у кого альтруистическое желание частично поучаствовать в проекте, получив взамен дополнительный почёт и место в титрах переводчика проги HFS - плиззз, дайте знать.
-
Чур, не получается потому, что внимательнее нужно быть Программа (зачем-то) языковые файлы извлекает перед каждым запуском. Сами же они хранятся в ресурсах (RCData, ресурс MOEN - для английского языка). Порядок действий такой: переводишь английский MO-файл, взятый из locale на русский язык, распаковываешь файл hfs279d_SSL_FR.exe UPX'ом, затем при помощи любого редактора ресурсов заменяешь вышеуказанный ресурс с языковым файлом (MOEN) переведенным MO-файлом. Сохраняешь изменения. В итоге программа при запуске будет извлекать из себя уже переведенный файл, и его же использовать, что наглядно отражено на скрине.
*Участвовать не очень хочется, да и других дел много
**Версия еще сыровата, чтобы начинать ее переводить. Слишком во многих местах проскакивает французский. Подожди финала.
-
shkiper
ОК! Благодарю за внятное пояяснение! (http://s34.ucoz.net/sm/2/up.gif)
* Но переводить буду даже сырую (уже перевожу), так как для пользования иноязычный интерфейс малопригоден.
** И не такая она уж и сырая. Французский прскакивает от предыдущего перевода, это ерунда, поправимо.
-
При поиске жёстко-закодированных строк Radialix 2 обнаруживает не все из них. В частности, это можно проверить на файле Metadata.dll из дистрибутива IrfanView (http://www.irfanview.info/files/iv_misc.zip) – строки Make, Model и др. не находятся. С чем это связано?
-
Проект Radialix умер? Жаль.
-
DimmY, пациент скорее жив чем мертв
Возможно на нашем форуме нет спецов по жестко-закодированным строкам.
Наверно лучше спросить на форуме радиаликса (http://radialix.ru/index.php/forum/6-%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5/504-%D0%9B%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F-%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BA%D0%BE-%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85-%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%83%D1%80%D1%81%D0%BE%D0%B2?limit=10&start=90), там хоть есть вероятность что сам автор даст разъяснения по данному вопросу.
-
Там нужно регистрироваться, а ради одного вопроса делать этого не хочется.
-
DimmY, регистрировать нужно не ради вопроса, а ради ответа там же несложная регистрация.
-
При поиске жёстко-закодированных строк Radialix 2 обнаруживает не все из них. В частности, это можно проверить на файле Metadata.dll из дистрибутива IrfanView (http://www.irfanview.info/files/iv_misc.zip) – строки Make, Model и др. не находятся. С чем это связано?
Чаще всего это происходит из-за того, что нужные строки не лежат в открытом виде, а зашифрованы или сжаты, например архив ZLIB, в который можно поместить, как жёстко-закодированные строки, так и ресурсы.
DimmY, попробуйте открыть файл в HEX-редакторе и в поиске hex-значений забить сигнатуру 78DAEC. Если данная сигнатура найдется значит присутствует архив zlib.
P.S. Пока посмотреть саму программу не могу.
-
Solenij, спасибо за совет.
Нет, ничего там не сжато и всё лежит в открытом виде, в том числе и эти строки.
-
При поиске жёстко-закодированных строк Radialix 2 обнаруживает не все из них. В частности, это можно проверить на файле Metadata.dll из дистрибутива IrfanView (http://www.irfanview.info/files/iv_misc.zip) – строки Make, Model и др. не находятся. С чем это связано?
Radialix тут совершенно ни причем. Он показывает только то, что дает ему IDA. В данном случае дизассемблер неверно интерпретировал данные,
Вот смотрите, ваши строки в НЕХ-редакторе (выделенно)
(http://imgs.su/tmp/2013-01-08/1357644928-300.jpg)
А вот как эти строки обработала IDA:
(http://imgs.su/tmp/2013-01-08/1357644903-300.jpg)
Как видите, IDA не увидела строк Make, Model и т.д. В итоге вы создали файл rdmap, в котором НЕТ этих строк, и дали его Radialix'у.
Кто виноват? Явно не RADIALIX!!!
-
А если IDA вообще нет в компьютере, жёстко-закодированные строки Radialix не показывает?
-
DimmY, показывает. IDA вообще идет к строкам как дополнение, его основная задача - найти ссылки на строки, которые не смог найти сам Radialix.
-
Правильно. Так вот ни тот, ни другой не находят. Поэтому перекладывать всю "вину" на IDA я бы не стал.
-
Подскажите плиз, как правильно подставить в уже локализованную программу, новую версию этой же проги, чтоб заново не переводить.
-
Подскажите плиз, как правильно подставить в уже локализованную программу, новую версию этой же проги, чтоб заново не переводить.
Откройте свойства проекта и укажите путь к новой версии файла программы:
(http://savepic.org/3101962m.png) (http://savepic.org/3101962.htm)
Прежде чем выполнить пункт (5), возможно придется снова указать исходный язык файла.
После этого выполните обновление проекта (меню "Перевод -> Обновить все ресурсы" или клавишная команда [F5]). Если ваш проект содержит ссылку файл ссылок жестко-закодированных строк, то сначала необходимо сделать новый файл RDMAP в IDA для новой версии файла, и только потом, как показано выше, указать также путь к этому новому файлу с ссылками. После этого обновлять проект.
-
Откройте свойства проекта и укажите путь к новой версии файла программы:
Прежде чем выполнить пункт (5), возможно придется снова указать исходный язык файла.
После этого выполните обновление проекта (меню "Перевод -> Обновить все ресурсы" или клавишная команда [F5]). Если ваш проект содержит ссылку файл ссылок жестко-закодированных строк, то сначала необходимо сделать новый файл RDMAP в IDA для новой версии файла, и только потом, как показано выше, указать также путь к этому новому файлу с ссылками. После этого обновлять проект.
Спасибо огромное за помощь, но у меня вылазиет ошибка
PSG0327win7.exe (psg0327win7.exe): DRC файл не задан
а где этот файл брать подскажите плз.
-
При удалении дубликатов с проекта памяти переводов удаляются абсолютно все строки, почему так ?
-
Всем прив, так известно кому-нибудь, что стало с автором сей проги и почему проект помер?
-
MogilShik, ничего не известно.
-
Почему большие глоссарии полностью не подхватываются в Radialix, всегда какие-то термины остаются не переведенные, хотя глоссарий проверен многократно, разделения терминов все через одинарный Tab. Почему так происходит и как это побороть?
-
Есть такая "глюка" - создал текстовый глоссарий, формат .txt с разделением TAB, все как надо, в проект включается. Но не могу файл перевести при помощи глоссария. Что-то видно не то делаю или глюк проги... Кто нибудь может помочь?
-
... что и как можно изменить/настроить чтобы можно было формы и текстовые строчки передвигать не мышей а стрелками - вверх/вниз/вправо/влево
Не нужно ничего настраивать. Чтобы изменить положение элемента управления, необходимо выделить его, а затем, удерживая клавишу [Ctrl] и нажимая клавиши со стрелками, перемещать элемент в нужную позицию. Чтобы изменить размеры элемента управления, необходимо удерживать клавишу [Shift] и нажимать клавиши со стрелками до получения желаемого результата.
Есть такая "глюка" - создал текстовый глоссарий, формат .txt с разделением TAB... Но не могу файл перевести при помощи глоссария. Что-то видно не то делаю или глюк проги... Кто нибудь может помочь?
Скорее всего ты делаешь что-то неправильно. Глюков в программе по этому поводу я не замечал. Нюанс состоит в том, чтобы правильно указать исходный язык и язык перевода строк, которые предполагается импортировать в проект. Если этого не сделать, то импорт выполнен не будет (программа же не знает, какая пара языков содержится в файле глоссария).
Предлагаю по заданным вопросам посмотреть видео (http://leserg73.narod.ru/index/radialix/0-4).
-
Предлагаю по заданным вопросам посмотреть видео (http://leserg73.narod.ru/index/radialix/0-4).
[/quote
Серега все в порядке, программа работает, глоссарий подключается.