MSI Lab - Форум по русификации
Основные форумы => Языковые проблемы и помощь в терминoлогии => Тема начата: Marjel от 16 Октября 2005, 12:50:24
-
При переводе справки к PowerDVD 6 наткнулся на фразу "The No.1 DVD Experience on the PC". Пробовал перевести и так и сяк, но в итоге получается почти ненормативная лексика. Так что в итоге остается одна надежда на коллег по цеху. Народ, кто знает как правильно перевести, и чтобы выглядело более-менее по-русски, подскажите пожалуйста.
Как я понимаю Experience это Опыт. Так что получается по-русски фраза выглядит "Номер 1 DVD опыт на PC". Как-то не по-русски.
-
На первый взгляд, если я правельно понимаю контекст, можно перевести как "Первое испытание DVD на PC"
А в каком случае используется эта фраза?
-
NedMaker
Это рекламный слоган под логотипом "CyberLink PowerDVD 6"
Виден в главном окне этой (официально переводимой на русский язык) программы.
-
А я и не говорил, что эта фраза встретилась мне в справке. Я сказал, что она встретилась при переводе справки. Меня просто заинтересовало, как она должна выглядеть на русском. И насколько я знаю, хоть программа официально переводится на русский язык, но справка к ней остается на английском.
-
(это просто информация)
В 5.0.0.1307 - была полностью русская справка.
(Но я не знаю: переводили ли они ее сами, или кто-либо из энтузиастов прислал им готовый перевод)
-
Marjel
Это рекламный слоган под логотипом "CyberLink PowerDVD 6"
Ну тогда совсем другое дело, если слоган то можно перевести так
"Испытатель №1 компьютерных DVD" или "Ведущий испытатель компьютерных DVD".
"Испытатель" можно заменить на что нибудь другое более подходящее например "Исследователь", это же слоган, дословный перевод здесь необязателен
-
Огромное спасибо NedMaker за перевод. А так же спасибо NyBumBum за его сайт посвященный русификации. Именно он сподвиг меня на такое дело как русификацию справок и русификацию программ вообще. А насчет официальной русской справки для PowerDVD, то NyBumBum прав - для пятой версии действительно была такая, но этим всё и ограничилось. А так хотелось, чтобы была русская справочка и для шестой.
-
Ребята, нет тут никакого "Испытателя"!
Это просто выпендрёж типа "Всегда номер 1 в мире DVD!", и больше ничего. Так что можете перевести как "Самая DVD-шная из DVD-шных программ в DVD-секторе устройств для воспроизведения DVD на DVD-носителях". Главное, чтобы побольше непонятного.
- Петька, как прибор?
- 45, Василь Иваныч!
- Что -- "45"?
- А что -- "прибор"?
-
iXBT 1999г.
"...Статья о сравнении разных программных DVD декодеров задумывалась ещё осенью прошлого года, но к тому времени на рынке были представлены только два специализированных декодера в стадии релиза. Это Zoran SoftDVD и ATI DVD Player... Что касается остальных представителей семейства программных декодеров, то судить о них было сильно затруднительно, основываясь лишь на мало функциональных альфа и бета версиях продуктов (CyberLink PowerDVD, Xing DVD Player и Mediamatics DVDExpress)..."
iXBT 1998г.
Программное декодирование DVD
Тест PowerDVD 1.15, ZORAN & ATI SoftDVD, Software Cinemaster и XingDVD
Ничего древнее не нашел, но не исключаю, что CyberLink что-либо по теме разработал одним из первых, что за давностью лет и со скидкой на рекламу, позволяет ему считать себя первым испытателем DVD на PC.
Но рекламный слоган может быть сознательно сконструирован так, чтобы быть многозначным. Возможно, закладывался и "Самый большой опыт использования DVD на PC"
Ясно, что любая реклама сводится к фразе "Круче только яйца"
Вопрос в другом: а стоит ли ее переводить?