MSI Lab - Форум по русификации
Основные форумы => Языковые проблемы и помощь в терминoлогии => Тема начата: dr.Ross от 21 Октября 2005, 20:28:34
-
Программа GameDrive, создаёт виртуальный CD-ROM, а также виртульные диски!
Вот возник вопрос, а как перевести слово RAW?
Вот например: This device does not support RAW burning. (взято из GameDrive)!
Переводится так: "Это устройство не поддерживает Сырую запись".
Есть предложение оставить, как есть, т.к. возможно это сокращение.
Может кто встречал уже, посоветуйте.
-
Ну, "сырая запись" - однозначно не катит.
Пока что пришёл в голову такой вариант:
"Это устройство не поддерживает запись неформатированных данных."
-
Нужно расшифровать этот RAW, мне кажится это какое-то сокращение
-
Read After Write - это дословно 'запись после считывания'. Можно перевести как 'Это устройство не поддерживает 'контрольное' или 'функцию' считывание(я) после записи'.
-
Всем спасибо.
-
Я дико извиняюсь, но:
BOLiK, вы уверены, что RAW в данном контексте расшифровывается как "Read After Write", а не как "Random Access Write"?
Упомянут среди режимов записи Plextor (http://www.plextor.be/products/px-716a.asp?choice=PX-716A) и NEC (http://www.nec.co.uk/DVD_RW_ND3520.aspx)
-
Могу, конечно, ошибаться, но я на 99% уверен, что прав CaptainFlint. Это не аббревиатура, а именно необработанные данные.
-
NyBumBum
Уверенным полностью быть нельзя. Я сделал лишь предположение исходя из особенностей программы. Расшифровал же RAW как Read After Write только потому, что это широко применяемое понятие. Если же переводить RAW, как необработанные или неформатированные данные, то где слово data? Да и выражение 'необработанные данные' известно больше как 'raw data'. Хотя в данном конкретном случае уверенным полностью быть нельзя, пока всё не испробуешь. Исходя же из того, что разработчик по ошибке или недосмотру вместо RAW имел в виду raw, я бы перевёл это, как 'В этом устройстве отсутствует функция записи' или 'Это устройство не поддерживает запись', где raw лишь акцентирует внимание на слове burning.
-
BOLiK
Если это Raw Burning mode - то DimmY и CaptainFlint - правы: речь идет о методе (или режиме) чтения/записи необработанных ("сырых") данных.
Упрощенно: диск содержит не только данные, но и кучу служебной, управляющей и избыточной информации, которая при чтении интерпретируется CD-ROM-ом. А можно не интерпретировать, а читать и записывать "сырье". Используется для обхода защит, расположенных в служебных областях - позволяя получить точную копию защищенного диска, чуть ли не до царапин на нем. И не все CD-RW дисководы поддерживают этот режим.
(на правах гипотезы)
:)
-
NyBumBum
Полностью согласен с вами, если речь идёт о физических дисководах. Но я так понимаю, что это программа создаёт виртуальные дисководы. А они не умеют записывать ни 'сырые', ни какие-либо другие данные. И конечно, лучше сначала попользоваться программой, а потом принимать окончательное решение.
dr.Ross желаю успешного перевода программы.
-
Но я так понимаю, что это программа создаёт виртуальные дисководы. А они не умеют записывать ни 'сырые', ни какие-либо другие данные.
Для информации: эта программа, являясь урезанной версией Virtual Drive, не может записывать CD, но содержит в себе ресурсы, которые относятся к записи виртуального образа на CD. RAW - взят именно оттуда. Видемо ресурсы активируются после какого нибудь апгрейда программы, или их просто забыли удалить.
-
Но я так понимаю, что это программа создаёт виртуальные дисководы. А они не умеют записывать...
GameDrive, является урезанной версией программы VirtualDrive.
У GameDrive есть опция апгрейда программы, после которого она становится VirtualDrive, которая и поддерживает запись на CD.
При установке GameDrive, записываются файлы и для VirtualDrive.
-
Господа, а мне так кажется, что это как раз тот случай, когда не надо переводить, а надо оставить as-is. Хотя бы потому, что как тогда будем переводить cooked? А processed?
А вообще, должна быть договоренность, что, как и, главное для кого, переводим. Cookie-файлы, например, ведь уже никто как прежде печеньями не переводит.
-
Вот ещё возник один вопрос:
Как перевести "Support Overburn"?
Используется как опция в параметрах.
Есть варианты:
1. "Запись свыше"
2. "Переполнение записи"
-
dr.Ross
Может Поддержка перепрожига?
-
ZeroChaos
Перепрожиг можно спутать с перезаписью RW-болванки...
Я в аське уже говорил, напишу свой вариант и тут, шоб было.
Поскольку это опция, то можно забить на конкретику, и описать, в чём разница при использовании этой опции и без неё. Т.е. написать нечто вроде "Дополнительный объём" или "увеличенный объём" (разумеется, это не окончательный вариант, а лишь направление для размышления).
-
CaptainFlint
Перепрожиг можно спутать с перезаписью RW-болванки...
Пожалуй...
-
Вот ещё вариант "Переполнение ёмкости", "Поддержка записи переполнения ёмкости"?
-
Ура! Наконец-то до моего "любимого" слова Overburn добрались.
Сколько лет я с ним борюсь, точнее, не с ним, а с "удачным" переводом -- "перепрожиг", да всё без толку. "Прожиг" = "запись"? Тогда почему "перепрожиг" != "перезапись"? Считаю, что Overburn ни в коем случае нельзя переводить как "перепрожиг". Для себя я давно придумал термин -- "Экстразапись". Он не блещет красотой, но лучше ничего в голову так и не пришло, поэтому в переводах использую только его.
-
DimmY
"Экстразапись"
А что, очень даже может быть... Я тоже подумывал насчёт введения спец-термина, но ничего приличного в голову не приходило.
-
DimmY
Да ничего лучше в голову не пришло.
"Экстразапись" – коротко и ясно .