MSI Lab - Форум по русификации
Основные форумы => Языковые проблемы и помощь в терминoлогии => Тема начата: Леша от 17 Сентября 2007, 07:01:54
-
Как, по Вашему мнению, надо переводить слово "кукис"?
Мое мнение такое. Это слово созвучно словам кукиш и крыса. То есть оно не благозвучно
и не "ложится" на ухо. Считаю, что слово "квитанция" подходит лучше. Например, Брать
(Не брать, Удалить) квитанции.
-
Обычно его не переводят, а оставляют в английском варианте - cookies. Ну а что до квитанции - это вообще идиотизм. Какую связь имеют временные файлы, сохраняемые сайтами, и "квитанции"?
-
Сергей, обратите внимание на то что англоязычные пользователи называют временные файлы "пирожками".
На мой взгляд слово "квитанция" больше соответствует сути дела.
-
Кукис надо переводить.
В пору всеобщей компьютеризации, дружественных интерфейсов
и ненапрягающего пользователей интуитивно понятного использования
программ широкоиспользуемые термины должны легко восприниматься
обывателем. Кукис же воспринимается как что-то непонятное. Это слово
не работает на создание у русскоязычного обывателя ощущения легкости
и простоты общения с компьютером.
-
Леша
Если нужно стать революционером - можно перевести так. Однако если переведённая программа для очистки компьютера выдаст сообщение "Удалить квитанции?", то люди могут это неправильно понять
-
Кукис же воспринимается как что-то непонятное.
Во-первых, "кукис" - это множественное число, "cookies". Единственное число - это "cookie". Произносится как "куки", и из-за совпадения звучания этого слова с правилами построения множественного числа уже в русском языке, единственное число обычно произносят как "кука", а "куки" используют для множественного.
Во-вторых, "квитанции" воспринимается как нечто гораздо более непонятное, поскольку совершенно неясно, какое отношение имеют квитанции к сайтам.
В-третьих, как ты предлагаешь сформулировать вопрос об удалении куков на сайте, скажем, бронирования билетов? "Вы хотите удалить все ваши квитанции?", так что ли? :D И ты уверен, что поймут именно так, как нужно? Не говоря уж о том, что на компе пользователя могут храниться какие-то документы, имеющие отношение к обычным, "реальным" квитанциям, и тогда подобный вопрос повергнет его в ступор - ибо неясно, как это комп узнал, что у него на диске находятся именно квитанции, и с какой радости он вдруг предлагает их все удалить.
Ну и в-четвёртых, даже само значение слова "квитанция" не имеет ни малейшего отношения к той роли, которую выполняют куки. Квитанция - это отчёт о какой-то операции, обычно финансовой. Куки же никакого отчёта не содержат и к финансам никак не относятся. Это скорее какие-то заметки, записки на память, плюс надписи вида "здесь был Вася" (понимая под "Васей" сервер, а под "здесь" - комп, где хранится кука).
В общем, если это слово как-нибудь и переводить, то никак не "квитанция". А лично я считаю, что и переводить не надо вовсе. Лет 10 назад это ещё имело смысл. Теперь слово "кука" настолько прочно устоялось, что любая попытка внедрить свой перевод приведёт только к непониманию и неприятию.
-
Можно "временки, времянка, квиты, квитки".
-
Как, по Вашему мнению, надо переводить слово "кукис"?
Мое мнение такое. Это слово созвучно словам кукиш и крыса. То есть оно не благозвучно
и не "ложится" на ухо. Считаю, что слово "квитанция" подходит лучше. Например, Брать
(Не брать, Удалить) квитанции.
По терминологии - Файлы "cookie".
Официально так переводят, некоторые пишут на своих веб-узлах "кукис" или просто "cookie", это неправильно, нужно писать " файл "cookie" ".
-
Вообще, "cookies" - локальные сведения для персонифицированной работы с сайтами. Можешь перевести так.
-
Граждане Модераторы!!!
Дата создания темы вам не о чем не говорит???
17.9.2007, 9:01