MSI Lab - Форум по русификации

Основные форумы => Языковые проблемы и помощь в терминoлогии => Тема начата: CaptainFlint от 28 Августа 2005, 23:23:21

Название: Как перевести "Side-by-side sharing"?
Отправлено: CaptainFlint от 28 Августа 2005, 23:23:21
Ну что ж, буду первонахом.
Собственно, вопрос поставлен в сабже. Суть явления (если кто незнаком): в винде XP для очередного решения проблемы "DLL Hell" сделали так, что разные приложения могут иметь каждое свою версию нужной ему библиотеки, и все эти разные версии сосуществуют на одном компе, друг другу не мешаются, и каждое подсовывается нужному приложению. Так вот, вопрос: как можно грамотно обозвать по-русски эту функциональность, которую в английском называют "Side-by-side component sharing"? (Слово "component" иногда опускают для краткости.) Все варианты, что приходят в голову, слишком длинные и какие-то корявые...
Название: Как перевести "Side-by-side sharing"?
Отправлено: albel от 29 Августа 2005, 00:10:33
Microsoft в своих статьях употребляет "параллельное использование" (здесь (http://www.microsoft.com/rus/windowsxp/techinfo/planning/reliability/overview1.asp)) или "совместное использование SxS-компонентов" (здесь (http://www.microsoft.com/rus/security/articles/windows_xp_security/xp_reliability_improvements/01.mspx)).
В общем-то, ни один из вариантов не передаёт полностью смысл, но нужно ли громоздить переводные конструкции, если в ru-msdn  используется один из указанных переводов?
Суть проблемы передаётся как "использование различных версий одного и того же компонента разными приложениями". Меньше никак не получается, приходится уходить в причастные обороты :-)
Название: Как перевести "Side-by-side sharing"?
Отправлено: CaptainFlint от 29 Августа 2005, 14:59:44
Да, пожалуй. Остановлюсь на чуть более простом варианте: "совместное использование компонентов" (в моём случае смысл SxS не раскрывается, лучше его не упоминать совсем).
Спасибо!
Название: Как перевести "Side-by-side sharing"?
Отправлено: loginvovchyk от 05 Декабря 2006, 02:03:35
Цитировать
Да, пожалуй. Остановлюсь на чуть более простом варианте: "совместное использование компонентов" (в моём случае смысл SxS не раскрывается, лучше его не упоминать совсем).
Спасибо!


Майкрософт переводит этот термин как "Соседние пользователи" ранее хотели перевести как: "Люди вокруг меня"
Название: Как перевести "Side-by-side sharing"?
Отправлено: CaptainFlint от 05 Декабря 2006, 02:08:45
loginvovchyk
Пользователи и люди здесь ни при чём, речь идёт (точнее, шла) о компонентах приложения.
Название: Как перевести "Side-by-side sharing"?
Отправлено: Леша от 06 Декабря 2006, 09:02:35
В Help & Manual есть термин Багаж, может быть подойдет?
Название: Как перевести "Side-by-side sharing"?
Отправлено: CaptainFlint от 06 Декабря 2006, 10:39:28
Леша
Не понимаю, причём тут багаж...
Впрочем, в любом случае, в настоящее время вопрос уже неактуален (посмотри на даты первых сообщений).
Название: Как перевести "Side-by-side sharing"?
Отправлено: Kirill Borisenko от 06 Марта 2008, 17:20:36
Есть вариант: выборочно-совместное использование
Название: Как перевести "Side-by-side sharing"?
Отправлено: Serega от 06 Марта 2008, 18:28:31
Теме уже больше года. Закрыто.