MSI Lab - Форум по русификации

Основные форумы => Языковые проблемы и помощь в терминoлогии => Тема начата: Will от 31 Января 2009, 02:22:15

Название: Помощь в терминологии и переводе
Отправлено: Will от 31 Января 2009, 02:22:15
Здравствуйте уважаемые, я почти сделал перевод 6-ой версии F-Prot Antivirus, но есть маленьке сложности, не пойму перевод(терминологию) некоторых слов, прошу у Вас помощи...

Список слов/фраз:
Backed up
Expires end of
Card verification value
dropper
Found false positive:
Found archive bomb: (пока что Найден archive bomb)
Backdoor
Garbage
Denial-of-service program
Remote template
Contains macros
Password stealer
Misdisinfected virus
Found possible something:
Found something:
Malware information
Newsletter
Direct mail
Trade show
Word of mouth
not disinfectable
Online Customer Zone

Заранее благодарен! P.S.: Остальное я уже перевел...
Название: Помощь в терминологии и переводе
Отправлено: Kirill Borisenko от 03 Февраля 2009, 16:41:15
Здравствуйте, Will!

Список слов/фраз:
Backed up         - Сохранённое в резерв
Expires end of             - истечение срока ...
Card verification value - значение [ключа] проверки карты
dropper                       [уточните контекст]
Found false positive:     - возможно, ложное срабатывание
Found archive bomb: (пока что Найден archive bomb) - найдена опасная закладка в архив
Backdoor:                   - термин, характеризующий тип вируса, работающего с сетью через "чёрный ход", соответственно, перевод - "чёрный ход"
Garbage                      - мусор / хлам
Denial-of-service program - программа отказа в обслуживании [один из типов вирусов]
Remote template          - удалённый [расположенный не на этом компьютере] шаблон
Contains macros          - содержит сценарий
Password stealer          - программа кражи паролей
Misdisinfected virus              - неизлечимый вирус
Found possible something:    - возможно, что-то найдено (возможно, обнаружена угроза)
Found something:          - обнаружен подозрительный объект
Malware information          - сведения о вредоносной программе
Newsletter                   - новостное сообщение
Direct mail                  - прямое письмо
Trade show              - презентация/ярмарка
Word of mouth                    
not disinfectable              - неизлечимо
Online Customer Zone     - зона клиента в сети

Удачи!
Название: Помощь в терминологии и переводе
Отправлено: VIPer от 03 Февраля 2009, 17:42:33
dropper - средство перетаскивания; загрузчик, сбрасыватель.
Название: Помощь в терминологии и переводе
Отправлено: Serega от 03 Февраля 2009, 17:58:52
Я бы не рекомендовал переводить названия типов вирусов на русский язык. Общепринятой является их классификация на английском. К этому случаю относятся слова dropper, backdoor и т.д.
Название: Помощь в терминологии и переводе
Отправлено: Will от 05 Февраля 2009, 19:57:10
Благодарю за помощь! А вот мое творение:
(http://opicture.ru/upload/2009/02/03/06/123367426179629.jpg)
(http://opicture.ru/upload/2009/02/03/06/1233674261142356.jpg)
(http://opicture.ru/upload/2009/02/03/06/1233674261203146.jpg)
(http://opicture.ru/upload/2009/02/03/06/1233674261259108.jpg)
(http://opicture.ru/upload/2009/02/03/06/1233674261315423.jpg)
(http://opicture.ru/upload/2009/02/03/06/1233674261370813.jpg)
(http://opicture.ru/upload/2009/02/03/06/1233674261432872.jpg)
(http://opicture.ru/upload/2009/02/03/06/1233674261526991.jpg)
(http://opicture.ru/upload/2009/02/03/06/1233674261619103.jpg)
(http://opicture.ru/upload/2009/02/02/02/123353184898460.jpg)
Название: Помощь в терминологии и переводе
Отправлено: ZeroChaos от 08 Февраля 2009, 10:11:04
Will, Вы официально делаете перевод? Если нет, то выкладывайте его к нам в архив на сайт, многие оценят.
Название: Помощь в терминологии и переводе
Отправлено: Will от 08 Февраля 2009, 23:00:09
Цитата: ZeroChaos
Will, Вы официально делаете перевод? Если нет, то выкладывайте его к нам в архив на сайт, многие оценят.
Неофициально, но если сделаю справку, то может разработчики обрадуются