MSI Lab - Форум по русификации

Основные форумы => Языковые проблемы и помощь в терминoлогии => Тема начата: Dart Raiden от 18 Февраля 2009, 23:38:06

Название: Перевод термина "throttle"
Отправлено: Dart Raiden от 18 Февраля 2009, 23:38:06
Вкратце - это функция файрволла, которая позволяет ограничить пропускную способность сети для конкретного приложения.
Пока ничего лучше "ограничитель" или "шейпер" в голову не приходит...
Название: Перевод термина "throttle"
Отправлено: Kirill Borisenko от 20 Февраля 2009, 20:59:04
Похоже, это как раз время, когда рождается новый термин в программном обеспечении.

Судя по статьям о программах с такого рода функциями, например, этой (http://beshenov.ru/debaday/200705.html), краткого перевода для этой функции в ПО ранее ещё никто не делал.

Однако по аналогии функции очень подходит термин "Жиклёр".

Жиклёр - калиброванное отверстие в детали, дозирующее расход жидкости и газа. В карбюраторе обеспечивает подачу топлива в смесительную камеру для приготовления рабочей смеси, поступающей в цилиндры двигателя.
Источник Wiki (http://www.jcwiki.ru/%D0%96%D0%B8%D0%BA%D0%BB%D1%91%D1%80)
Название: Перевод термина "throttle"
Отправлено: Makc666 от 08 Апреля 2009, 01:23:22
Цитата: Dart Raiden
Вкратце - это функция файрволла, которая позволяет ограничить пропускную способность сети для конкретного приложения.
Пока ничего лучше "ограничитель" или "шейпер" в голову не приходит...
Вообще, нужно знать, в чём оно измеряется - в процентах или в фиксированной величине.

Поэтому переводов может быть несколько, к примеру: шейп (шейпер), лимит.
Всё зависит от контекста оформления окна программы.
Название: Перевод термина "throttle"
Отправлено: DimmY от 25 Апреля 2009, 09:57:40
Цитата: Makc666
к примеру: шейп (шейпер), лимит
Переводить одно иностранное слово другим иностранным, это, мягко говоря, нехорошо. Особенно если для этого используются "кальки", не прижившиеся в языке.
Вспоминается "гениальная" локализация интерфейса Mac OS, где переводчики для "Chooser" не придумали ничего более подходящего, чем "Селектор".
Название: Перевод термина "throttle"
Отправлено: Solenij от 25 Апреля 2009, 12:49:48
Цитата: Dart Raiden
Вкратце - это функция файрволла, которая позволяет ограничить пропускную способность сети для конкретного приложения.
Пока ничего лучше "ограничитель" или "шейпер" в голову не приходит...
А я бы перевел как "Регулятор"
Название: Перевод термина "throttle"
Отправлено: NedMaker от 25 Апреля 2009, 14:21:01
Цитировать
позволяет ограничить пропускную способность сети для конкретного приложения
В терминологии Microsoft есть вариант как Глушитель (http://www.microsoft.com/language/ru/ru/search.mspx?sString=throttle&langID=ru-ru)