MSI Lab - Форум по русификации
Основные форумы => Поиск русификаций => Тема начата: xxxandr2005 от 26 Марта 2009, 12:57:41
-
Ищу русификатор к Dameware NT Utilities 6.8.1.4!
Помогите пожалуйста!!!
-
Сомневаюсь, что этого монстра кто-либо переводить возьмется, программа специфическая, а нормальному win-сисадмину (хотя вряд ли слово "нормальному" применимо к тем, кто win админит) русский ни к чему, ему без знаний инглиша не обойтись. Или маны тоже на русском только читаем?
-
Русифицировал пока Mini Remote Control 6.9.0.4 http://msilab.net/rus.6196 (http://msilab.net/rus.6196)
Основной модуль тоже частично русифицировал. Но пока отложу работу над этим проектом до лучших времен.
ZeroChaos, часто приходится админить то что есть. А этим модулем пользуются у меня на работе люди техподдержки и сопровождения программ. Не все знают английский.
-
ficti0n, позволю себе небольшую рецензию.
Ну, во-первых, вы перевели не все диалоги и меню, хотя в описании заявлено именно так.
Во-вторых, то, что переведено, переведено довольно посредственно и неаккуратно. Я про такие косяки, как:
- символ "&" в заголовках окон
- наличие непереведенных слов в строках
- отсутствие части текста из-за неправильной компоновки формы (забыли увеличить размеры и поменять положение контролов, ИМХО в подавляющем большинстве диалогов даже не пробовали)
- разный перевод одних терминов в разных диалогах. Где-то "service" это служба, где-то это сервис, хотя в обоих места подразумевается системная служба
- прочие мелкие недоработки и орфографические ошибки
Ну, и в-третьих, я абсолютно отрицательно отношусь к неполному переводу приложений. Гораздо проще выучить английские термины, необходимые для работы. В конце-концов, требование к знанию английского далеко не редкость. А как в техподдержке без него работать - я вообще не представляю. ZeroChaos, правильно и не зря сразу сказал, что это приложение - монстр, там текста ого-го сколько, в только тех двух файлах что вы частично перевели еще около 1500-2000 непереведенных текстовых строк, часть их которых зашита в коде. А это значит что перевод будет ой каким непростым.
Но закончить хочу позитивными словами. Если этот русификатор хоть нескольким людям помог и они благодарны, значит время потрачено не даром. А мои слова просто примите как пожелание к будущим правкам перевода (если будете поддерживать).
-
shkiper, Вы абсолютно правы насчет неточностей и некоторой некорректности перевода. Но:
- Это любительский перевод за просто так;
- Я только начал переводить программы и у меня маленький опыт;
- Неточности из-за того, что переводил урывками в разное время + моя невнимательность;
З.Ы.
- "- символ "&" в заголовках окон", "отсутствие части текста из-за неправильной компоновки формы"- если можно уточните где.
- "в подавляющем большинстве диалогов даже не пробовали" - пробовал и делал, но пришлось откатывать перевод. Выяснилось, что при увеличении размера dll она переставала работать. После выяснения причины, пришлось заново переводить через словарь и возможно я пропустил размеры текста при проверке.
- "А как в техподдержке без него работать"... - люди сопровождают программы и некоторые учили немецкий.
-
ZeroChaos, часто приходится админить то что есть. А этим модулем пользуются у меня на работе люди техподдержки и сопровождения программ...
Согласен, был некорректен, обычно я себе такого не позволяю, сам удивился, увидев свой пост. Ничего против win-админов не имею.