MSI Lab - Форум по русификации
Основные форумы => Общий форум => Тема начата: maximilliangreat от 12 Апреля 2009, 02:11:32
-
Есть желание перевести программу с незнакомого мне языка (японский).
Проблемма заключается в том, что программы переводчики портят *.rc файлы до неюзабельности. Файлы 300кб врочную переводить замучаешся.
Что Вы можете посоветовать?
-
maximilliangreat
В Passolo есть анализатор RC файлов. Они вполне нормально переводятся, и потом их без проблем можно скомпилировать. Конечно если это оригинальный RC файл, полученный от разработчика программы. Если же, RC файл выдран с помощью например Resource Hacker, то гарантии, что он будет правильно скомпилирован, нет.
-
Возможно я непонятно выразился. Проблемма в том, что
7013, " 1 ___Ф' '_'и'М_f_B_X_N-e-К : -с %s"
7015, "OpenMG _R_"_e_"_c'рЫ''·'й_t_H_<__'р'I'р'ч'Д'-'_'_'ў_B"
7016, "_w_<_v(&H)"
7017, "Microsoft(R) Internet Explorer 'М_o_[_W_╪_"'Є 5.5 -ў-_'Е' 'й'_'Я_A\n_к"
7019, "%%'t___Ф'Є'·'ў<И'в_t_@_C_<_T_C_Y'М'е'<'ў<И'М_к_╪_A_R-№'·'й'Ь'Е'Й___Ф'Є'c'c'и'Ь'·"
После программы переводчика превращается в
"7013" the capacity of the disk an hour: Please select the folder that preserves about %s "7015" OpenMG contents.
"7016" help (&H) "7017" Microsoft(R) Function \ a part of \n might not operate correctly because the version of Internet Explorer is less than 5.5.
It will take time by completion for the tune with long "7019" performance time and the tune with large size of the file.
It is not possible to cancel on the way when executing it ..\n.. once.
-
В какой программе переводил?
Может проблемы с кодировкой... у тебя в оригинальном файле белиберда какая-та
Выложи RC файл на ifolder
-
В оригинальном не белиберда, а японский
Переводил атласом.
http://ifolder.ru/11582868 (http://ifolder.ru/11582868)
-
Белиберда - имелось ввиду структура файла.
Как я и говорил, похоже что файлы получены путем экспорта ресурсов из программного файла редактором ресурсов, и нет гарантии что они в будущем будут скомпилированы без ошибок.
Переводил атласом.
Passolo не смог проанализировать RC файл
-
Получен ресторатором.
Тогда ещё вопрос: может из Passolo можно в каком-нибудь подходящем для программы переводчика формате экспортировать? Делал экспорт в "Passolo text format", он его потом не импортирует.
-
может из Passolo можно в каком-нибудь подходящем для программы переводчика формате экспортировать?
А для каких целей? почему бы не переводить сразу в Passolo?
-
Блин, так а как еще? Или к Passolo можно переводчик подключать?
Каждую строчку в ручную копировать это сложно, их слишком много.
-
Или к Passolo можно переводчик подключать?
Автоматический перевод с помощью внешнего переводчика ПРОМТ реализован только в Radialix Localizer. Но ПРОМТ не поддерживает перевод с японского языка.
Каждую строчку в ручную копировать это сложно, их слишком много.
По другому ни как. В любом случае, даже после автоматического перевода, требуется ручное вмешательство. А как вы думаете делается перевод программ с английского языка? Также, все операции выполняются вручную!
-
Хочется халявы А тратить пару дней не хочется
Тем более что качество машинного перевода полностью устраивает.
-
...качество машинного перевода полностью устраивает.
В таком случае используй Lingo Ware (http://businessland.h14.ru/lingoware.php) (хотя качество его работы - "на любителя").
-
В таком случае используй Lingo Ware (http://businessland.h14.ru/lingoware.php) (хотя качество его работы - "на любителя").
Что-то он какой-то мутный, этот лингвоваре :-/ То есть идея хорошая, а реализация никакая. Я кстати так и не понял, можно ли там любую программу запускать или только те к которым уже есть кем-то сделанные словари.
-
Я кстати так и не понял, можно ли там любую программу запускать или только те к которым уже есть кем-то сделанные словари.
Переводить Lingo Ware можно любую программу, загруженную в оперативную память. Для перевода конкретного окна на него необходимо перетащить из системной панели возле часов изображение красного перекрестья мишени.
Другой вопрос, что эта программа:
-Непрерывно находится в оперативной памяти.
-Качество перевода, как и у всех машинных переводчиков: .
-
Я просто английскую версию поставил, там мишени почему-то нет.
В русской резултат тоже почему-то достигнуть не удалось
-
Сама мишень:
Редактор находится в меню "Сервис --> Проверка перевода".
С помощью него можно изменить перевод отдельных слов и предложений.
Чтобы редактировть размеры объектов в окнах, в меню правой кнопки мыши, выпадающем при щелчке по значку Lingo Ware (в виде птицы) в системной панели возле часов, необходимо выбрать пункт "правка".
После переключения в режим правки, окно отмеченное перекрестьем мишени, можно будет изменять.
Подключение дополнительных языков в меню "Сервис --> Язык"
Однако для настоящей русификации лучше воспользоваться
словарём для подстрочного перевода (http://www.lvoff.com/) с виртуальной японской клавиатурой.
Для того, чтобы иероглифы на клавишах было видно, нужно установить для обозревателя японские шрифты (http://yakusite.ru/Page3_1.html) и кодировку.