MSI Lab - Форум по русификации
Основные форумы => Языковые проблемы и помощь в терминoлогии => Тема начата: VIPer от 23 Июля 2009, 17:33:24
-
Парни, помогите, пожалуйста, перевести сообщение:
Special file naming is required to be recognized on this device. Would like to change the file names for this device while downloading ?
Это в подключаемом модуле для управления содержимым портативных плееров.
Второе предложение я знаю.
-
Я бы перевел так - для данного устройства предъявляются особые требования к именам файлов.
Хотя в голове еще десяток вариантов пробежал как это можно перевести, играть словами можно много,
-
Речь идет вот о чем:
Когда вы загружаете на портативное устройство какой-нибудь файл, то устройство вас предостерегает и говорит, что файл, который вы загружаете должен иметь имя, которое будет читаться на этом устройстве и по этому предлагает на всякий случай переименовать этот файл.
Например, если вы загружаете на устройство файл и в имени этого файла есть символ %, то устройство читать этот файл не будет, так как на устройстве нет поддержки этого символа.
Предложение составьте сами, так как вариантов составления может быть много. Можно так: Проверьте правильность имени. Не желаете на всякий случай переименовать файл?
-
Я вот как перевел:
Для распознавания файлов на этом устройстве требуются особые имена файлов. Изменить имена файлов при загрузке?
Думаю, что правильно. Спасибо
-
Я вот как перевел:
Для распознавания файлов на этом устройстве требуются особые имена файлов. Изменить имена файлов при загрузке?
Думаю, что правильно. Спасибо
Тогда вместо особые лучше вставить правильные.
-
Верно ты подметил. Так вернее.
-
Я бы вот так перевел.
На этом устройстве требуются специальные имена файлов для их распознавания. Хотите изменить имена файлов при загрузке на это устройство?
Потому что в вариантах выше в первов предложении два раза встречается слово "файлов".
Так же Special - это специальные всё же, а не правильные.
-
Так же Special - это специальные всё же, а не правильные.
Во многих случаях надо делать перевод не буквально, а по смыслу, а иначе получится такой перевод, что нельзя будет ничего понять. Смысл данного предложения я описывал выше и даже давал пример. Если переводить дословно, соблюдая все правила английского языка, и зная все времена в английском, то получится вот так: "Требуемые специальные обозначения файлов должны быть опознаны на этом устройстве". Но данный контекст может быть и не понятен многим пользователям, поэтому надо делать перевод программы так, чтобы пользователям твой перевод помогал в изучении программы, а иначе лучше и не делать русификатор вовсе. Русиков существует сейчас достаточно, но хороших не так уж много.