MSI Lab - Форум по русификации

Основные форумы => Языковые проблемы и помощь в терминoлогии => Тема начата: mcmimik от 03 Августа 2009, 07:54:40

Название: Элементарные слова
Отправлено: mcmimik от 03 Августа 2009, 07:54:40
Два меню, первое содержит лишь один пункт. Сомневаюсь, как лучше перевести.

File
|
Quit EarthDesk

Help
|
EarthDesk Help…
Technical Support…
Visit XericDesign.com…
Purchase…
Enter License Key…
About…

Файл
|
Выйти — Выход

Справка — Помощь (*)
|
Вызов справки… — Справка EarthDesk… — Справка (*)
Техническая поддержка…
Посетить XericDesign.com… — Сайт EarthDesk…
Купить…
Ввести лицензионный ключ…
О программе…

* — Насколько я знаю, Help в таких случаях уверенно переводят, как «Справка». Или нет? (Давно хотел спросить, да все стремался.)
Возможно ли употребление термина «Помощь» — чтобы далее перевести как «Справка»?

Ваши рекомендации?
Название: Элементарные слова
Отправлено: shkiper от 03 Августа 2009, 08:49:40
Обычно верхний пункт меню переводят как Справка, а вложенный как Помощь. По крайней мере, мне почти всегда встречается такая ситуация, и сам придерживаюсь при переводе этого неписаного правила
Название: Элементарные слова
Отправлено: VIPer от 03 Августа 2009, 09:15:33
Файл
|
Выход

Справка
|
Вызов справки
Техническая поддержка
Домашняя страница (тут и так понятно будет, что сайт программы)
Приобрести продукт
Ввести лицензионный ключ...
О программе...



Для чего вы используете "…"? Такой символ лучше не применять в локализации.
Название: Элементарные слова
Отправлено: mcmimik от 03 Августа 2009, 15:06:32
Ребят, кто пользуется Word 2003, посмотрите, пожалуйста, что там в меню «Справка» стоит в первой строчке («Помощь»?)

Цитата: VIPer
Домашняя страница (тут и так понятно будет, что сайт программы)
Вы понимаете, чем я руководствуюсь: если бы разработчик захотел написать "Homepage", он бы так и написал. А если он пишет сайт — причем не www.earthdesk.com, что было бы логично, а XericDesign.com — то наверняка для того, чтобы его запомнили, чтобы этот адрес увидели не где-то в закромах «О программе», а прямо в меню. Лучше тогда «Посетить XericDesign.com»  — и то, что это домашняя страница, понятно, и ссылку сохранили. Спасибо за наводку.

Цитата: VIPer
Приобрести продукт
Зачем усложнять?

Цитата: VIPer
Для чего вы используете "…"? Такой символ лучше не применять в локализации.
А я пальцы на ноутбуке разминаю… Спасибо, в локализации его не будет)

======

Еще меня всегда интересовал вопрос авторских прав — как их переводить и переводить ли вообще?
С чем сталкивался я.
Ltd. = ООО (Вики (http://en.wikipedia.org/wiki/Types_of_business_entity#Russia))
Заметил, что Microsoft при переводе на русский стабильно заменяет "Copyright ©" на просто знак авторского права.
И еще вопрос: переводить ли Ltd. как ООО или оставлять, как есть, вместе с английскими названиями?

Copyright © 2005-2008 under license to Xeric Design, Ltd. EarthDesk is a trademark under license to Xeric Design, Ltd. All Rights Reserved.
Авторские права © 2005-2008 принадлежат Xeric Design, Ltd. EarthDesk — торговая марка Xeric Design, Ltd. Все права защищены.

А какие необычные случаи перевода предложений про авторские знаки были у Вас?
Название: Элементарные слова
Отправлено: VIPer от 03 Августа 2009, 15:45:15
mcmimik, вы заблуждаетесь насчет сайта. Во-первых, домен earthdesk.com припаркован третьими лицами. Во-вторых, не следует придерживаться буквальности при переводе. Я вам дал самый оптимальный вариант.

Справка - она всегда справкой была. Microsoft Office другая компания переводит (в отличие от компонентов Windows), не стоит смотреть, как там что перевели.

Ltd., Inc. вообще не трогайте. Насчет написания строки авторских прав - это не Майкрософт решала, а правительство РФ в начале 90-х годов. Прочтите, тут описывается как нужно оформлять: http://ru.wikipedia.org/wiki/Авторское_право (http://ru.wikipedia.org/wiki/Авторское_право)

Вот пример, как я перевожу (вырезка из моего перевода):
Confidential unpublished works.
©1992-1997 Dolby Laboratories. All rights reserved.
Manufactured under license from Dolby Laboratories.
"Dolby" and the double-D symbol are trademarks of Dolby Laboratories.

Конфиденциальные неопубликованные работы.
©1992-1997 Dolby Laboratories. Все права защищены.
Изготовлено по лицензии компании Dolby Laboratories.
"Dolby" и знак двойной буквы "D" являются охраняемыми товарными знаками Dolby Laboratories.
Название: Элементарные слова
Отправлено: NedMaker от 03 Августа 2009, 18:24:03
mcmimik

Help всегда переводится как Справка а не Помощь. Также как Tools = Сервис или Средства, а File -> New = Файл -> Создать

Цитировать
если бы разработчик захотел написать "Homepage", он бы так и написал.
Не стоит придерживаться буквального перевода. Бывают случаи когда разработчики пишут так как им нравится. Например: в одной программе (Virtual CD кажется) я видел когда вместо Large icons и Small icons автор написал Large symbols и Small symbols, хотя подразумевается именно значок а не символ.

Цитировать
Quit EarthDesk
---
EarthDesk Help…
Авторы частенько вписывают название программы в эти пункты меню, так-же любят например в меню О программе... писать About EarthDesk....
Название программы везде можно опустить, это лишнее, т.к. и так понятно в какой программе ты находишься.
Название: Элементарные слова
Отправлено: mcmimik от 03 Августа 2009, 21:31:31
Цитата: VIPer
mcmimik, вы заблуждаетесь насчет сайта. Во-первых, домен earthdesk.com припаркован третьими лицами. Во-вторых, не следует придерживаться буквальности при переводе. Я вам дал самый оптимальный вариант.
Самый оптимальный — на Ваш взгляд, VIPer
Наверное, Вы не поняли хода моей мысли. www.earthdesk.com — вполне логичное доменное имя, однако оно принадлежит не им (в чем Вы убедились). Именно поэтому, на мой взгляд, написали XericDesign.com. С «Домашней страницей» согласен, так проще. Только мне по душе «Посетить сайт», глагол ближе к действию (открытию страницы в браузере).

Цитата: VIPer
Справка - она всегда справкой была. Microsoft Office другая компания переводит (в отличие от компонентов Windows), не стоит смотреть, как там что перевели.
Да? А куда же тогда смотреть? Переводом занимаются профессионалы, в команде — просто сказка.
Я уже посмотрел в WordPad: «Справка → Вызов справки».

Цитата: VIPer
Ltd., Inc. вообще не трогайте. Насчет написания строки авторских прав - это не Майкрософт решала, а правительство РФ в начале 90-х годов. Прочтите, тут описывается как нужно оформлять: http://ru.wikipedia.org/wiki/Авторское_право (http://ru.wikipedia.org/wiki/Авторское_право)
Спасибо.

Цитата: VIPer
Вот пример, как я перевожу (вырезка из моего перевода):
Confidential unpublished works.
©1992-1997 Dolby Laboratories. All rights reserved.
Manufactured under license from Dolby Laboratories.
"Dolby" and the double-D symbol are trademarks of Dolby Laboratories.

Конфиденциальные неопубликованные работы.
©1992-1997 Dolby Laboratories. Все права защищены.
Изготовлено по лицензии компании Dolby Laboratories.
"Dolby" и знак двойной буквы "D" являются охраняемыми товарными знаками Dolby Laboratories.
Шутите?) Вы переводите для Микрософта?

Цитата: NedMaker
Название программы везде можно опустить, это лишнее, т.к. и так понятно в какой программе ты находишься.
Я тоже так считаю.
Название: Элементарные слова
Отправлено: NedMaker от 03 Августа 2009, 21:52:12
В свое время, когда стоял выбор перед вариантами "Купить" или "Приобрести", у меня возникла мысли что "Купить" это обязательно заплатить, а "Приобрести" можно и даром. Учитывается своего рода языковой менталитет. Русские пользователи, в большинстве, не любят платить деньги за получаемый продукт
Название: Элементарные слова
Отправлено: mcmimik от 03 Августа 2009, 22:14:41
Ну так да, тут я полностью согласен. Я про слово «продукт», оно лишнее.
Название: Элементарные слова
Отправлено: mcmimik от 07 Августа 2009, 00:14:47
Продолжаем тему простых слов.
Есть программа, заменяющая рабочий стол на карты мира, самые разные. Как лучше перевести Seasonal, чтобы понятно было, о чем речь.
Satelite - Seasonal
про опечатку разработчиков говорить не будем
Название: Элементарные слова
Отправлено: NedMaker от 07 Августа 2009, 00:30:30
mcmimik
Не совсем понятен контекст, можно поподробней?

Seasonal = Сезонный
Название: Элементарные слова
Отправлено: mcmimik от 07 Августа 2009, 01:31:14
Можно:
(http://img.picbite.com/2009/08/06/134463mzllz.jpg) (http://picbite.com/image/65574mzllz/)
Название: Элементарные слова
Отправлено: shkiper от 07 Августа 2009, 07:48:21
Саму программу я не смотрел, но если правильно понял, то этот параметр отвечает за вывод картинки на рабочий стол.

Если под временем года подразумевается и отображается только текущее, то я бы сделал такой перевод "Вид со спутника - текущее время года" или даже просто "Вид со спутника", если же динамическое (уже готовый набор красивых картинок с разными временами года), то "Вид со спутника - времена года".
Название: Элементарные слова
Отправлено: mcmimik от 07 Августа 2009, 10:04:39
О! Текущее — отличное слово! Спасибо.

Подразумевается, какое сейчас время, такую карту он и ставит на рабочий стол. Август 2009:
(http://img.picbite.com/2009/08/07/134507ynmdf.jpg) (http://picbite.com/image/65596ynmdf/)
Декабрь 2009:
(http://img.picbite.com/2009/08/07/134508otucl.jpg) (http://picbite.com/image/65597otucl/)
Название: Элементарные слова
Отправлено: mcmimik от 11 Августа 2009, 13:27:13
Подскажите, как переводится: "Use SSL tunneling protocol method".

Как вариант: «Использовать метод SSL-туннелирования».
Название: Элементарные слова
Отправлено: shkiper от 11 Августа 2009, 14:15:43
Не совсем вариант, потому как еще есть слово протокол. Не знаю как красиво сформулировать, но суть такая:

Либо Использовать метод протокола "SSL-туннелирование" либо Использовать метод SSL-туннелирования протокола (не совсем корректно)

Как-то так... Хотя, "Использовать метод SSL-туннелирования" звучит лучше. Если суть от этого не меняется, можно оставить так.
Название: Элементарные слова
Отправлено: Solenij от 11 Августа 2009, 14:58:42
Цитата: mcmimik
Подскажите, как переводится: "Use SSL tunneling protocol method".

Как вариант: «Использовать метод SSL-туннелирования».
Есть понятие - Протокол туннелирования. И в зависимости от того, что именно нужно, то используется соответствующий протокол туннелирования. Например, бывает протокол туннелирования SSH - это туннель, создаваемый посредством SSH соединения и используемый для шифрования туннелированных данных; бывает L2TP - сетевой протокол туннелирования канального уровня. Наш SSL - используется для установки защищённого соединение между клиентом и сервером. Перевод однозначен - Использовать метод протокола туннелирования SSL, либо можно проще - Использовать SSL протокол.
Название: Элементарные слова
Отправлено: mcmimik от 11 Августа 2009, 15:15:39
Цитата: Solenij
Есть понятие - Протокол туннелирования. И в зависимости от того, что именно нужно, то используется соответствующий протокол туннелирования. Например, бывает протокол туннелирования SSH - это туннель, создаваемый посредством SSH соединения и используемый для шифрования туннелированных данных; бывает L2TP - сетевой протокол туннелирования канального уровня. Наш SSL - используется для установки защищённого соединение между клиентом и сервером. Перевод однозначен - Использовать метод протокола туннелирования SSL, либо можно проще - Использовать SSL протокол.

Спасибо большое за подробное объяснение!
Нормально же будет, если я напишу через дефис: «Использовать SSL-протокол»?
Название: Элементарные слова
Отправлено: Solenij от 11 Августа 2009, 15:46:08
Цитировать
Нормально же будет, если я напишу через дефис: «Использовать SSL-протокол»?
Да, нормально. В некоторых программах еще видел такой вариант - Использовать SSL-соединение. В принципе это соединение, поэтому можно и так написать.
Название: Элементарные слова
Отправлено: mcmimik от 11 Августа 2009, 16:14:27
Цитата: Solenij
Да, нормально. В некоторых программах еще видел такой вариант - Использовать SSL-соединение. В принципе это соединение, поэтому можно и так написать.
Гугль вынес решение:
по строгому запросу "SSL-протокол" — 2.820 результатов
по строгому запросу "SSL-соединение" — 19.500 результатов

Спасибо еще раз.
Название: Элементарные слова
Отправлено: mcmimik от 12 Августа 2009, 05:44:41
Меня интересует перевод "Anti-Aliasing". Обычно проблем не бывает — «Сглаживание», и все. Встречается также «Антиалиасинг», но если переводимая программа не связана с обработкой графики, то конечный пользователь может не знать такого термина.

Какие варианты перевода знаете вы?
Бывало ли так, что нужное слово уже есть в этом окошке, что тогда?
(http://img.picbite.com/2009/08/11/135975rgrli.png)

Есть Земля. На ней есть область, на которую меньше всего падает свет, — тень. Как назвать параметр, характеризующий "силу" тени? Пока я придумал "интенсивность", но термин повторяется, да и не очень подходит.

Ночь (Опции...)
(http://img.picbite.com/2009/08/09/135438gchfr.png)


Пример:
Интенсивность равна 0.
(http://img.picbite.com/2009/08/11/135785vrhkk.jpg) (http://picbite.com/image/66210vrhkk/)
Интенсивность равна 100.
(http://img.picbite.com/2009/08/11/135786niktm.jpg) (http://picbite.com/image/66211niktm/)
Название: Элементарные слова
Отправлено: NedMaker от 12 Августа 2009, 10:19:55
mcmimik
Цитировать
Как назвать параметр, характеризующий "силу" тени?
Затенённость
Название: Элементарные слова
Отправлено: shkiper от 12 Августа 2009, 10:46:54
Цитата: mcmimik
Меня интересует перевод "Anti-Aliasing". Обычно проблем не бывает — «Сглаживание», и все.

Aliasing - ступенчатость, зубчатость, неровность. Соответственно, Anti-Aliasing есть ничто иное как Сглаживание, полностью поддерживаю такой перевод этого термина.
Название: Элементарные слова
Отправлено: mcmimik от 12 Августа 2009, 11:13:58
Цитата: shkiper
Aliasing - ступенчатость, зубчатость, неровность. Соответственно, Anti-Aliasing есть ничто иное как Сглаживание, полностью поддерживаю такой перевод этого термина.
Придумал. Написать:
Сглаживание (антиалиасинг)

Затенненость тени... Как-то не очень, размыто
Название: Элементарные слова
Отправлено: ZeroChaos от 12 Августа 2009, 11:17:41
mcmimik, а я бы наоборот написал:
Антиалиасинг (сглаживание)

Т.е. в скобках для тех, кто не владеет терминологией графических дизайнеров.
Название: Элементарные слова
Отправлено: shkiper от 12 Августа 2009, 11:19:10
Цитата: mcmimik
Затенненость тени... Как-то не очень, размыто

А почему затенённость тени? Просто Затенённость, и все. Или же Затенённость Земли или чего там по смыслу...
Название: Элементарные слова
Отправлено: ZeroChaos от 12 Августа 2009, 11:25:24
Тоже считаю, что ничего лучше затененности не придумать.
Название: Элементарные слова
Отправлено: mcmimik от 12 Августа 2009, 15:17:46
Цитата: ZeroChaos
mcmimik, а я бы наоборот написал:
Антиалиасинг (сглаживание)

Т.е. в скобках для тех, кто не владеет терминологией графических дизайнеров.
Хорошая мысль.

Затененность Земли однозначно не поместится  Ок.
Название: Элементарные слова
Отправлено: LocaliZoft от 28 Августа 2009, 12:23:00
Если тема ещё актуальна, выскажу и своё мнение.

А зачем вообще какой-то "антиалиасинг"? Это сленг, причём лишний. По-моему, "сглаживание" говорит само за себя - и для дизайнеров, и для простых обывателей.

Насчёт тени: mcmimik прав, "затенённость тени" было бы неправильно, ведь вы предлагаете поставить "Затенённость" в разделе "Тень Земли". А если бы параметр был не в группе "Тень Земли", тогда, конечно, идеальный вариант был бы "затенённость". "Интенсивность" лучше заменить на "выраженность".

Что касается самой "Тени Земли", то это было бы неправильно, ведь здесь не имеется ввиду тень, принадлежащая Земле или тень как неотчётливое очертание фигуры Земли. Здесь подразумевается неосвещённость Земли (ведь это же ночь), а не лунное затмение (как будто тень от Луны падает на Землю). Поэтому, я считаю, термин "Тень" здесь вообще неприменим. На мой взгляд, здесь есть два варианта: 1. Неосвещённость Земли; 2. Затенённость Земли. Тогда "размер" можно поменять на "область".

Да, и в окне "Сглаживание" вы забыли точку поставить после "Выкл".
Название: Элементарные слова
Отправлено: mcmimik от 12 Ноября 2009, 00:02:58
Цитата: LocaliZoft
Да, и в окне "Сглаживание" вы забыли точку поставить после "Выкл".
А разве нужна точка после таких сокращений, как "Вкл" и "Выкл"?

Появились еще вопросы.
(http://img.picbite.com/2009/11/11/166248uajtv.png)

Как лучше перевести "n/a"? «-/-»? «не производилась»?
Интересен термин "Idle". «Простой»? «Готов»? Оставить поле пустым?
Название: Элементарные слова
Отправлено: shkiper от 12 Ноября 2009, 07:57:32
Естественно, после Вкл., Выкл. и всех остальных сокращений, вроде Макс., Мин,, Сек. и т.п. нужна точка, обозначающая что это именно сокращение, а не полное слово.

Насколько я знаю, n/a это сокращение от Not Availiale. Поэтому всегда перевожу это обозначение как Недоступно.

Idle я предпочитаю переводить как Бездействие (в стандартном Диспетчере задач перевели так, и мне нравится перевод ), хотя может есть и вариант лучше.
Название: Элементарные слова
Отправлено: ZeroChaos от 12 Ноября 2009, 08:08:08
mcmimik
n/a - неизвестно, нет данных.
Idle - Простой, по всей видимости.
Цитировать
А разве нужна точка после таких сокращений, как "Вкл" и "Выкл"?
По-хорошему, нужны.

Добавлено:

shkiper
Цитировать
Насколько я знаю, n/a это сокращение от Not Availiale.
Not applicable или Not available.
Цитировать
Idle я предпочитаю переводить как Бездействие
Хороший вариант.
Название: Элементарные слова
Отправлено: DimmY от 12 Ноября 2009, 10:40:38
Цитата: mcmimik
Как лучше перевести "n/a"? «-/-»? «не производилась»?
Н/П или Н/Д – в зависимости от контекста.

Цитировать
Интересен термин "Idle". «Простой»? «Готов»? Оставить поле пустым?
Только не "Простой" – из-за одинаковости с прилагательным. "Бездействие" тоже не очень, на мой взгляд (возникает некоторый негативный оттенок и позыв сказать: "А ну, давай работай, негр!"). В ряде случаев хорошо подходит "Ожидание".
Название: Элементарные слова
Отправлено: shkiper от 12 Ноября 2009, 11:09:56
Цитата: DimmY
Н/П или Н/Д – в зависимости от контекста.

Ну это само собой, мы с ZeroChaos просто расшифровали

Цитата: DimmY
В ряде случаев хорошо подходит "Ожидание".

Согласен. Здесь очень удачно впишется. И сам запомню
Название: Элементарные слова
Отправлено: mcmimik от 12 Ноября 2009, 15:30:20
Точно: вкл. (http://www.sokr.ru/card/6473sfb8e0d53/) и выкл. (http://www.sokr.ru/card/8907se3f50b8d/)
Наконец узнал, что такое н/п (http://www.sokr.ru/card/208486safb7f3b6/) и н/д (http://www.sokr.ru/card/30552s6e29e621/).
Может, я покажусь привередливым, но в той строке «Ожидание» вызывает у меня реакцию ожидания  Как будто идет запрос к базе данных или к серверу...
Несмотря на то что мой вариант тоже не фонтан, он как-то более-менее вписывается в общую картину и не вызывает никаких реакций у меня:
(http://img.picbite.com/2009/11/12/166496rgfmd.png)

з. ы. спасибо всем за советы!
Название: Элементарные слова
Отправлено: shkiper от 12 Ноября 2009, 16:11:12
Небольшой совет, не относящийся к терминам. Если собираешься распространять этот русификатор, а не просто для личного пользования, то нужно проверить его на стандартных темах оформления XP и 7 (или Vista). Потому что смотрится красиво с этим стилем может не совсем вписаться в стандартные темы оформления.
Название: Элементарные слова
Отправлено: DimmY от 12 Ноября 2009, 16:12:40
Цитата: mcmimik
Может, я покажусь привередливым, но в той строке «Ожидание» вызывает у меня реакцию ожидания  Как будто идет запрос к базе данных или к серверу...
Если  бы выполнялся запрос, то так и было бы написано – "Запрос". Или "Подождите".
А что такое "свободен"? Да ещё применительно к текущему состоянию?

И, кстати, вы не задумывались, как  будет выглядеть строка "Загружать каждые", если введено значение 1 или, скажем, 22? Числа – извечная беда локализаций.
Название: Элементарные слова
Отправлено: mcmimik от 14 Ноября 2009, 07:04:20
Цитата: shkiper
Если собираешься распространять этот русификатор, а не просто для личного пользования, то нужно проверить его на стандартных темах оформления XP и 7 (или Vista). Потому что смотрится красиво с этим стилем может не совсем вписаться в стандартные темы оформления.
Спасибо, у меня тоже такие подозрения начались после того, как установил новый стиль)

Цитата: DimmY
Если  бы выполнялся запрос, то так и было бы написано – "Запрос". Или "Подождите".
А что такое "свободен"? Да ещё применительно к текущему состоянию?

И, кстати, вы не задумывались, как  будет выглядеть строка "Загружать каждые", если введено значение 1 или, скажем, 22? Числа – извечная беда локализаций.
Благодарю за критику, поставил в скобки "(ожидание)", изменил на "Загружать с интервалом".
Название: Элементарные слова
Отправлено: VIPer от 14 Ноября 2009, 09:05:24
mcmimik, я тебе рекомендую при локализации использовать классическое оформление Windows. По себе знаю, если даже в стиле Vista флажок или кнопка не срезается, то может срезаться на 1-2 пиксиля в классическом оформлении (там чуть отступ больше). Поэтому лучше сразу выполнять локализацию с использованием классического, а что в нем влезло — влезет и во всех оформлениях.
Название: Элементарные слова
Отправлено: mcmimik от 14 Ноября 2009, 10:06:27
Спасибо, да...
Извиняюсь за флуд, но пора бы слепить новый учебник по локализации. И выложить на файлообменниках, красивый, приятный для чтения. Может скооперируемся? Народ подтянется, будет полегче нам всем, русиков будет больше, ну не ради этого ли приходили все мы сюда?.. Просто глупо будет, если весь наш опыт, наработанный тысячами строк, уйдет в неизвестность. На словах просто, знаю, но начало положить стоит.
Название: Элементарные слова
Отправлено: VIPer от 14 Ноября 2009, 12:59:50
mcmimik, ты прав. Надо будет как-нибудь разобрать план по построению учебника в формате CHM.
Соленый может взять часть по редретингу (надеюсь правильно написал это слово).
Я могу взять общий раздел и особенно хотел бы посвятить свой труд по конструированию диалоговых окон.
Жду отзывов от своих коллег.

Также интересно, примет ли участие в проекте «дедушка» по локализации — Дмитрий. Я думаю, его опыт будет ценым.
Название: Элементарные слова
Отправлено: DimmY от 15 Ноября 2009, 00:23:28
Цитата: VIPer
«дедушка» по локализации
Спасибо, что хоть не прадедушка. )))
Боюсь, от меня польза может быть только опосредованная – я и то, что знал, уже почти забыл, а слово "редретинг", к примеру, даже и не слышал. Могу только так, пробежаться по уже написанному на предмет ошибок и неточностей.
У меня другой вопрос. И, как обычно, глобальный: а  нужен ли этот учебник вообще? Ну, научится кто-то, как что распаковать и что где изменить. А дальше?
В чём была ценность моих локализаций? Прошу прощения за нескромность, но, как мне кажется, только в одном: в более-менее нормальном русском языке. Этому способствовали две простые вещи: врождённая  грамотность + многолетняя работа со словом. Вот и всё. Никакой учебник тут не поможет. А просто увеличивать количество руссефикацый, пожалуй, не стоит. Я так думаю.
Название: Элементарные слова
Отправлено: NedMaker от 15 Ноября 2009, 12:07:45
Цитата: VIPer
Жду отзывов от своих коллег.
Ну что-ж, и я вставлю свои пять копеек
Мое мнение,  если уж делать учебник то от него должна быть польза, в данном случае коммерческая. Т.е. делать надо книжку печатать в полиграфии и приложить к нему диск с программами материалами и т.д. и продавать. Как например сделал CapitanFlint для TC. Тратить время на создание бесплатного учебника для создания русификаторов не вижу смысла. Хотя делать на коммерческой основе тоже не ясно, стоит ли, не факт что будут покупать.  Думаю что кому интересно заниматься русификацией программ тот всегда найдет, благо в интернете не мало этого добра, не говоря уже что у нас на форуме можно набраться неплохому опыту.

DimmY, кстати, давно хотел спросить. Ты по моему единственный переводчик, который официально поддерживает локализацию такого большого количества программ. Кто нибудь из авторов платит за это, или все только регистрацией отделываются?
Название: Элементарные слова
Отправлено: DimmY от 15 Ноября 2009, 13:22:30
Цитата: NedMaker
Мое мнение,  если уж делать учебник то от него должна быть польза, в данном случае коммерческая.
Угу. Как ни удивительно, но я поддерживаю эту мысль.

Цитировать
переводчик, который официально поддерживает локализацию такого большого количества программ. Кто нибудь из авторов платит за это, или все только регистрацией отделываются?
За все те годы, что я занимаюсь локализацией, из авторов ПО деньги мне заплатил всего один-единственный человек (кстати, я всегда относился к нему с большим уважением, и это стало только лишним подтверждением, что я не ошибался). Остальные -- только регистрацией. А иной раз даже регистрации не предлагали. Однажды, правда, помню, ко мне сам автор обратился с просьбой перевести какую-то его программу (как он меня вычислил -- до сих пор не знаю) и предложил в качестве оплаты процент от проданных лицензий в России. Думаю, не надо говорить, что процент этот составил гольный ноль в любой валюте?
Неинтересны мы им, ибо у наших пользователей зимой снега не выпросишь, не то что денег. Вон, меня америкос, автор шикарных программ (BootIt NG, Image for... и др.) недавно спросил, что нужно сделать, чтобы его софт у нас покупали, а то, говорит, русский перевод сделали, а толку никакого. А я даже не знаю, что ему ответить. И сильно сомневаюсь, что он захочет дальше обновлять перевод, когда это понадобится.
Название: Элементарные слова
Отправлено: VIPer от 15 Ноября 2009, 13:36:29
Да, у нас в России и СНГ ничего не продашь за деньгУ.  

Да и как-то не хочется тратить время на создание бесплатной справки. Лично я научился этому делу без единого учебника, на своих пробах и ошибках.

Ну ладно, приступлю к делу:
Помогите перевести, парни, термин idler. Все глоссарии облазил, весь Google, но одно и то же находил — шестеренку. Но как перевести это слово в контексте локальной сети?
Название: Элементарные слова
Отправлено: mcmimik от 15 Ноября 2009, 14:10:21
Цитата: VIPer
Ну ладно, приступлю к делу:
Помогите перевести, парни, термин idler. Все глоссарии облазил, весь Google, но одно и то же находил — шестеренку. Но как перевести это слово в контексте локальной сети?

Может, это опечатка?
"E" находится рядом "r"...
Название: Элементарные слова
Отправлено: VIPer от 15 Ноября 2009, 14:57:38
mcmimik, возможно и так. В документации тоже ничего не написано вразумительного. Вот: Comms Idler Value — This setting is reserved for internal use and should not be altered unless specified by Lismore Instruments Ltd.

Я перевел пока Простой передачи данных
Название: Элементарные слова
Отправлено: mcmimik от 15 Ноября 2009, 15:57:32
Цитата: DimmY
а слово "редретинг", к примеру, даже и не слышал.
Извините, просветите, плиз, что такое редретинг? Опечатка от "Реверсинг" или что-то другое?

Цитата: DimmY
У меня другой вопрос. И, как обычно, глобальный: а  нужен ли этот учебник вообще? Ну, научится кто-то, как что распаковать и что где изменить. А дальше?
...
Никакой учебник тут не поможет. А просто увеличивать количество руссефикацый, пожалуй, не стоит. Я так думаю.

Ну да, безграмотных больше, и что теперь — не создавать учебников по локализации? Да, это печально, но не больше! В конце концов, можно создать небольшой раздел на форуме, посвященный русскому языку. Люди, может, стесняются спрашивать, или даже не парятся по этому поводу. Можно просто давать ссылки по теме, типа орфографию (http://www.gramota.ru/class/coach/tbgramota/) и грамматику (http://www.gramota.ru/class/coach/punct/).
Название: Элементарные слова
Отправлено: VIPer от 15 Ноября 2009, 16:04:17
>Опечатка от "Реверсинг" или что-то другое?
Да, я имел в виду «реверс.»

>можно создать небольшой раздел на форуме, посвященный русскому языку
Неактуально. Есть крупный форум Лингво. Там и с языком помогут и с переводом.
Название: Элементарные слова
Отправлено: shkiper от 15 Ноября 2009, 17:55:56
Я любые спорные вопросы по русскому языку решаю не через Лингво, а через gramota.ru
Название: Элементарные слова
Отправлено: mcmimik от 26 Марта 2010, 23:00:22
Стыдно спрашивать) Как лучше всего перевести фразу "Do you want to register now?"
Название: Элементарные слова
Отправлено: shkiper от 26 Марта 2010, 23:08:47
Если используются другие временные рамки (то есть зарегистрироваться сейчас, завтра, позже, никогда), то лучше перевести как "Вы хотите зарегистрироваться (выполнить/произвести регистрацию) сейчас?". Если же временных рамок не используется, и "now" идет просто как дополнение, то слово "сейчас" можно и опустить, оставив только вопрос о регистрации.
Название: Элементарные слова
Отправлено: mcmimik от 26 Марта 2010, 23:44:35
Цитата: shkiper
Если используются другие временные рамки (то есть зарегистрироваться сейчас, завтра, позже, никогда), то лучше перевести как "Вы хотите зарегистрироваться (выполнить/произвести регистрацию) сейчас?". Если же временных рамок не используется, и "now" идет просто как дополнение, то слово "сейчас" можно и опустить, оставив только вопрос о регистрации.
Спасибо. В контексте "This copy of Mapwel 2010 build 6.7 runs in Demo mode. Please purchase and register this software at our web site to switch it into Full mode. Do you want to register now?" возможно также: "Вы хотите зарегистрировать эту копию сейчас?"
Название: Элементарные слова
Отправлено: shkiper от 27 Марта 2010, 07:13:02
mcmimik, да, считаю, вполне возможно.
Название: Элементарные слова
Отправлено: VIPer от 27 Марта 2010, 15:14:50
В техническом русском языке не нужно писать «вы» (то есть «Вы хотите»), так как прямое обращение в нем не принято, а также не следует использовать наукообразный способ изложения (то есть «Вы хотите зарегистрировать эту копию сейчас?»*) В техническом русском языке нужно писать коротко и ясно, то есть — Выполнить регистрацию? или Зарегистрировать программу?, можно вообще опустить до Зарегистрировать?

Данная копия Mapwel 2010 сборки 6.7 работает в демонстрационном режиме. Чтобы задействовать все возможности программы, нужно ее приобрести и зарегистрировать на нашем веб-узле. Выполнить регистрацию?


* Полужирным курсивным шрифтом выделены лишние слова, без которых можно обойтись.
Название: Элементарные слова
Отправлено: mcmimik от 27 Марта 2010, 17:48:18
Цитата: VIPer
Данная копия Mapwel 2010 сборки 6.7 работает в демонстрационном режиме. Чтобы задействовать все возможности программы, нужно ее приобрести и зарегистрировать на нашем веб-узле. Выполнить регистрацию?
Оу, спасибо большое. А ты теперь работаешь в Бюро переводов?
Название: Элементарные слова
Отправлено: VIPer от 27 Марта 2010, 19:10:12
mcmimik, нет, просто учусь сам, читаю статьи.
Название: Элементарные слова
Отправлено: mcmimik от 27 Марта 2010, 19:35:54
Цитата: VIPer
mcmimik, нет, просто учусь сам, читаю статьи.
Красаааавчик  
Название: Элементарные слова
Отправлено: DimmY от 24 Апреля 2011, 19:41:44
Люди добрые и злые!

Что-то я упёрся рогом и никак не могу придумать нормального перевода для того, что америкосы называют Balloon Tip, т.е. вот этого:

(http://www.iphones.ru/wp-content/uploads/2009/03/black-iphone_s.jpg)
Помогите, у кого фантазия работает.
Уточню, что речь идёт не о всплывающей при наведении мыши подсказке, а именно о рисунках.
Перевод должен быть коротким, из одного-двух слов.
Название: Элементарные слова
Отправлено: shkiper от 24 Апреля 2011, 21:03:23
DimmY, единственное что приходит на ум, и что будет понятно любому, кто знаком с Word'ом (а это почти все) - выноска, именно так называются эти "конструкции" в автофигурах.
Название: Элементарные слова
Отправлено: DimmY от 26 Апреля 2011, 23:04:56
Значит, это всё-таки выноска? Не знал. Я сейчас причёсываю перевод FastStone Image Viewer, там именно так и переведено. Тогда оставляю, как есть.
Спасибо.