MSI Lab - Форум по русификации
Основные форумы => RusMe - РусМи! => Тема начата: VIPer от 07 Августа 2009, 20:07:13
-
Название программы: jetLogo (компонент jetAudio)
Версия: 2.26
Размер: 604 КБ
Язык программы: Английский (США)
Официальный сайт: http://www.cowonamerica.com/ (http://www.cowonamerica.com/)
Ссылка на программу: http://softru.net.ru/winamp/temp/jetLogo.rar (http://softru.net.ru/winamp/temp/jetLogo.rar) (работает без установки jetAudio)
Ссылка на «лекарство» (по возможности): не требуется
Снимок экрана места проблемы: http://softru.net.ru/winamp/temp/error_jetlogo.jpg (http://softru.net.ru/winamp/temp/error_jetlogo.jpg)
Суть проблемы заключается в том, что после перевода появляется ошибка. Хоть одну русскую букву вставишь (даже через редактор ресурсов) в JetLogo.RUS (внешний языковой файл), сразу вылетает ошибка. Этот компонент написан на Delphi (единственный компонент, который написан на Delphi). С меня пиво за решение...
-
А надо перевести именно JetLogo.RUS? Просто если переводить сам екзешник, то все нормально.
-
Solenij, а у тебя что ли не вылетает ошибка после вставки русского символа в самом экзешнике?
Я пробовал - вылетает.
Пришли-ка свой "локализованный" экзешник тогда.
-
Вот файл: СКАЧАТЬ (http://dc133.file.qip.ru/download/97153851/2d3a97e1/JetLogo.rar)
На перевод не обращай внимания, что Промт выдал, то и вставил.
-
Блин, в натуре так! Я открыл его Ресторатором и просто-напросто пересохранил, и он сломался!
Почему интересно тогда Ресторатор и Passolo ломают его?
Ты какой редактор использовал?
-
Ресторатор.
-
Парни, что мне делать...
Такая фигня получилась. Я в Passolo случайно удалил "Русский (Россия)" и у меня конечный перевод с апреля полностью удален ?
-
Что-то не понял. Как это удалил?
-
Да я думал, что в этом окне язык отвечает за выбранный файл, думал, что поставлю нейтральный для jetLogo и все норм будет. Я взял и удалил "Руссий (Россия)" и добавил "Нейтральный" и перевод у меня весь удалился. Что делать? Или все, хана переводу, над которым я убил часов 500?
-
По ходу дела ты удалил весь перевод. А глоссария не осталось?
-
Весело... А ты глоссарий не создавал, да?
-
Глоссария не осталось...
Благо в Windows Vista реализована возможность сохранения теневых копий, если бы XP был бы, то это было бы п*ц.
Ну что сегодня я делал, все коту под хвост. Ну это ладно. Самое страшное было бы, если бы посеял проект весь.
А есть возможность вернуть, который сегодня был?
-
А есть возможность вернуть, который сегодня был?
Только если у тебя стоит Punto Switcher и в нем включено ведение Дневника (меня миллион раз спасало :-).
А так я уже научился делать копии оригинального файла, копию проекта и глоссария. Было бы круто, если бы можно было делать копии автоматически с помощью какой-нибудь программы. Никто не посоветует, простую?
-
В общем, закончилось все хэппи эндом. Я быстренько вспомнил изменения, которые я сегодня совершил за несколько часов. Все готово!
Теперь возвращаемся к сабжу...
Все, с Ресторатором разобрался. Оказывается надо было второй флажок установить...
А как в Passolo так сделать?
Все, сабж закрыт. В настройках надстройки Delphi надо было выбрать Bornland 5. Топик закрываю!
-
Такая фигня получилась. Я в Passolo случайно удалил "Русский (Россия)" и у меня конечный перевод с апреля полностью удален.
У самого была похожая проблема, когда экспериментировал и вручную поменял анализатор, слетел перевод и проект запоролся, так, что даже возврат анализатора на место не помог найти переводимых строк в ресурсах.
Проект удален, но перевод же остался, в переведенный файлах. Восстанавливаешь сканируя переведенные файлы. Правда есть недостаток, что некоторые изменения, внесенные после последнего создания конечных файлов, придется вспоминать
Кстати в 8 версии Passolo с этим проще, выходишь не сохраняя проект, до 7 версии проект сохранялся автоматически при внесении изменений и выходе.