MSI Lab - Форум по русификации
Основные форумы => Языковые проблемы и помощь в терминoлогии => Тема начата: Kirill Borisenko от 30 Августа 2009, 16:47:06
-
Перевожу сейчас программку Bome's Mouse Keyboard - программа для музицирования при помощи мышки.
В связи с этим возникли вопросы по переводу на русский некоторых специализированных терминов:
set = сет (транслит) = ?
patch = ?
patch set = ?
preset = предустановки = ?
Как это грамотно перевести на русский без транслита?
з....
Ссори, за оффтоп, но как переводится "Line Up Icons" для этой же программы?
-
Сет это либо и есть сет. Википедия рулит. Либо Установить (назначить)
Presets помнится переводили в Winamp'е как Заготовки.
Лучшего аналога для слова патч не придумал
-
patch - строй.
set - сет.
Единых терминов в русском языке для муз. терминологии практически нет.
Line Up Icons - Выстроить значки
-
VIP'er, спасибо!
Обленились, в общем. Впрочем, это уже не относится к теме (простите меня, уважаемые модераторы ). Я бы пока использовал "исправление" или "обновление" (ну чем не слова?).
Полностью поддерживаю.