MSI Lab - Форум по русификации
Основные форумы => Языковые проблемы и помощь в терминoлогии => Тема начата: Kirill Borisenko от 30 Августа 2009, 21:34:48
-
Граждане, предлагаю потихоньку вводить пользователей в терминологию сокращений прямо в сообщениях об ошибках, а то рядовому юзеру ничего не понятно.
Предлагаю следующие образцы терминологических разъяснений:
-Corrupt wave file
-Повреждён файл звуковой волны [wave]
-AIFF file is neither 8 nor 16 bit
-Файл звуковой волны [AIFF] не 8-ми и не 16-ти битного кодирования
-Version of this AIFF file is unsupported
-Версия данного файла [AIFF] звуковой волны не поддерживается.
Т.е. выделять однозначный термин, требующий разъяснения скобками.
Что, кто по этому поводу думает?
Стоит вводить?
-
Что-то я не очень понял о чем речь. Приведи, пожалуйста, пример.
-
Что-то я не очень понял о чем речь. Приведи, пожалуйста, пример.
Гхм...
Что сказать, что сказать...
Предлагаю следующие образцы терминологических разъяснений...
-
Во-первых. Мы, переводчики, в своей деятельности часто забываем в погоне за точностью перевода о том, собственно, что мы... переводчики с одного языка на другой. Но не расшифровщики терминов.
Во-вторых. А если взглянуть глазами англоязычного пользователя? Как вы думаете, даже он сможет расшифровать такое сокращение, как, например, "AIFF", не заглянув в словарь компьютерных терминов? То-то и оно.
А вот, например, "wave" англоязычный пользователь поймёт и без словаря, потому писать "wave-файл" в переводе уже было бы неправильно. А значит, переводим так, чтобы "наш" понял слово также, как и иностранец, то есть "файл звуковой волны", а ещё лучше просто "звуковой файл".
-
Обычно принято говорить не звуковая волна, а звуковая частота или диапазон (полоса) звуковых частот.
-
Лёша, бесспорно. Просто "wave" переводится именно как волна, вот вот мы и говорим "звуковая волна". А вообще, "файл звуковой волны", конечно же, является неграмотным выражением.
Кстати, хотелось бы ещё отметить, что моё высказывание выше относится именно к переводу (в буквальном смысле этого слова). Я не имел ввиду русские версии, когда "перевод" приобретает порой совершенно свободную форму.
-
Обычно принято говорить не звуковая волна, а звуковая частота или диапазон (полоса) звуковых частот.
Пользователь, ранее не имевший дело с аудиотехникой, имеет приблизительное представление, как выглядит звуковой сигнал, а именно - в виде волны. Данный перевод делает очевидным, что находится в файле.
-
Пользователь, ранее не имевший дело с аудиотехникой, имеет приблизительное представление, как выглядит звуковой сигнал, а именно - в виде волны. Данный перевод делает очевидным, что находится в файле.
Оригинальное объяснение!!! Отсюда и появляются переводы типа skin - шкурка, hotkeys - горячие клавиши, text in quotes - текст в кавычках
-
Оригинальное объяснение!!! Отсюда и появляются переводы типа skin - шкурка, hotkeys - горячие клавиши, text in quotes - текст в кавычках
Нет, кажется всё-таки не отсюда.
Ибо "сменное оформление интерфейса" должно было бы быть отсюда рождено ... (с) Магистр Йода))
Тема-то как раз про разъяснение терминов.
-
На мой взгляд, не очень хорошая идея, только замусоривание интерфейса будет. А "wave file" как раз переводится "файл звукозаписи" или можно сократить до "WAV-файл".
-
-Corrupt wave file -Повреждён файл звуковой волны [wave]
-AIFF file is neither 8 nor 16 bit -Файл звуковой волны [AIFF] не 8-ми и не 16-ти битного кодирования
-Version of this AIFF file is unsupported -Версия данного файла [AIFF] звуковой волны не поддерживается.
Никаких "файлов звуковой волны", конечно же, быть не должно. Не нужно увлекаться наукообразием, вынуждая пользователей выполнять двойной перевод – сначала с вашего русского на английский, а затем с английского на понятный им русский.
Оптимальный (и, на мой взгляд, единственный) вариант – WAV-файл. Коротко и понятно. Употреблять "файл звукозаписи" и "звуковой файл" – некорректно, так как теряется информация (mp3 тоже звуковой файл).
То же относится ко всяким "кодированиям" и пр. – наукообразие лишь вредит переводу.
Мимоходом замечу, что если на то нет необходимости, слову "данный" следует предпочитать "этот". Объяснять, почему так, лениво, прошу простить.
-
Дмитрий, да, насчет слова "данный" вы правы. Я когда-то его тоже использовал, но потом на практике получалось, что слово "данный" в некоторых случаях можно перепутать со словом "данные" [например, данные (мн. ч. от "данный") -> данные (слово)]., если не знаешь контекст. Поэтому слово "этот" определенно лучше. Но бывают случаи, что можно и слово "данный" поставить.
-
DimmY, на мой взгляд, употребление выражения "версия этого файла" звучит как некий разговорный жаргон, и является некорректным.
Гипертрофированное упрощение тоже вредит переводу.
Помнится, раньше и "Tools" переводили как "Тулзы".
-
Kirill Borisenko,
DimmY, на мой взгляд, употребление выражения "версия этого файла" звучит как некий разговорный жаргон, и является некорректным.
Я лично ничего некорректного не вижу.
Помнится, раньше и "Tools" переводили как "Тулзы".
Я такого еще не видел. Просто это люди переводили, у которых не было никаких словарей, да и знаний в английском языке.
-
Помнится, раньше и "Tools" переводили как "Тулзы".
Я такого еще не видел.
VIPer, скорее - "уже"...
-
Kirill Borisenko,
Помнится, раньше и "Tools" переводили как "Тулзы".
Один не безызвестный переводчик, Uncle KILLER, тоже любит переводить "Tabs" как "Табы", "Use" как "Юзать", просто ему так нравится, но это не значит что все берут с него пример. Если раньше, да и сейчас тоже, в разговоре часто употребляли слово "Фича" (от feature) то это не означает что это общепринятый перевод. Поэтому утверждать что так "раньше переводили" нельзя.
-
Kirill Borisenko,
Один не безызвестный переводчик, Uncle KILLER, тоже любит переводить "Tabs" как "Табы", "Use" как "Юзать", просто ему так нравится, но это не значит что все берут с него пример. Если раньше, да и сейчас тоже, в разговоре часто употребляли слово "Фича" (от feature) то это не означает что это общепринятый перевод. Поэтому утверждать что так "раньше переводили" нельзя.
За минусом того, что раньше переводчиков было меньше, - можно.
-
на мой взгляд, употребление выражения "версия этого файла" звучит как некий разговорный жаргон, и является некорректным.
Гипертрофированное упрощение тоже вредит переводу.
Не хочу давить на вас авторитетом. Просто скажу, что всё это я уже проходил давным-давно. Нравится более формальный стиль – нет проблем. Ошибки нет в любом случае. Но, разумеется, "этот" жаргоном назвать никак нельзя. Равно как и его применение – гипертрофированным упрощением. Это нормальный русский язык. Загляните в любой мой перевод – он достаточно строг, тем не менее, найти в нём слова "является" и "данный" довольно сложно. И это не случайность.
-
Насчёт созвучия с "данными" – верно. Слово "данный" в общечеловеческом контексте (а не научном, скажем) обычно имеет смысл употреблять лишь тогда, когда неподалёку уже есть "этот".
Вы абсолютно правы, в литературном плане именно так и стоит поступать. Однако первичный перевод зависит в данном случае от предпочтений.
Только.
Не хочу давить на вас авторитетом. Просто скажу, что всё это я уже проходил давным-давно. Нравится более формальный стиль – нет проблем.
Не хочу соревноваться с Вами в лингвистике. Мне просто нравится такой перевод.
Но, разумеется, "этот" жаргоном назвать никак нельзя. Равно как и его применение – гипертрофированным упрощением.
Разумеется, так же как и в случае пары "кушать" и "есть", хотя, лично я, предпочитаю последний вариант.
Это нормальный русский язык. Загляните в любой мой перевод – он достаточно строг, тем не менее, найти в нём слова "является" и "данный" довольно сложно. И это не случайность.
У вас хорошие переводы, мне нравятся, как и большинству пользователей ваших переводов.
С уважением, Кирилл.