MSI Lab - Форум по русификации
Основные форумы => Языковые проблемы и помощь в терминoлогии => Тема начата: Kopejkin от 07 Октября 2009, 23:49:32
-
Подскажите, как правильно перевести слово (или понятие) Allocated в программе FolderSize.
Понятие относится к файловой системе. Насколько я смог понять, на жестком диске файлы и папки могут занимать место (Allocated), равное или большее, чем размер (Size) этих папок или файлов.
Будет ли правильным перевод Занимает (в смысле места на диске). Переводится это слово в жестко закодированных строках, и чаще всего встречается при выводе сведений о файлах и папках.
-
Если я правильно понял, то все очень просто. Вызови свойства любой папки и посмотри. Там сказано 2 размера. Первый - логический так сказать, то есть сколько занимает данная информация в теории , а второй - физический, сколько она действительно занимает именно на этом диске (твой Allocated). Все дело в размере кластера. Если интересует, могу подробнее рассказать, но главный вопрос не в этом.
Если не ошибаюсь (сейчас пишу по памяти), то первый размер так и переводится, а второй перевели как На диске, то есть сколько дискового пространства выделено под эти файлы и папки. Поэтому предлагаю либо использовать известный всем (кто вызывал свойства папки и интересовался) термин На диске или перефразировать на свой лад. Тогда я думаю будет более удобно восприниматься фраза Выделение места или что-то в этом роде, чтобы было понятно что Размер и Это - разные понятия.
-
Спасибо, shkiper. С Allocated разобрался сам. Нашел справку Майкрософт. Как ты и говорил, переводится это понятие как НА ДИСКЕ.
А как лучше перевести следующие предложения. Я перевел, но, что-то, сомневаюсь в правильности перевода.
1. Compare by allocated file size?
2. Banding graf (hover for file name)
3. Follow reparse points (mount points and symbolic links. Note: When enabled, only reparse points that resolve to paths outside of the current scan root will be followed.
4. When printing detail reports, owerride context-aware header / footer generation with these custom values:
5. Fast shell icon collection mode. Note: This setting applies to shell icon displayed throughout the entire application.
-
1. Сравнить по размеру файла (или "файлов") на диске?
2. Чередование абзацев (при наведении на имя файла)
3. Загрузка(?) точек повторной обработки (точки подключения и символические ссылки). Примечание: при установке флажка(?) будут повторно обрабатываться точки, которым разрешен выход за пределы текущего корневого сканирования(?).
4. При печати подробных отчетов будет(?) переопределено создание верхнего и нижнего колонтитулов с этими особыми (или "пользовательскими") значениями:
5. Режим быстрого сбора(?) значков оболочки. Примечание: этот параметр применяется для значков оболочки, выводимых по всему приложению.
IMHO, контекста не знал, поэтому и верность перевода не могу гарантировать, но, думаю, что вы сами разберетесь.
-
<...>
Если не ошибаюсь (сейчас пишу по памяти), то первый размер так и переводится, а второй перевели как На диске, то есть сколько дискового пространства выделено под эти файлы и папки. Поэтому предлагаю либо использовать известный всем (кто вызывал свойства папки и интересовался) термин На диске или перефразировать на свой лад.
<...>
Один из вариантов: "распределённый", т.е. размер который занимает фрагментированный файл. Собственно - "фрагментация" дословно переводится, как "распределение". ИМХО
---------------
Хотя вот PROMT On-Line (http://www.translate.ru/Default.aspx/Text) почему-то упорно переводит именно как
транслит от "fragmentation"
-
IMHO, контекста не знал...
По пункту 1. Думаю, здесь, скорее всего, идет речь о сортировке файлов либо по размеру, либо по занимаемому месту на диске.
По пункту 2. Под надписью расположена длинная полоса, состоящая из разноцветных вертикальных сегментов. Они (сегменты) отображают файлы в исследуемой директории. Можно ли будет перевести так: Полосовой график?
При наведении курсора на какую либо полосу появляется окошко со сведениями о файле. Только как бы это все выразить покороче?
По пункту 3 и 5. Про точки и значки оболочки пока ничего не понял. Буду разбираться.
...т.е. размер который занимает фрагментированный файл...
Этот мой вопрос, наверное, немного не в тему: Значит после дефрагментации размер файла и размер занимаемого файлом места на диске может стать практически одинаковым (в зависимости от размера кластера)?
-
Если грамотно распределить по кластерам и он на них ровно ляжет - да
-
Полосовой график?
Локализатор - это поэт! Поэтому, если считаете нужным так написать и это будет верно, то тогда, конечно, можно, без вопросов.
А если серьезно: думаю, да, подойдет.
-
Спасибо всем.
Есть ещё вопросы.
1. Retrieve Lost Registration Key - Поиск потерянного ключа регистрации?
2. Invalid known Dlls - Неверные известные Dll? Это один из критериев поиска ошибок в реестре. В пояснении написано: Invalid Dll aliases remaining after moved / deleted .dll files. (Неверные ключи, оставщиеся после перемещения или удаления Dll-файлов)?
3. Browser Helpers objects - Объекты помощников браузера?
-
1. Повторная отправка утерянного регистрационного ключа.
2. Ошибочные ссылки на DLL
3. Плагины для браузера (не совсем точно, но примерный смысл сохраняется)
Не нужно всё переводить буквально.
-
Спасибо!