MSI Lab - Форум по русификации
Основные форумы => Общий форум => Тема начата: shkiper от 03 Ноября 2009, 10:02:52
-
VIPer, полностью согласен. И насчет бесплатности и насчет utorrent.
Но на uTorrent есть альтернативный перевод, более адекватный чем стандартный, и ребята его давно делают. Может лучше им подкинуть идею стать официальными переводчиками? Хотя я сомневаюсь что они не пробовали. Плюс если есть какие замечания по их переводу сразу написать и они, я думаю, прислушаются.
http://on.freedom-vrn.ru/utorrent-russian.html (http://on.freedom-vrn.ru/utorrent-russian.html)
-
shkiper, да они с ним вот «базарились» на официальном форуме не так давно: http://forum.utorrent.com/viewtopic.php?id=627&p=12 (http://forum.utorrent.com/viewtopic.php?id=627&p=12)
Даже автору программы писали лично, он проигнорировал их. Я даже подозреваю, что автор русского пакета знакомый разработчика ☺
Кстати, сейчас только заметил, что символьный смайлик вставляется через Alt+1 ☺
Какие интересные сочетания Alt+1, 2, 3 и т. п. Я не думал, что они так «легко» вставляются (через одну клавишу).
☺☻♥♦♣♠•◘○
-
Значит, видимо, не судьба ☻
-
DimmY, вы официальный переводчик uTorrent? Жесть...
Я очень уважаю вас как профессионала своего дела, но на мой взгляд перевод uTorrent это самая неудачная работа. Вот честное слово, никогда бы не подумал что это вы. А все пожелания чуть позже сформирую и напишу.
-
shkiper, я точно не знаю, но вроде бы DimmY продолжает старый перевод от предыдущего автора, хотя точно не знаю.
DimmY, для начала исправьте одиночные кавычки на двойные или ёлочки. По глазам сильно бьет, не знаю как в новых версиях перевода обстоят дела с этим, поскольку я на английской версии сижу сейчас.
-
Естественно, я лишь "подхватил" перевод, который делали до меня другие люди. Вообще немного странно. Я плотно им никогда не занимался (и не занимаюсь), но в своё время контактировал с Кузьмичём, и принципиальной разницы между его и официальной версией не обнаружил.
VIPer (http://msilab.net/forum/index.php?showuser=8775), кавычки менять не буду, извините. Кстати, в большинстве своих переводов я использую именно одинарные кавычки. Считайте, что мне так больше нравится (хотя есть и другая причина).
DimmY, вы официальный переводчик uTorrent? Жесть... biglaugh.gif
Я очень уважаю вас как профессионала своего дела, но на мой взгляд перевод uTorrent это самая неудачная работа. Вот честное слово, никогда бы не подумал что это вы. А все пожелания чуть позже сформирую и напишу. smile.gif
Давайте. Мне это будет интересно. Только берите не совсем уж дремучую версию. И указывайте ляпы конкретно. Для удобства я могу даже выслать (в личку) языковый файл с английскими и русскими сообщениями.
А самой неудачной своей работой я считаю локализацию IsoBuster. Там тоже изначально автор был другой, но я до сих пор не могу довести перевод до ума. Да и исходный английский текст, мягко говоря, не ахти. Чтобы всё сделать хорошо, надо плотно использовать программу, а в данном случае этого нет.
-
Господа-товарищи! Так что там с замечаниями по поводу локализации µTorrent? Отругать отругали, а конкретика где?
P.S. Тему в самом деле надо бы переобозвать и разделить, наверное.
-
Я помню, но дело в том что я сейчас работаю исключительно с uTorrent 2.0.16666 (остальные падают периодически). Так как это не релизная версия, не хочу писать комментарии по ней. Хотя, если актуально, напишу и по этой.
-
DimmY, у меня нет времени. Занят коммерческой локализацией. Отпишусь позже (приблизительно в январе).
-
Господа-товарищи! Так что там с замечаниями по поводу локализации µTorrent? Отругать отругали, а конкретика где?
P.S. Тему в самом деле надо бы переобозвать и разделить, наверное.
Не знаю, как другие, а я доволен переводом. Может конечно где-то и есть какие-нибудь косяки, но я не замечал. У друзей поспрашивал, человек так у тридцати - ни у кого никаких замечаний по переводу нет.