MSI Lab - Форум по русификации

Основные форумы => Языковые проблемы и помощь в терминoлогии => Тема начата: DmitryV от 02 Ноября 2010, 11:49:41

Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: DmitryV от 02 Ноября 2010, 11:49:41
Программа UltraCompare 7.20.0.1009
Прошу помочь с переводом с терминами:
Compare Column Ranges   
Ignore Column Ranges   

Ignore Case   
Ignore Line Terminators
Accept from Left Frame   
Accept from Right Frame   
Accept from First To Second   
Accept from First To Third   
Accept from Second To First   
Accept from Second To Third   
Accept from Third To First   
Accept from Third To Second   
Refresh after Merge
Synchronized Bottom Scroll
Flip Frames
3-Way Comparison Vertical Layout   

Спасибо.
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: Makc666 от 02 Ноября 2010, 12:23:03

Документация по программе на английском _http://www.ultraedit.com/files/ucmanual.zip
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: DmitryV от 02 Ноября 2010, 12:51:18
Спасибо.
вот ещё как верно перевести:
Copy Button Image
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: shkiper от 02 Ноября 2010, 13:59:57
DmitryV, в зависимости от контекста

Копировать изображение кнопки - скорее всего

Изображение кнопки копирования - второй вариант.
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: DmitryV от 02 Ноября 2010, 14:08:25
Цитата: shkiper
DmitryV, в зависимости от контекста

Копировать изображение кнопки - скорее всего

Изображение кнопки копирования - второй вариант.
спасибо скорее второе
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: DmitryV от 04 Ноября 2010, 12:09:38
Подскажите в диалоге работы с FTP, как грамотно перевести:

Do not use IP address returned by server   
Send After Login:      
LIST Command Filter:      
Full path leading character:      
Path/Node Separator:   
Name Index:
Size Index:   

If you wish to permanently trust the certificate click "Install" in the "View Certificate" dialog. After installing the certificate you will not be prompted again for this certificate.

Спасибо.
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: shkiper от 04 Ноября 2010, 15:07:20
DmitryV, это начинает попахивать наглостью. Я понимаю, нет русика, похвально что делаешь сам, но не все ж подряд спрашивать. Да даже Гугл.Переводчик почти все это переведет без ошибок. На будущее - помогать буду только с реально сложными моментами, и коллег прошу делать так же.

Это последний раз по пустякам:

Do not use IP address returned by server
Не использовать IP-адрес, возвращаемый сервером
Send After Login:
Отправить после входа
LIST Command Filter:
Фильтр команды LIST
Full path leading character:
Тут надо знать контекст. Если дословно, то так: Ведущий символ полного пути
Path/Node Separator:
Разделитель пути/узла
Name Index:
Индекс имени
Size Index:
Индекс размера


В помощь:
http://translate.google.ru (http://translate.google.ru)
http://lingvo.abbyyonline.com/ (http://lingvo.abbyyonline.com/)
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: DmitryV от 04 Ноября 2010, 17:02:04
Цитата: shkiper
Буду щас рыть доки не понятка с эти диалогом настройки FTP ... на русски по другому переложить придеться

Спасибо чет не вяжеться это я переводил и гуглом и другими.. как то не верна трактовка:
Do not use IP address returned by server
Не использовать IP-адрес, возвращаемый сервером
(не понятно какой адрес идет от FTP сервера бред какойто...)
Full path leading character:
Тут надо знать контекст. Если дословно, то так: Ведущий символ полного пути
Name Index:
Индекс имени
Size Index:
Индекс размера

С теми, что разобрался сам - не смог отредактировать и убрать в сообщении - не дало через некоторое время ... может убрать запрет...
Ещё раз спасибо, буду искать по доке реально правильные значения...

PS: Спасибо всем разобрался по документации, чет ступил с утра, извините что отвлёк.....

Use MDTM and SIZE   
Использовать MDTM и SIZE   
Passive Transfers (for firewalls)
Пассивная передача (для брандмауэров)   
Do not use IP address returned by server
Не использовать IP-адрес, возвращенный сервером   
Server Type:
Тип сервера:   
Session Name:
Имя сессии:   
Send After Login:
Передать после входа:   
LIST Command Filter:
Фильтр команды LIST:   
Full path leading character:
Символ полного пути (обычно  / ):   
Path/Node Separator:
Путь/узел разделитель (обычно  / ):   
Name Index:
Номер колонки имени файла:   
Size Index:
Номер колонки размера файла:
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: VIPer от 04 Ноября 2010, 17:25:06
DmitryV,
Цитировать
Не использовать IP-адрес, возвращенный сервером

Вообще жуть получилась. Мой вариант: Не использовать IP-адрес, получаемый от сервера
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: shkiper от 04 Ноября 2010, 18:09:50
Цитировать
Path/Node Separator:
Путь/узел разделитель (обычно / ):

Главное слово тут - разделитель, а путь/узел - зависимые. Значит никак не может получиться такое построение предложения.

Разделитель пути/узла: или на крайний случай Путь/узел (разделитель) - брррр...

Цитировать
Вообще жуть получилась. Мой вариант: Не использовать IP-адрес, получаемый от сервера

Слово "return", главным образом, означает "возвращать". Ну, по крайней мере, варианта "получать" даже словарь не дает  По смыслу тут тоже судить однозначно нельзя. Если имеется в виду адрес самого сервера, то лучше вообще это слово опустить и написать "Не использовать IP-адрес сервера" (при выполнении запросов). А если тут имеется в виду нечто другое, то сервер все же возвращает ответ, ну так уж повелось в компьютерной терминологии что сервер "возвращает" ответы на запросы  Мы - получаем, а сервер возвращает. Так как речь идет в первую очередь о сервере, отсюда и такой перевод. Убедил?
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: DmitryV от 04 Ноября 2010, 18:28:34
VIPer, shkiper, спасибо за коррекцию...
Цитировать
Разделитель пути/узла
Use IP address returned by server
Цитировать
This value is only used when the Passive Transfer option is selected.  Selecting this option forces the account to use the IP Address specified by the firewall when connecting to the server.  Please note: If you do not control the server you're connecting to or are not sure of its content, there is a security risk involved in selecting this option.

Цитировать
Не использовать IP-адрес, получаемый от сервера
но по сути правильно говарил Задорнов...
да согласен так глаже... Ky!
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: VIPer от 04 Ноября 2010, 18:29:49
shkiper, да не обязательно прислушиваться к оригиналу. Главное, чтобы было гладко и понятно.
"return" больше к программированию относится.
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: DmitryV от 04 Ноября 2010, 19:00:14
*но, по сути правильно говорил Задорнов про америку... извиняюсь за ошибку выше постом...
на сегодня все, режим, переведено пока всего 66% завтра продолжу... Огромное спасибо за грамотные корректировки.
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: VIPer от 04 Ноября 2010, 19:21:11
DmitryV, да не за что
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: DmitryV от 05 Ноября 2010, 10:14:32
Доброе утро, вопрос возник с 1 терминов а именно как перевести в программе smart как блочный или как умный ?
есть два режима сравнения текста быстрый и smart режим который требует много времени и ресурсов.

Цитировать
This option allows the user to switch the active compare to a block binary comparison (smart) regardless of what mode is active at the time this item is selected.  As opposed to a Binary (fast) Mode comparison which is byte-by-byte, this compare mode will show where there are matching blocks of code even if they are offset by inserted/deleted data and don't match in a byte-by-byte comparison.
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: VIPer от 05 Ноября 2010, 10:19:39
DmitryV, если дословно переводить, то smart будет умный.
В вашем случае можно перевести эти два режима так:
* Простой режим сравнения текста
* Углубленный режим сравнения текста
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: DmitryV от 05 Ноября 2010, 10:28:29
VIPer, Угрубленный слишком длинный перевод, есть узкие места который не влезут в меню... спасибо, пока думаю остановиться на умное сравнение так как блочное истолковано может быть неверно так как сравнение текста по блокам по логике быстрее чем по символам а по переводу должно быть наоборот.
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: ZeroChaos от 05 Ноября 2010, 12:26:23
DmitryV
А я бы предложил перевести слово Smart в данном случае как Интеллектуальный.
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: DmitryV от 05 Ноября 2010, 12:38:33
ZeroChaos, да согласен но есть узкие места (меню) и не вписать слишком длинный перевод, но ещё посмотрю может получиться вписать, тогда конечно, так правильнее
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: DmitryV от 18 Января 2011, 22:37:41
Здраствуйте, всех с прошедшими праздниками и всех благ мира!

Помогите разобраться с фразами:

Copies all newer files, STCD files and orphan files and folders from the Left Folder to the Right Folder. Deletes all Orphan files and folders in the Right Folder.
Копировать все новые файлы, STCD файлов и orphan files и папки из левой папки в правую папку. Удалить всеl Orphan файлы и папки в правой папке.

Copies newer files between each folder replacing older files. Copies orphan files and folders between both folders. STCD files are left alone.

Copies newer files between each folder replacing older files. Copies orphan files and folders between both folders. STCD files are left alone.

orphan с этим словом зашёл в тупик в данном rонтексте.

Спасибо за помощь с этими строками, все перевел остались только они.

PS: "потерянные файлы" или как по другому перевести?
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: shkiper от 19 Января 2011, 10:02:41
DmitryV

Насколько я понимаю, это какая-то программа для синхронизации, а эти строки - описание того, что она будет делать в тех или иных режимах синхронизации.

Нужна цитата из справки программы, что для нее означает "orphan files", а затем уже переводить.

P.S. Контекст всегда сразу указывай, чтобы не приходилось догадываться. Если есть описание терминов непонятных - тоже сразу, ответ будет быстрее.
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: DmitryV от 19 Января 2011, 11:37:13
Цитировать
In a Synchronize Folders session the user chooses two folders they wish to synchronize and then selects a “rule” from the dropdown to the left of the Customize Rules button.  Rules inform the folder sync mechanism what type of synchronization should be performed.  A rule is a set of instructions detailing what to do in any given situation; replace older files with new, copy orphaned files, delete older files, etc.  Using rule and folders selected the sync mechanism will scan the folders to generate a list of file differences which is displayed in a manner similar to a folder compare.
Все что есть в разделах справки, я так понял что это файлы которые есть только в левой или только в правой папке но их нет в другой, по смыслу, но как это в переводе написать корректно чтоб было лаконично и понятно затрудняюсь.
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: VIPer от 19 Января 2011, 12:58:17
DmitryV
Я так понял, что это описания команд меню, которые выводятся в строке состояния.

Orphan files — это файлы, которые остались после удаления приложения. Если дословно говорить, перевод будет "мусорные файлы". Майкрософт переводит данное слово как "потерянный". Но, на мой взгляд, такой перевод совершенно не описывает истинную суть. Поэтому переводите с помощью "мусора".

Цитировать
Copies all newer files, STCD files and orphan files and folders from the Left Folder to the Right Folder. Deletes all Orphan files and folders in the Right Folder.
Копирует из левой папки в правую папку все новые файлы, STCD-файлы, "мусорные" файлы, а также каталоги.
Удаляет все "мусорные" файлы и каталоги [контекст здесь не понятен: папки тоже мусорные?] из правой папки.

Цитировать
Copies newer files between each folder replacing older files. Copies orphan files and folders between both folders. STCD files are left alone.
Копирует между папками новые файлы (с заменой старых файлов).
Копирует между двумя папками "мусорные" файлы и каталоги (STCD-файлы не будут затронуты).

Примечания:
Кстати, чтобы избежать тавтологии, я воспользовался словом "каталоги".
Newer в этом контексте "более новая версия файла/папки", но, на мой взгляд, с одним словом "новый" предложения легче воспринимаются.

Ах, забыл... IMHO на все.

Добавлено:
DmitryV
Только сейчас увидел вторую страницу данной темы.
Тогда:
Orphan files/folders — несвязанные файлы/папки
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: DmitryV от 19 Января 2011, 13:09:39
Спасибо ... блин вот это слово "несвязанные" упустил совсем из вида... )
может тогда лучше перевести как "уникальные" или  "отсуствующие в другом каталоге" - длинно, но так понятнее для пользователя.
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: shkiper от 19 Января 2011, 13:30:55
DmitryV, если место позволяет, то лучше писать понятнее
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: VIPer от 19 Января 2011, 15:22:28
DmitryV, смотрите сами. Главное, не перемудрите.
Мне вообще непонятно, если честно, что делает настоящая программа.

Кстати, ах! так лучше будет... без тавтологии:
Копирует из левой папки в правую все новые файлы, STCD-файлы, несвязанные файлы, а также каталоги.
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: DmitryV от 14 Февраля 2011, 15:56:32
Если не затруднит, свяжитесь со мной в приват, кто может помочь с грамотным переводов строк связанных с регулярными выражениями в приложении (я почти все перевёл но думаю не очень корректно), заранее огромное спасибо.
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: VIPer от 14 Февраля 2011, 16:19:39
DmitryV,
Цитировать
с регулярными выражениями
А их хорошо понимает Майкрософт:
http://www.microsoft.com/language/ru-ru/default.aspx (http://www.microsoft.com/language/ru-ru/default.aspx)
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: DmitryV от 14 Февраля 2011, 18:08:26
Спасибо щас проверю.

PS: просьба в силе, на microsoft больше половины нет к сожалению, спасибо

Вот что осталось не переведенным и ещё в 20 строках сомневаюсь но попробую посоветоваться с пользователями программы сделав бета версию перевода.

E - End case modification
^^ - Escape character  // Escape-символ
N{name} - Single character which has symbolic name 'name'
0ddd - Octal escape sequence with code point 0ddd
x{dddd} - Hexadecimal escape sequence with codepoint 0xdddd
v - Vertical tab character
f - Form feed character
:digit - Any decimal digit
xdd - Hexadecimal escape sequence // шестнадцатеричная escape-последовательность
(expression) - Bracket or tag an expression //(expression)tСкобка или тег выражения
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: VIPer от 14 Февраля 2011, 19:24:25
DmitryV, если не помог Майкрософт, всегда поможет Google:
http://www.google.kz/search?hl=ru&lr=l...mp;aql=&oq= (http://www.google.kz/search?hl=ru&lr=lang_ru&tbs=lr:lang_1ru&q=%22Form+feed+character%22&aq=f&aqi=g1&aql=&oq=)
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: DmitryV от 14 Февраля 2011, 19:39:50
Спасибо, вот таким способом не искал перевод...
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: DmitryV от 18 Февраля 2011, 12:13:41
Уважаемые, подскажите с переводом предложения:
Don't move focus to function list on refresh
Я указываю его в своем переводе как:
Не перемещать курсор при обновлении
Меня смущает, не могу понять что подразумеваеться под function list.

Выдержка из справки: (Дополнительные опции редактора)

Don't move focus to function list on refresh
If this option is selected, focus will not be moved from the active document to the function list automatically when the function list is refreshed (e.g. when F8 is pressed).

Так же возникла трудность с предложением:
Fill Search In Columns with selection points

Заполнить поиск в колонках с выбранной позиции

Затрудняюсь в его трактовке перевода, справка :
If this option is selected, and text is selected in column mode, the text fields for the "Search In Column" option will automatically be populated based on the boundaries of the existing selection.
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: VIPer от 18 Февраля 2011, 12:49:44
DmitryV,
1. Не перемещать фокус на список функций при обновлении
Фокус — он и в Африке фокус (для этого контекста). Что такое фокус? Как бы попроще вам объяснить... ну это когда вы нажимаете TAB, не обращали внимание на выделение кнопок, флажков, полей? Вот это он и есть.

2. Здесь увидеть бы это в действии. Примерно представляю, что это такое.
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: shkiper от 18 Февраля 2011, 12:52:09
DmitryV

Don't move focus to function list on refresh - При обновлении не перемещать фокус (если точно имеется в виду курсор - курсор) на список функций

If this option is selected, focus will not be moved from the active document to the function list automatically when the function list is refreshed (e.g. when F8 is pressed). Если выбрана эта опция, фокус не будет перемещаться с активного документа на список функций автоматически при его обновлении (например, при нажатии F8)

Function list - список функций.

Fill Search In Columns with selection points - заполнить поиск в колонках с точек выделения (имеются, насколько я понимаю, точка начала выделения и точка конца выделение). Если что, можно перефразировать, чтобы не исказить суть.

If this option is selected, and text is selected in column mode, the text fields for the "Search In Column" option will automatically be populated based on the boundaries of the existing selection.  Если выбрана эта опция и текст выделен в режиме колонок, текстовые поля для параметра "Поиск в колонках" будут автоматически заполняться на основании данных о границах существующего выделения (выделенной области).
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: DmitryV от 18 Февраля 2011, 13:11:50
Спасибо Вам большое, поломаю голову, как перефразировать второе,  чтоб было пользователям понятнее, и вопрос, а вообще когда идёт разговор про перемещения по TAB как вернее переводить фокус или курсор? в данном случае думаю что курсор наверно вернее, так как это опции редактора.
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: VIPer от 18 Февраля 2011, 14:22:33
DmitryV,
Цитировать
а вообще когда идёт разговор про перемещения по TAB как вернее переводить фокус или курсор?
Это фокус. Курсор — стрелка мыши.
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: shkiper от 18 Февраля 2011, 14:31:16
VIPer, неоднозначно. Майкрософт в Панели управления (Клавиатура) переводит термин как "курсор". А вообще, технически, это "каретка"

Термин "курсор", тем не менее, считаю не нужно использовать. Введет в заблуждение. "Фокус ввода" (считаю так лучше, потому что просто в фокусе может быть любой элемент - окно, текст, кнопка и т.п.), "каретка" или другое однозначно интерпретируемое слово.
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: VIPer от 18 Февраля 2011, 14:46:01
shkiper, ой, блин, я не врубился

Я думал речь идет о фокусе наведения у элементов управления. С этим, конечно, не спорю.
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: DmitryV от 18 Февраля 2011, 14:49:40
Согласен Фокус ввода понятнее и универсальнее при условиии что это могут быть разные элементы.
Спасибо огромное Вам.
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: DmitryV от 20 Февраля 2011, 09:54:21
Подскажите как правильно переводить wordfiles судя по контексту имееться виду что файлы слов а не бинарные файлы, а как это по русски коротко и понятно выразить?
Значение wordfiles довольно часто встречаеться но не в плане что это файлы Word, а в плане что это читаемые файлы или файлы слов.
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: shkiper от 20 Февраля 2011, 10:04:14
DmitryV, думаю, более коротко не получится. Ну или как вариант, сделать кальку с английского и тоже написать слитно - словофайлы  Но и от этого количество букв термина не изменится.
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: DmitryV от 20 Февраля 2011, 15:24:15
Спасибо, с количеством символов не так критично уже, где возможно диалоги поправил, а вот как пользователям доходчиво это преподнести, что бы им было понятно о чем речь, ну не очень длинно конечно, "файлы слов" (словофайлы  ) я считаю - как то не очень созвучно и расположено к пониманию сути.

PS: к таким файлам относятся XML HTML PHP PL и т д, может указать в переводе как "читаемые файлы"? Хотя тоже как то не верно HEX тоже по своему читаемые хоть и бинарные. Или вообще перевести как "файлы", не думаю что кто либо будет парсить (разбирать вот кстати как трактовать parser как разбор или как парсер тут программисту понятней парсер пользователю думаю разбор, склонен к тому что разбор грамотнее) бинарный файлы, хотя все может быть, человеческой мысли нет предела.

В данном контексте уже затрудняюсь как перевести верно, тут другое значение этого словосочетания:
"Groups are used on a per-wordfile basis to parse your source code files and provide a list of functions, classes, variables, etc., in the function list."
"Группы используются на основании персональных  wordfile, чтобы проанализировать/разобрать Ваши файлы исходного кода и предоставить список функций, классов, переменных, и т.д., в списке функций."
Тут уже получаеться на основании файлов баз слов или я так понимаю это словарные базы или коротко ~словари или я не верно понял контекст.

Тут думаю вернее переводить как "файл-шаблона" - для подсветки синтаксиса незнаю как вернее их назвать, в данном случае wordfile файлы в которые заносяться слова для разных языков программирования для разной подсветки.
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: VIPer от 20 Февраля 2011, 15:40:49
DmitryV, на мой взгляд, лучше словарный файл.
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: DmitryV от 20 Февраля 2011, 16:15:16
VIPer  спасибо, лаконичнее  звучит, в перевод занесу - словарный файл
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: shkiper от 20 Февраля 2011, 16:49:05
DmitryV,  VIPer, может возникнуть двойная трактовка - словарный от слова "словарь", а не "слово".
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: DmitryV от 20 Февраля 2011, 17:10:26
shkiper, Ну а чем являеться файл на основании которого по разному раскрашиваються символы в подсветке синтаксиса - и разные для разных языков программирования (php? c++ и т д), "Файл-шаблон" или "файл слов" или "щаблон слов"? Как его тогда назвать грамотнее и понятнее?
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: shkiper от 20 Февраля 2011, 17:20:24
DmitryV, если место позволяет - файл подсветки синтаксиса.
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: DmitryV от 20 Февраля 2011, 18:04:44
shkiper,
Там не в нем настройки раскраски, а в нем именно имена, слова, сочетания - относящиеся к одному или к другому языку - файл раскраски не подойдет по смыслу. Спасибо большое за варианты, буду думать, пока перевожу далее.
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: VIPer от 20 Февраля 2011, 18:18:47
shkiper
Цитировать
может возникнуть двойная трактовка - словарный от слова "словарь", а не "слово".
Совокупность слов, используемых кем-л. или где-л.
Прекрасно подходит в этом контексте:
Цитировать
Там не в нем настройки раскраски, а в нем именно имена, слова, сочетания - относящиеся к одному или к другому языку
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: shkiper от 20 Февраля 2011, 18:50:37
DmitryV, значит просто файл синтаксиса
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: DmitryV от 20 Февраля 2011, 18:50:55
Пока писал меня тоже эта мысль посетила))
Ну может вообще перевести как "языковой-файл" или "файл-синтаксиса" или "синтакс-файл" - типа отнощение к языкам программирования...
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: VIPer от 20 Февраля 2011, 19:12:59
DmitryV, файл синтаксиса.
Название: Помогите с правильным переводом терминов
Отправлено: DmitryV от 20 Февраля 2011, 19:14:46
VIPer, shkiper, большое спасибо.