MSI Lab - Форум по русификации

Основные форумы => Языковые проблемы и помощь в терминoлогии => Тема начата: Владимир от 29 Ноября 2011, 16:52:08

Название: Просьба подредактировать перевод от GOOGLE.
Отправлено: Владимир от 29 Ноября 2011, 16:52:08
Здравствуйте.
Скоро пришлют лицензию на "Radialix 2", и хотелось бы чтобы уже имелся "приемлемый" перевод строк.
Перевод делал с помощью гугола (google), часть переводил со словарями сам.
Вообщем, в прилагаемом *txt-файле есть английский оригинал (взятый из "Радиаликса"), есть вышеуказанный перевод, и в третьей часть наше "совместное" творение.
Кто-нибудь возьмётся подкорректировать переведённые строки (от google), хотя бы "поверхностно", которые, уж, совсем "нечитабельны" с точки зрения локализации?
Это перевод программы "STERLING2" (сайт программы (437 КБ) (http://soler7.com/Fractals/Sterling2.html).
Тема программы - генерация, и редактирование фракталов.
Заранее спасибо.
Название: Просьба подредактировать перевод от GOOGLE.
Отправлено: миха04 от 29 Ноября 2011, 18:47:22
Довольно много неточностей и есть строки, которые явно не надо переводить, типа "File specified is not an executable file, dynamic-link library, or icon file" - Указанный файл не является исполнимым, dll - библиотекой или файлом значка. "Invalid data type for '%s'" и им подобные. Строки с символом & , можно редактировать все.
Speedbar- панель быстрого доступа. Лучше использовать ABBYY Lingvo X3; просто поиск в гугле, без перевода онлайн; Википедию. Так как некоторые слова довольно специфичны. Сам в этом убедился сегодня. Есть слово Song, переводится обычно как Песня, а оказывается в программах типа Orion(создание и обработка музыки), это слово обозначает последовательное воспроизведение паттернов из списка.
Неплохой онлайн-словарь тут http://slovari.yandex.ru/ (http://slovari.yandex.ru/) Лучше запустить программу и смотреть по интерфейсу, какие строки там присутствуют.

В твоём файле присутствуют все строки, как интерфейса, так и служебные, которые переводить не надо.
Название: Просьба подредактировать перевод от GOOGLE.
Отправлено: Владимир от 29 Ноября 2011, 20:19:07
миха04, спасибо за помощь. Насчёт
Цитировать
Лучше запустить программу и смотреть по интерфейсу, какие строки там присутствуют.
тоже думал, даже сделал скриншоты некоторых окон.
Попутный вопрос. "Служебные строки" как то можно определить "визуально"? Почему они тогда тоже выделены красным цветом?  И что будет с программой, если в ней перевести "служебные строки"?
Спасибо за подсказки по переводчикам.
Ладно, дальше буду разбираться сам по ходу дела, но, уже, на лицензионке.
Название: Просьба подредактировать перевод от GOOGLE.
Отправлено: миха04 от 29 Ноября 2011, 20:29:00
Служебные - те что входят в код программы, их перевод может нарушить структуру программы, и из-за этого она не запустится. Во многих программах попадается слово  Castomize, что означает Настройка по заказу потребителя. Я обычно это перевожу как Настройка  или, если есть словосочетание Castomize Setting - Личная Настройка.

В одной из программ попадалось два слова - Theme и Topic, при этом по переводу они были идентичны, но вот по смыслу разные. Поэтому надо заглядывать в хелп программы, если не знаешь какой смысл у строки.

Красным цветом обычно выделены строки не имеющие символа R - только для чтения, обычно применяется на жёстко-закодированных строках, снимается двойным кликом (это для Radialix).
Название: Просьба подредактировать перевод от GOOGLE.
Отправлено: Владимир от 29 Ноября 2011, 20:55:09
миха04, ещё раз спасибо за разъяснения. Думал, что будет по-проще.

Цитировать
миха04 писал: Красным цветом обычно выделены строки не имеющие символа R - только для чтения, обычно применяется на жёстко-закодированных строках
Все строки были без указанного статуса. А "жёстко закодированные" не открывал. Даже не знаю - есть они, или нет.
Всё. Пошёл юзать программу - прислали ключ.