MSI Lab - Форум по русификации
Основные форумы => Языковые проблемы и помощь в терминoлогии => Тема начата: миха04 от 10 Апреля 2012, 07:45:06
-
Как точнее и короче перевести строку Marquee tool, в словаре перевод означает - маркер,инструмент "выделение прямоугольником";шатёр (инструментальное средство выделения нужной области изображения)? Назвать маркером нельзя, так как уже присутствует Marker tool.
Как коротко перевести Preset или так и писать Пресет?
-
миха04, а чем на деле отличаются эти Marker и Marquee tool'ы? Исходя из их работы и надо переводить в данном случае.
Preset = Установки, параметры
-
shkiper , всё это в программе Canvas 12. Marker tool - это в прямом смысле Маркер, типа фломастер, а Marquee tool выделяет область экрана, может иметь форму прямоугольника, круга, эллипса. Может его обозвать Инструмент Выделение?
По поводу Presetа, мне кажется подошло бы слово Уставка, так как это и есть предварительно установленная настройка.
-
Preset - Установки; Предустановки; Настройки
Marquee tool - Инструмент выделения; Выделение; Выделение в форме прямоугольника
Marker tool - Инструмент кисти; Маркер; Кисть