MSI Lab - Форум по русификации
Основные форумы => Языковые проблемы и помощь в терминoлогии => Тема начата: Владимир от 24 Мая 2012, 11:49:55
-
Здравствуйте.
Помогите пожалуйста перевести, и правильно выстроить "русское" предложение.
В данном случае интересует слово tab (это "табуляция"?).
Исходник: Tab position incompatible with current tab style
GOOGLE: Tab положение несовместимо с текущим стилем вкладке
Promt: Положение счета, несовместимое с текущим стилем счета
Как перевести "tab" в данном случае?
Спасибо заранее.
-
Tab position incompatible with current tab style
В терминологии UI слово Tab переводится как «закладка».
Позиция[/положение] закладки не совместима с текущим[/используемым] стилем закладки[/закладок]
Не в данном случае пишется раздельно. Я прав?
Совет: судя по всему, это системные сообщения фреймворка, и их давно уже перевели. Пример поискового запроса (https://www.google.kz/search?q=%22Tab+position+incompatible+with+current+tab+style%22&hl=ru&prmd=imvns&source=lnt&tbs=lr:lang_1ru&lr=lang_ru&sa=X&ei=K-y9T9aNHMTPsgbs6IHPDQ&ved=0CEAQpwUoAQ&biw=1280&bih=909)
-
Может быть, все-таки вкладка?
Tab position incompatible with current tab style
Позиция вкладки не совместима с текущим стилем вкладок.
-
Программа написана на Borland Delphi. Пока нашёл список "языков" (http://www.koders.com/noncode/fidE7981CC22EB1921992D17B0E0085AC25691D9FE1.aspx), поищу ещё с переводом.
Спасибо.
Teodorrrro, спасибо! Возьму Ваш вариант.
-
Я допустил смысловую опечатку. Именно — вкладка
-
Вот и я "ломаю голову" над "смыслом" слов и фраз, да ещё и с незнанием английского.
Спасибо за помощь.
Сейчас "гуглю" перевод системных сообщений в "Delphi".
-
Владимир, попробуйте скачать и подключить внешние глоссарии, как правило, там всё это уже переведено должно быть.
-
Подключал штук 100, скачанных отсюда, и только два или три перевели по несколько строк (нужно точное совпадение фраз). Позже попробую "прогнать" через все глоссарии.
Спасибо.
-
Tabом может обзываться всплывающее окно какого-либо действия программы. Это может быть сокращение от Table . Возможно вариант превода - Положение окна не соответствует его стилю.
-
Не в данном случае пишется раздельно. Я прав?
Нет, конечно. С чего вдруг?
-
Уважаемый DimmY , НЕ с краткими причастиями пишется раздельно.
-
А я лично не могу вступить в дискуссию насчет написания Не, ибо сколько раз не читал правило по написанию Не, так и не смог уловить его суть. Это одно из самых сложных [для меня] правил в русском языке. Теперь займусь вплотную изучением данного правила.
-
НЕ с краткими причастиями пишется раздельно.
Таким образом, скажем, предложение "эта вещь некрасива" следует писать "эта вещь не красива"? А если добавить после запятой "а очень красива"?
-
DimmY, VIPer, я попробую вас рассудить, если позволите Оба варианта правильные. Потому что случай, сам по себе, в некотором роде, уникальный. Есть слово совместимость и есть слово несовместимость. Первое можно употребить с отрицанием, а второе написать в исходной форме и оба будут значить ровно то же самое.
По поводу "эта вещь некрасива" - пишется слитно. Но абсолютно точно можно написать "эта вещь не красива", но обязательно с продолжением после запятой (например, с тем же "а очень красива"). Тут то, что я написал выше, не действует, потому что к слову "красота" нет антонима "некрасота".
P.S. Надеюсь, мои знания в русском языке меня не подводят. Ну если что, для интереса (а мне правда просто интересно, на будущее) можно создать запрос на gramota.ru с исходной фразой, и пусть профессионалы подскажут
-
Таким образом, скажем, предложение "эта вещь некрасива" следует писать "эта вещь не красива"? А если добавить после запятой "а очень красива"?
А это уже краткое прилагательное! Поэтому слитно. А если присутствует противопоставление (как уже упомянул shkiper), то раздельно.