MSI Lab - Форум по русификации
Основные форумы => Языковые проблемы и помощь в терминoлогии => Тема начата: Zorto2 от 27 Августа 2012, 08:52:12
-
Помогите, пожалуйста, правильно сформулировать перевод:
"Iclude drive size information for scanned locations (if available)"
и как перевести вот такую фразу:
"Audio Dedupe"
-
"Iclude drive size information for scanned locations (if available)" - Включить информацию о размере диска для сканированных мест (если доступно).
"Audio Dedupe" - Аудио дедупликация (распознавание одинаковых музыкальных файлов)
-
Спасибо!
-
Помогите правильно сформулировать
Pseudolanguage Wizard
Pseudolanguage Wizard assists in configuring a pseudolanguage for localization testing.
-
Fantasy22,
Мастер псевдоязыка помогает настроить псевдоязык для тестирования локализации.
-
Спасибо NedMaker за перевод
Помогите еще с фразоми
Show invisible targets in the tree
Verify that scanner languages the same as project languages
-
Show invisible targets in the tree -
Показать невидимые объекты в дереве.
Verify that scanner languages the same as project languages - Убедиться, что языки сканера такие же, как языки проекта.
-
Помогите с переводом
Remove All Translations Where Native Equals Translation
Set the Translation Status of Empty Translations
-
Возможно, так:
Удалить в переводе все строки, у которых исходное значение совпадает с переведённым
Установить (какой-то) статус перевода для пустых строк
-
Я правильно понимаю (по терминологии), что переводчик просит помочь с переводом программы для перевода? Какая-то рекурсия получается
-
Я правильно понимаю (по терминологии), что переводчик просит помочь с переводом программы для перевода? Какая-то рекурсия получается
Вы правильно понимаете
Но если переводчик переводит вторую программу за свою жизнь по любому возникают дискуссии с правильностью перевода
-
Verify that scanner languages the same as project languages - Убедиться, что языки сканера такие же, как языки проекта.
Скорее не "языки сканера" а сканируемые языки
-
NedMaker , в тексте присутствует слово scanner, а сканируемый это всё-таки scanned. Хотя в некоторых сочетаниях scanner - опрашиваемый. Я думаю, что юный локализатор подберёт словосочетание по смыслу программы.
-
миха04
в тексте присутствует слово scanner, а сканируемый это всё-таки scanned.
Случается когда перевод отдельных слов в смысловом значении не совсем верен, в этих случаях надо опираться на контекст, и на общее смысловое значение целой фразы. В контексте эта фраза относится к команде позволяющей получить перевод (язык) методом сканирования, из локализованного файла в проект локализации. У сканера могут быть языки если речь о многоязычном интерфейсе сканируемого устройства. В данном же случае речь о языках полученных сканированием т.е. сканируемые языки.
P.S. Также это может быть орфографической ошибкой. Я не раз сталкивался с ошибками в английском тексте, из-за которых приходилось ломать голову над тем, что-же имел ввиду автор программы. )))
-
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевуести:
Applies to all nudges in the cut bar
***
И что может означать слово "Felicia" неоднократно появляющееся в роограмме для конвертирования файлов и записи дисков?
-
Без контекста вряд ли кто-то вам поможет.
-
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести:
Applies to all nudges in the cut bar
Может так: "Применить ко всем сдвигам панели"
Слово: "сдвигам" может как подкорректировать от общего смысла перевода программы