MSI Lab - Форум по русификации
Основные форумы => Языковые проблемы и помощь в терминoлогии => Тема начата: Metabolic от 17 Октября 2012, 20:40:18
-
Помогите с переводом слов:
"Preflight"
"Preflight Configuration"
"Aliases"
"Show IDs/Aliases"
"Assembly"
"New Assembly"
•Данные термины содержатся в программе которая создаёт инсталляторы. (При переводе желательно учитывать)
"Эти слова ущё встречаются во многих словосочетаниях"
-
Aliases - псевдонимы
Assembly - компоновка, сборка
Preflight - это автоматическая проверка файла на предмет возможных проблем (применяется в программе Adobe Acrobat, возможно и в твоей та же функция). Советую просмотреть хелп программы.
-
Aliases я тоже переводил как "псевдонимы", сдесь спросил чтоб узнать наскольно это так - если советуш значит правильно
По поводу Assembly наверное правильнее будет "компоновка" так как "сборка" в программе у мня слово Build
Как бы так по короче сформулировать Preflight ?
-
Может - проверка проблем? Или - проверка ошибок.
-
Metabolic, Напишите фразы содержащие слово "Preflight". Возможно это предварительная проверка перед созданием инсталлятора. Без контекста сложно понять что это за проверка и как она осуществляется.
-
"NedMaker" вот фразы:
Preflight Default
Preflight All Selected
Preflight Configuration
Before each preflight check
Preflight check signature
Performing preflight check
Preflight only
И одно предложение:
Folder traits are used during preflight checks and project builds. They are an advanced feature; do NOT change them unless you have read the ocumentation and understand what you are doing.
Помогите перевести ещё одно слово: "Verb"; фразы:
"Verb"
"Verb type"
"New Shell Verb"
"New COM Verb"
-
Preflight - это однозначно предварительная проверка.
Folder traits are used during preflight checks and project builds. They are an advanced feature; do NOT change them unless you have read the ocumentation and understand what you are doing.
Переводится примерно так: "Отмеченные свойства папки используются в течении предварительной проверки и сборки проекта. Это дополнительные функции, поэтому НЕ рекомендуется их изменять, если вы не понимаете их назначение." Я не совсем уверен насчет начала предложения "Отмеченные свойства папки...", т.к. не вижу контекста и диалога, где используется это предложение.
"Verb" - Действия.
"Verb type" - Тип действия.
"New Shell Verb" - Новое действие Shell. Пояснение: Shell - это оболочка интерпретатора команд операционной системы.
"New COM Verb" - Новое действие COM. Пояснение: СОМ - это объектная модель компонентов.
Вообще, лучший помощник в этом вопросе - это справка программы. Там подробно должен быть расписан каждый элемент программы. Как называется инсталлятор? Может он уже переведен...
-
"leserg73" Спасибо за помощь
По поводу названия программы пока не буду говорить*
Но у меня возникает вопрос: "На сайте как я понял можно выкладывать русификаторы только Freeware программ, или программы на которые есть генераторы ключей"
А как же все кто переводит уже взломанные программы, где они их публикуют? Я понимаю что нельзя их публиковать на msilab, так как это незаконно и за это могут привлечь к ответственности.
Что взломанные программы распространяют на варезных сайтах в сети?
-
По поводу названия программы пока не буду говорить
Я знаю, что это за программа. Предложение на английском показалось мне знакомым. Моя память настойчиво твердила: "Ты уже переводил это предложение!" Прошерстил свои проекты, точно - нашлась такая. Занимался ею в июне прошлого года. Если это ваш первый проект, то вы выбрали слишком сложную программу: очень большой объем перевода, жестко-закодированные строки, разделение ссылок - в общем полный фарш. Но это еще не все: для качественного перевода мало просто перевести, необходимо потом проверить работу каждой функции, иначе этот инсталлятор очень просто превратить в обычный архиватор. Для такого продукта лучше сделать качественный перевод справки с поясняющими скриншотами.
-
leserg73 Программа действительно сложная, да и я можно сказать начинающий, но перевожу не самый первый раз.
Изначально я перевожу для себя (чтоб я смог ориентироваться в программе), а там как будет!
Локализацию я начал так как:
Русик я в инете нашел, вот только он для win xp да ещё и 32-bit (а на 64-bit отказывается запускаться), а у меня win 7 64-bit
~Вот я и решил сделать под свою систему!~
-
Подскажите как перевести: "Action Sequences" - порядок действий?
-
Подскажите как перевести: "Action Sequences" - порядок действий?
Последовательности действий
-
Как бы так перевести слово "CaptionEnd" ?, "Caption" - перевожу как "Заголовок"
Может - Озаглавленный?
-
Metabolic, нет. Озаглавленный - CartionED, а CaptionEnd - КонецЗаголовка, если дословно
-
Metabolic, если это находится в окнах, то перевести можно. А так похоже на команду ОкончаниеЗаголовка, или на оператор действия, который переводить не надо и даже не рекомендуется.
-
...так как "сборка" в программе у мня слово Build...
Вообще-то "Build" - это "построение".
Building: строение.
-
Kirill Borisenko , на эту тему можно конечно спорить, но мне кажется Build, по смыслу, всё таки Сборка или Собрать, так как Построение звучит как-то не совсем точно. Построить можно график или диаграмму.
-
миха04, солидарен. "Издревле" в плане компиляции слово "build" переводится как сборка, так как EXE "собирается" из исходников.
-
Build может переводиться по всякому взависимости от смысла, которым наградил его разработчик.
Посмотрите сами на языковом портале Microsoft (http://www.microsoft.com/Language/ru-ru/Search.aspx) сколько смыслов у данного слова.