MSI Lab - Форум по русификации
		Основные форумы => Языковые проблемы и помощь в терминoлогии => Тема начата: Teodorrrro от 28 Апреля 2013, 20:42:56
		
			
			- 
				Участок, где можно редактировать плавный переход одного аудио объекта в другой называется crossfade. Перекрестное затухание мне не нравится, переводил "наложение", теперь и это слово мне не нравится.  Может, перекрестный переход? Какие предложения? Заранее спасибо!
			
- 
				Teodorrrro, а может так и оставить — кроссфейд? 
			
- 
				Teodorrrro, а может так и оставить — кроссфейд? :) Может, все-таки есть русскоязычный эквивалент... Хотя, конечно, многим проще будет "узнавать" это слово в транслитерации.
- 
				Может, все-таки есть русскоязычный эквивалент Мультитран предлагает перекрёстное затухание (http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=crossfade&l1=1).
 
 Хотя, конечно, многим проще будет "узнавать" это слово в транслитерации. Ключевые слова...
- 
				ЭХ! Тогда поддадимся англоязычной экспансии.   Вопрос решен. Спасибо!
			
- 
				Teodorrrro, это хорошо!
 
 Приведу случай из жизни. Раньше термин clipping я переводил как «отсечение». Но ведь кроме меня никто и не поймёт, что под этим переводом подразумевается термин clipping, и я пришёл к выводу, что лучше использовать транслитерацию — клиппирование (хочу отметить, что это удачный вариант, и даже избежал ингового окончания). Вывод: подобные технические термины рекомендуется транслитерировать и к тому же они хорошо «гуглятся», в отличие от перевода-отсебятины.
- 
				ЭХ! Тогда поддадимся англоязычной экспансии.   Вопрос решен. Спасибо! Напрасно вы это делаете. Русский язык и без того уродуется не по дням, а по часам.
 Не вижу никакого смысла в кальке, когда есть нормальный и понятный термин "плавный переход". Это ж не эффект какой-то особенный вроде тремоло.
- 
				Напрасно вы это делаете. Русский язык и без того уродуется не по дням, а по часам.
 Не вижу никакого смысла в кальке, когда есть нормальный и понятный термин "плавный переход". Это ж не эффект какой-то особенный вроде тремоло.
 Мне и самому кальки очень не нравятся. Ведь некоторые открывают для себя настоящий смысл этих слов. А с другой стороны, это увеличивает "пропасть" между теми, кто привык в своей голове воспроизводить такие "кальки", и теми, кто только начинает работу в программах. "Профессионал" потом кислотой плюется, когда устанавливает русификатор, клея на него соответствующий ярлык
 Все-таки сделаю, как хочется самому, постараюсь добавить "русскости", кому понравится, пусть тот и пользуется, "публичность" не так важна, ведь все-таки это хобби как-никак.
 Можно оставить "перекрестный переход", чтобы подчеркнуть, что это переходит одно в другое, а не просто плавное изменение громкости? Спасибо всем!
- 
				Нахлёст. В AIMP`е такая фишка называется "Плавный переход"