MSI Lab - Форум по русификации
Основные форумы => Языковые проблемы и помощь в терминoлогии => Тема начата: BOLiK от 25 Марта 2006, 12:49:10
-
Разработчиком в программе были даны своеобразные названия фильтров.
Notch Filter...
Band Pass...
Low Pass...
High Pass...
Low Shelf...
High Shelf...
PeakEQ Filter...
Перевод на французкий язык, присутствующий в программе даёт такие определения:
Notch Filter...=coupe-bande...
Band Pass...=Passe-bande
Low Pass...=Passe-bas
High Pass...=Passe-haut
Low Shelf...=Papillon grave
High Shelf...=Papillon aigu
PeakEQ Filter...=Filtre d'йgalisation en pic
После чего у меня в голове полная каша. Если и были какие-то мысли после английской версии, то после французкой, остались одни буквы.
Каждый из фильтров даёт возможность применить определённые эффекты во время проигрывания трека. Фильтры позволяют себя настраивать. После вызова любого из фильтров появляется окно с настройками по умолчанию, которые можно изменить. Как перевести эти названия? Есть у кого какие соображения?
-
с Low / High pass думаю всё понятно - это манипуляции с полосами пропускания . Band pass - выбор диапазона этих самых полос. А вот Shelf ууу. Возможно кажись это - вершина ( часто такие обороты используют в тех. английском ) а Notch наоборот впадина и всё это относится к частотам звука . Пик EQ переводить не надо . французский тоже напичкан оборотами по этому не кипяти мозги :-)
-
Как по мне, то лучше специфические названия всяких там фильтров оставить на родном языке.
-
werewolf
Спасибо. После знакомства с английской версией я тоже поначалу пришёл к таким же выводам и в контексте работы с фильтрами склонен был обозвать их фильтрами высоких, низких частот, фильтром пиковых нагрузок и т.д. Но решил сравнить их с французкой версией и тут встал в ступор из-за применённого там слэнга.
Kindly
Так я сам не против этого. Но для данной программы они играют очень важную роль. И пользователь, не зная что к чему, будет просто лишён существенной части возможностей данной софтины.