MSI Lab - Форум по русификации

Основные форумы => Языковые проблемы и помощь в терминoлогии => Тема начата: CaptainFlint от 02 Апреля 2006, 21:54:03

Название: Вездесущие Skin'ы :)
Отправлено: CaptainFlint от 02 Апреля 2006, 21:54:03
Недавно наткнулся на один шедевр перевода, и стало интересно, кто как считает правильным переводить слово "skin"? Пока что я встречал следующие варианты:
1. скин;
2. шкурка;
3. тема;
4. стиль;
5. см. скриншот (тот самый шедевр  ):
(http://img401.imageshack.us/img401/7/skin2vt.th.png) (http://img401.imageshack.us/my.php?image=skin2vt.png)

Какие ещё кто может предложить варианты?
Название: Вездесущие Skin'ы :)
Отправлено: ZeroChaos от 02 Апреля 2006, 22:29:11
CaptainFlint
     Во фантазия у народа, либо последствия ПРОМТоподобных программ,... скорее второе.
Я, например, как Скин и перевожу, а ты?
Название: Вездесущие Skin'ы :)
Отправлено: CaptainFlint от 02 Апреля 2006, 22:47:27
ZeroChaos
Цитировать
а ты?

А мне пока не приходилось.  Пока что тоже склоняюсь к варианту "скин", но может быть такая ситуация, что вполне подойдёт и "стиль", и "тема", например...
Название: Вездесущие Skin'ы :)
Отправлено: NedMaker от 03 Апреля 2006, 07:56:05
CaptainFlint
У Проигрывателя Windows Media переводится как "Обложка"  думаю неплохо подобрано.
Цитировать
А мне пока не приходилось.

Ну, как Тотал введет скины, придётся
Цитировать
...но может быть такая ситуация, что вполне подойдёт и "стиль", и "тема", например...

Согласен, частенько можно и так использовать.
Название: Вездесущие Skin'ы :)
Отправлено: Zeratull от 26 Апреля 2006, 13:35:57
Мне так кажется, что перевод Шкурка становится более популярным.

Но вот кожица это действительно круто =)
Название: Вездесущие Skin'ы :)
Отправлено: sk от 27 Октября 2006, 00:18:26
Есть ещё вариан, skin можно перевести как оболочка :)
Название: Вездесущие Skin'ы :)
Отправлено: Леша от 24 Ноября 2006, 09:20:12
Облицовка, внешний вид, дизайн.

добавлено спустя 16 минут:

На жаргоне это "прикид".
Название: Вездесущие Skin'ы :)
Отправлено: Alexx от 26 Ноября 2006, 03:34:15
Я обычно Skin как Скин и перевожу.
Это уже как имя собственное.
Хотя думаю переводить как Скин стоит в случае простейшего изменения вида (обложка, подложка).
В случае если изменяется внешний вид полностью  (цвет, форма, элементы управления), то это скорее Стиль, но лучше Тема.

А Кожица, действительно круто, жаль, что не от чувства юмора.
Отказ мне тоже понравился.
Название: Вездесущие Skin'ы :)
Отправлено: Snake 60 от 05 Марта 2007, 13:37:53
 Да, повеселило...
"Показывать тип канала в подсказаках" тоже круто, думаю врядли последствия Промта  

Я тоже обычно перевожу "Skin" как "Скин" или "Внешний вид", зависит от контекста или как уху приятней. Вообще стОит придерживаться правила "Золотого уха": что красиво звучит - то правильно (не теряя смысл конечно)    А вообще-то, меня моя учительница англ. языка в лицее ругала за мой "литературный" перевод и требовала переводить дословно, а я всё синонимами оперировал  :laugh:
Название: Вездесущие Skin'ы :)
Отправлено: TIM от 08 Марта 2007, 19:19:20
"Тема оформления! к примеру
Название: Вездесущие Skin'ы :)
Отправлено: Леша от 14 Апреля 2007, 05:12:19
Интерфейс - дословно улица, ну а это Фасад.
Название: Вездесущие Skin'ы :)
Отправлено: MogilShik от 04 Июня 2008, 08:39:52
Skin он и в Африке Скин, ну иногда Тема...
Название: Вездесущие Skin'ы :)
Отправлено: Serega от 04 Июня 2008, 13:34:09
MogilShik, предупреждение за поднятие старых тем.
Название: Вездесущие Skin'ы :)
Отправлено: independence777 от 08 Июля 2008, 12:26:05
Либо "скин" (чаще в речи)))), либо "тема оформления" (при переводе софта)..
Название: Вездесущие Skin'ы :)
Отправлено: Serega от 08 Июля 2008, 12:33:57
independence777, Вы считаете, что если являетесь модератором, то Вам можно поднимать старые темы? Я же прямо перед Вами выдал предупреждение ещё одному пользователю... Но такая мера, видимо, не действует... Обсуждение себя исчерпало, посему тему эту закрываю...