MSI Lab - Форум по русификации
Основные форумы => Языковые проблемы и помощь в терминoлогии => Тема начата: CaptainFlint от 02 Апреля 2006, 21:54:03
-
Недавно наткнулся на один шедевр перевода, и стало интересно, кто как считает правильным переводить слово "skin"? Пока что я встречал следующие варианты:
1. скин;
2. шкурка;
3. тема;
4. стиль;
5. см. скриншот (тот самый шедевр ):
(http://img401.imageshack.us/img401/7/skin2vt.th.png) (http://img401.imageshack.us/my.php?image=skin2vt.png)
Какие ещё кто может предложить варианты?
-
CaptainFlint
Во фантазия у народа, либо последствия ПРОМТоподобных программ,... скорее второе.
Я, например, как Скин и перевожу, а ты?
-
ZeroChaos
а ты?
А мне пока не приходилось. Пока что тоже склоняюсь к варианту "скин", но может быть такая ситуация, что вполне подойдёт и "стиль", и "тема", например...
-
CaptainFlint
У Проигрывателя Windows Media переводится как "Обложка" думаю неплохо подобрано.
А мне пока не приходилось.
Ну, как Тотал введет скины, придётся
...но может быть такая ситуация, что вполне подойдёт и "стиль", и "тема", например...
Согласен, частенько можно и так использовать.
-
Мне так кажется, что перевод Шкурка становится более популярным.
Но вот кожица это действительно круто =)
-
Есть ещё вариан, skin можно перевести как оболочка :)
-
Облицовка, внешний вид, дизайн.
добавлено спустя 16 минут:
На жаргоне это "прикид".
-
Я обычно Skin как Скин и перевожу.
Это уже как имя собственное.
Хотя думаю переводить как Скин стоит в случае простейшего изменения вида (обложка, подложка).
В случае если изменяется внешний вид полностью (цвет, форма, элементы управления), то это скорее Стиль, но лучше Тема.
А Кожица, действительно круто, жаль, что не от чувства юмора.
Отказ мне тоже понравился.
-
Да, повеселило...
"Показывать тип канала в подсказаках" тоже круто, думаю врядли последствия Промта
Я тоже обычно перевожу "Skin" как "Скин" или "Внешний вид", зависит от контекста или как уху приятней. Вообще стОит придерживаться правила "Золотого уха": что красиво звучит - то правильно (не теряя смысл конечно) А вообще-то, меня моя учительница англ. языка в лицее ругала за мой "литературный" перевод и требовала переводить дословно, а я всё синонимами оперировал :laugh:
-
"Тема оформления! к примеру
-
Интерфейс - дословно улица, ну а это Фасад.
-
Skin он и в Африке Скин, ну иногда Тема...
-
MogilShik, предупреждение за поднятие старых тем.
-
Либо "скин" (чаще в речи)))), либо "тема оформления" (при переводе софта)..
-
independence777, Вы считаете, что если являетесь модератором, то Вам можно поднимать старые темы? Я же прямо перед Вами выдал предупреждение ещё одному пользователю... Но такая мера, видимо, не действует... Обсуждение себя исчерпало, посему тему эту закрываю...